Президент Хо Ши Мин представляет конфуцианские стихи
В традиционной вьетнамской культуре поэзия — это не просто средство выражения чувств, но и уникальная форма культурного общения. Благодаря поэтическим обменам в древних литературных кругах, поэзия стала мостом, соединяющим единомышленников, и местом встречи интеллектуалов. Эта традиция ярко продемонстрирована в поэтическом диалоге 1948 года между президентом Хо Ши Мином и двумя конфуцианскими учёными, господином Буй Банг Доаном и господином Во Лием Соном.
Даже в период ожесточённых войн Сопротивления французам стихотворения, которыми они обменивались, по-прежнему излучали красоту учёной литературы и дух национальной солидарности. Это не только свидетельствовало о неразрывной связи национальной поэтической традиции, но и ярко отражало дух и пыл патриотически настроенной интеллигенции того времени.
Родственные души
Родившись в семье конфуцианцев, где его отец, Нгуен Синь Сак, был учёным-конфуцианцем, сдавшим экзамен на фобанг династии Нгуен, президент Хо Ши Мин вскоре проникся квинтэссенцией традиционной культуры. С юных лет он получил прочную основу изучения китайского языка в строгой образовательной среде отца. Хотя впоследствии он путешествовал по миру и впитал западную цивилизацию, он сохранил чуткую поэтическую душу и способность сочинять искусные стихи в стиле донглуат.

В 1948 году, когда война сопротивления Франции была в самом разгаре, на военной базе Вьетбак президент Хо Ши Мин прочитал стихотворения двум известным конфуцианским учёным:
Г-н Буй Банг Доан (1889–1955) был типичной фигурой поколения вьетнамской интеллигенции переходного периода от феодализма к революции. Родившись в семье с конфуцианскими традициями в коммуне Льенбат уезда Унгхоа (ныне часть Ханоя), он унаследовал образовательную основу от своей семьи: его дед был доктором Буй Туаном, а отец – губернатором Буй Тапом.
Несмотря на то, что он потерял родителей в раннем возрасте, под руководством своего дяди, господина Тхиеу Бао Ван Диня, Буй Банг Доан и два его старших брата создали феномен «Ха Донг Там Банг», сдав экзамен Бинь Нго в 1906 году. Господин Доан получил степень бакалавра и позже служил в династии Нгуен, занимая много важных должностей, таких как глава округа во многих местах и, наконец, министр юстиции (1933-1945).
Особенность жизни господина Буй Банг Доана заключается в том, что он менялся вместе с судьбой страны. После победы революции он принял приглашение президента Хо Ши Мина войти в Президентский консультативный совет в ноябре 1945 года. В приглашении дядя Хо выразил своё уважение к «высокому образованию и богатому опыту» господина Буй Банг Доана. Затем он был избран делегатом первого Национального собрания и занимал важные должности, такие как глава Специальной правительственной инспекции и глава Постоянного комитета Национального собрания.

Даже в тяжёлые годы войны сопротивления, когда в конце 1948 года он был парализован, он продолжал вносить вклад в развитие страны, исполняя обязанности главы Постоянного комитета Национального собрания во Вьетбаке. Его жизнь – яркое свидетельство патриотизма и образцового перехода от чиновника династии Нгуен к лидеру нового режима, внёсшего важный вклад в войну сопротивления и национальное строительство.
Во время знаменательной встречи в 1948 году дядя Хо написал стихотворение «Для Буй Конга» китайскими иероглифами:
贈裴公
看書山鳥棲窗扦,
批札春花照硯池.
捷報頻來勞驛馬,
思公即景贈新詩。
Транскрипция:
Подарок Буй Конгу
Горная птица и его жена одновременно величественны и свирепы,
Весенние цветы сияют на чернильном пруду.
Разведывательное агентство перевело код,
Общественные работы дают новые стихи.
Перевод:
Пока я читал книгу, на оконную решетку села дикая птица.
При утверждении документов в чернильнице отражаются весенние цветы.
Почтовая лошадь тоже устала, ведь ей постоянно приходится возвращаться, чтобы сообщить о победе.
Скучаю по тебе и написал тебе стихотворение.
Несмотря на краткость стихотворения, оно выдержано в классическом стиле и содержит глубокие мысли о текущих событиях. Первые две строки рисуют мирную сцену, типичную для этюда:Дикие птицы сидят у окна, читая книги, весенние цветы отражаются в чернильнице, утверждая официальные документы.Эти образы не только поэтичны, но и отражают атмосферу преданности делу, царящую в добропорядочном мандарине. Дядя Хо умело использовал эти образы, чтобы воздать должное качествам господина Буй Банг Доана — патриотичного конфуцианского учёного, который менялся со временем, но всё ещё сохранял благородный нрав интеллектуала.

Последние два предложения снова переносят нас из тихого пространства в яркую атмосферу войны Сопротивления. Образ «трудолюбивой почтовой лошади», несущей весть о победе, не только говорит о героической атмосфере той эпохи, но и косвенно восхваляет вклад господина Буя в создание революционного правительства. Последнее предложение:Новое стихотворение, представленное публикой«проявление уважения и близости дяди Хо к уважаемому товарищу.
Примечательно, как искусно дядюшка Хо сочетает в стихотворении две контрастные области: с одной стороны — тишина кабинета с дикими птицами и весенними цветами; с другой — напряжённая атмосфера войны Сопротивления с почтовыми разъездами на лошадях, доставляющими вести о победе. Этот контраст не создаёт ощущения разрыва, а, напротив, ещё больше подчёркивает дух патриотически настроенного интеллектуала, сохраняющего благородный нрав учёного и одновременно активно участвующего в войне Сопротивления и национальном строительстве.
В ответ на эту искренность г-н Буй Банг Доан написал стихотворение в оригинальной рифме:
鐵石一心扶種族,
江山萬里守城池。
知公國事無餘暇,
操筆仍成退虜詩。
Транскрипция:
Железо и камень — сердце расы,
Горы и реки защищают цитадель.
Знай дела страны досконально,
Написал, но провалил экзамен.
Перевод:
С железным сердцем ради расы,
Тысячи миль гор и рек, поддерживающих фундамент.
Зная, что он занят государственными делами,
Размахивая ручкой, пишу стихи, чтобы прогнать врага.
Стихотворение господина Буй Банг Доана – это не просто обычное «ответное» сочинение, но и выражение страсти патриотически настроенного интеллектуала, демонстрирующего глубокую симпатию к революционному пути. Первые две строки выражают мощную декларацию политической позиции и патриотизма. Образ «железа и камня» не только говорит о непоколебимой воле, но и демонстрирует несокрушимость, беззаветную преданность нации. Фраза «giang son van ly» (горы и реки в тысячах миль) вызывает в памяти необъятные просторы страны, одновременно подчёркивая огромную ответственность за защиту каждого пяди родины. Этим господин Буй ясно подтвердил свою позицию: хотя он и происходил из сословия мандаринов династии Нгуен, он всецело верил в революцию.
Последние два предложения выражают восхищение и глубокое понимание дядюшки Хо. Предложение «Tri cong quoc su vo du ha» показывает, что господин Буй ясно понимает всю занятость и трудности, с которыми сталкивается дядюшка Хо, управляя страной. В частности, заключительное предложение:«Пишу, но не сдаю экзамен»В нём не только восхваляется литературный талант дядюшки Хо, но и подчёркивается роль поэзии в войне Сопротивления — даже стихи становятся оружием для отпора врагу. Это очень близко поэтическому взгляду дядюшки Хо: «Поэты тоже должны уметь быть добровольцами».

Если стихотворение дяди Хо рисует картину мира посреди войны, то стихотворение господина Буя имеет более героический и мужественный тон. Это проявляется в использовании таких мощных образов, как «thiet thach», «van ly», и особенно глаголов «thu» (удерживать) и «thoai» (преследовать) – слов, несущих в себе явный боевой дух.
В стихотворении также показана перемена в идеологии конфуцианской интеллигенции того времени. Из феодальных мандаринов они осознали веяние времени, поверили в революцию и активно участвовали в сопротивлении. Господин Буй Банг Доан – типичный пример таких перемен, и стихотворение ярко демонстрирует его патриотизм и волю к сопротивлению революции.
Помимо г-на Буй Банг Доана, был также г-н Во Лием Сон, родившийся в конфуцианской семье с патриотическими традициями в деревне Пхо Минь, Канлок, Ха Тинь. Его отец, Во Киеу Сон, был конфуцианским учёным и участником движения Кан Выонг против французов. В 1905 году г-н Во Лием Сон поступил в Национальную школу в Хюэ, где познакомился со своим одноклассником, который впоследствии стал президентом Хо Ши Мином (тогда Нгуен Тат Тхань).

Имея прочную основу в китаеведении, он последовательно получил степени Тхань Чунг (1911) и Бак Нян (1912) по китаеведению. Несмотря на назначение его главой уезда Зуйсюен (Куангнам), обладая патриотическим духом интеллектуала, он осмелился выступить против французских колонизаторов и был отстранён от должности. В дальнейшем, занимаясь педагогической деятельностью, он воспитал множество талантливых людей для страны, таких как Чан Фу, Во Нгуен Зяп, Ха Хюй Тап, Фан Данг Лыу, Нгуен Чи Зьеу, Дао Зуй Ань, Нгуен Кхоа Ван (Хай Чьеу), Та Куанг Буу...
Когда Япония организовала переворот против Франции в 1945 году, он присоединился к Вьетминю вместе со своим сыном Во Джой Соном. В годы сопротивления французам, тяжело переживая гибель сына от рук врага, он оставался стойким на революционном пути, взяв на себя многие важные обязанности в аппарате Сопротивления Интерзоны IV.
В 1948 году, во время поездки во Вьетнам для участия в Национальной культурной конференции, он встретился со своим бывшим учеником, генералом Во Нгуен Зиапом, и старым одноклассником, ныне президентом Хо Ши Мином. Именно тогда дядя Хо написал танскую поэму «Тан Во Конг», написанную китайскими иероглифами, – произведение, которое не только выражало тесную дружбу, но и отражало дух времени и веру в победу войны сопротивления:
贈武公
千里公尋我,
百感一言中。
事民願盡孝,
事國願盡忠。
公來我欣喜,
公去我思公。
贈公只一句,
抗戰必成功。
Транскрипция:
Дать боевые искусства
Небесная справедливость ищет меня,
Сотня чувств в одном слове.
Желание народа быть почтительным,
Клятва верности стране.
Я счастлив в будущем,
Перекресток общественный.
Отдайте должное тем, кто этого заслуживает:
«Сопротивление будет успешным».
Перевод:
Он проделал долгий путь, тысячи миль, чтобы найти меня,
Столько эмоций в одном слове!
Поклонение людям, в надежде положить конец сыновней почтительности,
Поклоняйтесь стране и надейтесь быть лояльным.
Ты пришла, я была рада,
Ты возвращаешься, и я снова скучаю по тебе.
Позвольте мне привести вам следующее предложение:
«Сопротивление обязательно увенчается успехом».
Это стихотворение не только выражает глубокую привязанность между близкими друзьями, но и отражает патриотизм и веру в победу революции. Первые две строки открывают необъятное пространство воссоединения: «Тьен ли конг там нга, бах кам нят нгон трунг». Образ «тысячи миль» не только говорит о географическом расстоянии, но и о долгом периоде разлуки двух людей – с тех пор, как они учились в Национальной школе Хюэ, до их новой встречи в качестве революционных лидеров. «Бах кам нят нгон трунг» показывает, что, несмотря на прошедшие годы, дружба всё ещё настолько глубока, что одного слова достаточно, чтобы вызвать сотни эмоций.
Следующие два предложения: «Народ желает быть почтительным, страна желает быть верной» – восхваляют благородные качества господина Во Лием Сона. Дядя Хо умело использовал два слова – «сыновняя почтительность» и «верность» – по-новому: не преданность королю, как в феодальном понимании, а преданность стране, сыновняя почтительность народу. Это также встреча двух помыслов – от основ традиционного конфуцианства они встали на путь революции ради народа и страны.
Третья пара строф: «Cong lai nga han hi, cong khu nga tu cong» – трогательные строки, выражающие искренние и близкие чувства дяди Хо к своему старому другу. Радость встречи и тоска по разлуке выражены просто, но искренне, подчёркивая крепкую дружбу, неподвластную времени и статусу.
Последние две строки: «С одним усилием сопротивление обязательно увенчается успехом» имеют как личное, так и современное значение. Это не просто посвящение господину Во Лиему Сону, но и вера, твёрдое утверждение неизбежной победы сопротивления. Фраза «Сопротивление обязательно увенчается успехом» в конце стихотворения ещё больше подчёркивает этот смысл.
И г-н Во Лием Сон ответил стихотворением, полным духа:
逢君喜公健,
戰事百忙中。
對話惟軍國,
相期在孝忠。
雄才源不勢,
大道本為公。
相見重來日,
抗戰已成功。
Транскрипция:
Фунг Конг доволен иском,
Война витает в воздухе.
Диалог только для военных,
Сходства в сыновней почтительности.
Непревзойденные ресурсы,
Великий путь — это работа.
Увидимся завтра снова.
Сопротивление было успешным.
Перевод
(Перевод ученого Дао Зуй Аня)
Я рад тебя видеть.
Сотня забот — всего лишь фасад.
Чат для людей и стран
Знакомства в Хьеу, Чунг
Редкие природные ресурсы
Великий путь тот же самый
Увидимся снова
Сопротивление было успешным.
Стихотворение не только отвечает чувствам дяди Хо, но и демонстрирует дух патриотического интеллектуала и твёрдую веру в победу революции. Первые две строки выражают радость встречи со старым другом в условиях сопротивления страны. Фраза «bạch mang» (сотни дел) демонстрирует глубокое понимание ответственности главы государства в военное время, а также заботу и сочувствие друга.
Эта пара предложений продолжает и соответствует идее стихотворения дядюшки Хо о «сыновней почтительности» и «верности». Если дядюшка Хо использовал эти два слова, чтобы восхвалять качества господина Во, то здесь господин Во утверждал, что это сходство, общий идеал обоих народов. «Quân quốc» здесь уже не имеет феодального значения, а возведено в ранг «Đoàn, Nước» – выражения прогрессивных, революционных идей.
Две средние строки представляют собой уникальные стихи, выражающие восхищение талантом дяди Хо и утверждающие праведность революционного пути. «Хун тай» отсылает к выдающемуся таланту дяди Хо, а «Дай дао» – к революционному пути к национальной независимости. Фраза «бань ви цун» (капитал для служения обществу) подчёркивает национальный и народный характер сопротивления.
Два заключительных предложения: «Tuong kien trung lai nhat, Khang chien di thanh cong» – это уверенный ответ на послание дяди Хо. Если дядя Хо сказал «Khang chien tat thanh cong» (обязательно добьётся успеха), то господин Во использовал «di thanh cong» (успех) – более сильное выражение, демонстрирующее абсолютную веру в победу революции. Образ «дня возвращения» вызывает ассоциации со светлым будущим, когда страна будет полностью освобождена.
В художественном отношении поэма строго придерживается формата поэзии династии Тан, с тонкими антитезами: «диалог» против «сочувствия», «царь и страна» против «верности», «героический талант» против «великого пути». В частности, гибкое использование исторических аллюзий и китайской терминологии способствовало раскрытию революционных идей в рамках классической поэмы.
Искусство завоевывать сердца и умы с помощью поэзии президента Хо
Искусство завоевания сердец и умов посредством поэзии президента Хо Ши Мина – это глубокая тема, демонстрирующая его талант и стратегическое видение в применении традиционной культуры к делу революции. Особенность этого искусства заключается не только в его чисто литературном аспекте, но и в глубокой мысли и человечности.

Прежде всего, необходимо признать, что дядюшка Хо использовал поэзию как средство коммуникации в особом историческом контексте страны. В ранний период революции страна находилась в переходном периоде от феодального общества к периоду борьбы за независимость. В этом контексте конфуцианская интеллигенция всё ещё играла важную роль в обществе, особенно в сельской местности, оказывая огромное влияние на идеологию и духовную жизнь народа.
Обладая глубоким стратегическим видением, дядя Хо понимал, что для успешного осуществления революционного дела необходимы консенсус и поддержка всех слоёв общества, включая конфуцианскую интеллигенцию. Он умело использовал их родной язык, культуру и привычное средство общения – классическую поэзию – для построения моста между культурой и идеологией.
Искусство дядюшки Хо завоевывать сердца людей проявляется во многих тонких аспектах.
Первый— это уважение к культурным традициям. В стихах, сочинённых совместно с конфуцианскими учёными, дядя Хэ всегда строго следовал правилам танской поэзии в отношении рифмы и антитезы. Это демонстрирует уважение к традиционной культуре и ценностям, которые пропагандировали конфуцианские учёные.
Понедельник– это искусство «использовать старое для понимания нового», то есть использовать старое для пробуждения нового. Дядя Хо умело вписывал революционные идеи и новые ценности в рамки классической поэзии. Например, в стихотворении, посвящённом господину Во Лиему Сону, дядя Хо переосмыслил понятие «верности и сыновней почтительности» в революционном духе: верность стране, сыновняя почтительность к народу. Это способ искусно преобразовать традиционные ценности, не отрицая их полностью, а поднимая на новый уровень, в соответствии с требованиями времени.
Вторник– это искусство «обзора прошлого для понимания настоящего». В поэтических диалогах дядюшка Хо часто обращался к старым воспоминаниям и старым отношениям, пробуждая чувства и сочувствие. Оттуда он подводил собеседника к размышлениям о настоящем и будущем страны. Это очень тонкий психологический приём, создающий близость и доверие.

СредаЭто искусство «гармонизации различий». Он не навязывал жёстко революционную идеологию, а всегда стремился найти точки соприкосновения между традиционной и революционной идеологией. В его поэзии такие ценности, как патриотизм, любовь к народу, нравственность, интеллект... продвигаются таким образом, что это одновременно соответствует конфуцианской идеологии и несёт революционный дух.
В частности, искусство дяди Хо завоевывать сердца людей проявлялось в его искренности и простоте общения. Даже будучи лидером нации, дядя Хо в своих стихах выражал искренние и близкие чувства к старым друзьям. Это создавало мощную убедительную силу, заставляя читателей ощущать искренность и благородство его помыслов.
Эффективность этого искусства завоевания сердец людей наглядно продемонстрирована в стихах конфуцианских учёных. Они не только отвечали художественно уместными стихами, но и выражали своё сочувствие и поддержку революционному пути. Об этом свидетельствует и то, что они использовали в своих стихах революционные образы и идеи, например, в стихотворении Во Лием Сона с фразой «Сопротивление было успешным».
Искусство дяди Хо завоевывать сердца людей посредством поэзии также имело большое значение для укрепления национального единства. Благодаря поэтическим диалогам он внёс важный вклад в завоевание поддержки революции среди конфуцианской интеллигенции. Многие из них стали активными участниками войны сопротивления, вкладывая свой интеллект и энтузиазм в дело национального освобождения.
Уроки, преподанные дядюшкой Хо искусством завоевывать сердца и умы людей, сохраняют свою ценность и сегодня. Это уроки уважения и продвижения традиционных культурных ценностей, искусства находить точки соприкосновения для достижения консенсуса и важной роли культуры в процессе строительства и развития страны. В современных условиях, когда страна находится в процессе глубокой международной интеграции, эти уроки приобретают ещё большую значимость для укрепления национального единства и развития страны.
Можно сказать, что искусство президента Хо Ши Мина завоевывать сердца людей посредством поэзии – яркое проявление его таланта и стратегического видения. Это не только литературное искусство, но и искусство лидерства, искусство создания и развития революционных сил. Поэтические диалоги между ним и конфуцианскими учёными – это не только прекрасные литературные произведения, но и ценные уроки искусства солидарности и объединения сил ради революционного дела нации.
Поэтические диалоги президента Хо Ши Мина с учёными-конфуцианцами и по сей день, спустя более 75 лет, сохраняют свою глубокую историческую и гуманистическую ценность. Это не только прекрасные с точки зрения искусства стихи, но и ценные документы, отражающие дух национальной солидарности и гармоничное сочетание традиций и революции в учении Хо Ши Мина.