Общество

Стремление познакомить мир с вьетнамскими книгами.

Фуок Ань April 25, 2026 15:55

В контексте международной интеграции книги рассматриваются как «культурные послы», способствующие формированию позиции страны на мировой карте знаний. Однако путь вывода вьетнамских книг на «глобальную арену» остается сложной задачей.

Положительные признаки

В последнее время вьетнамская литература демонстрирует позитивные признаки на международной издательской карте. Хотя по сравнению со своим потенциалом она всё ещё довольно скромна, современные произведения, переведённые и изданные в Великобритании, США, Китае, Японии и других странах, и даже получившие престижные награды, свидетельствуют о жизнеспособности литературы, богатой национальной идентичностью и обладающей универсальными гуманистическими ценностями.

В начале апреля 2026 года издательство CHI Cultural JSC - Chibooks с радостью сообщило на своих официальных каналах об успешной продаже прав на китайский перевод романа «Отвлеченный мир» писательницы Тринь Бич Нган китайскому издательскому рынку. Ожидается, что китайское издание выйдет в конце 2026 или начале 2027 года. Перевод книги выполнила кандидат литературных наук Сюй Янша (гражданка Китая), имеющая большой опыт в литературном переводе. Роман «Отвлеченный мир» ранее шесть раз переиздавался издательством Вьетнамской ассоциации писателей (в 2010 году получил награду от Вьетнамской ассоциации писателей) и занял второе место в первом пятилетнем конкурсе литературы и искусства города Хошимин (2011-2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
На фан-странице ChiBooks было объявлено об успешной продаже прав на китайский перевод романа «Мир искажен» автора Тринь Бич Нган.

Компания CHI Cultural JSC - Chibooks является пионером в представлении вьетнамской литературы миру, особенно китайскому рынку, посредством продажи авторских прав, переводов и участия в крупных международных книжных выставках. Ранее, в июне 2025 года, в рамках 31-й Пекинской международной книжной выставки, это издательство официально подписало соглашение о сотрудничестве с китайским издательским представителем, издательством Lijiang Publishing House (провинция Гуанси), в рамках проекта «Перевод литературы Юго-Восточной Азии».

Говоря о вьетнамской литературе на мировой литературной арене, невозможно не упомянуть знаменательную дату 18 июля 2024 года, когда английский ПЕН-клуб объявил 16 работ-победителей конкурса «PEN Translates». Среди них были два произведения, переведенные с вьетнамского: «Лифт в Сайгоне» Тхуана и «Вода: хроника» Нгуен Нгок Ту, оба переведены Нгуен Ан Ли.

Переводчица Нгуен Ан Ли — известное имя в литературном мире. В 2023 году она была удостоена Национальной премии за перевод прозы Американской ассоциации литературных переводчиков за свой дебютный перевод с вьетнамского на английский романа Тхуана «Китайский квартал». Этот перевод впоследствии принес ей премию Британской ассоциации авторов за первый перевод на английский язык.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Несколько обложек книги «Жизнь в ветре и пыли» писателя Нгуен Фан Куэ Мая, переведенной на многие языки мира. Фото: Предоставлено автором.

Когда речь заходит об авторах, чьи произведения переведены на иностранные языки, сразу вспоминаются такие выдающиеся имена, как То Хоай, Нгуен Хуй Тьеп, Нгуен Нгок Ту, Нгуен Бинь Фуонг, Ву Тхе Лонг, Ву Динь Зянг… Эти авторы заложили важные основы, изменив мировое восприятие современной вьетнамской литературы – литературы, богатой историческим опытом и полной гуманистических размышлений.

Продолжая эту традицию, появление Нгуен Фан Куэ Мая с произведениями на английском языке, такими как «Горы поют» и «Дитя пыли», произвело настоящий фурор. Книга переведена на 25 языков и получила не только восторженный прием читателей на многих требовательных рынках, но и высокую оценку международных литературных критиков.

Тот факт, что эти произведения прочно обосновались на книжных полках во многих странах, является не только подтверждением качества их содержания, но и доказательством того, что, если мы умеем профессионально «упаковывать» и стратегически продвигать культурные ценности, мировой рынок всегда готов принять вьетнамские истории.

Отсутствие профессионализма

Оценивая преимущества и препятствия для вьетнамской литературы на пути к мировому признанию, писатель Нгуен Фан Куэ Май выразил следующее: «На мой взгляд, вьетнамский способ повествования очень уникален. Мы любим поэзию, поэтому наши литературные произведения богаты образами и ритмом. Самым большим препятствием является сохранение вьетнамского духа в произведениях. Еще одно препятствие — поиск хорошего издателя с широкой сетью распространения».

Các bìa sách đã xuất bản_Sơn Ca
Обложки книги «Горы поют» автора Нгуен Фан Куэ Мая на нескольких языках. Фото: предоставлено автором.

Разделяя это мнение, г-н Нгуен Кань Бинь, председатель совета директоров Alpha Books и Omega Vietnam, сказал: «Первая трудность заключается в том, что нам не хватает достаточно квалифицированной команды переводчиков. Перевод всегда сложен, и даже с использованием искусственного интеллекта сегодня он все еще не может полностью заменить людей, но низкая стоимость делает его востребованным лишь немногие. Во-вторых, существует нехватка представителей/агентов для представления авторских прав международным издателям, а также отсутствие долгосрочной стратегии».

Как отметил г-н Нгуен Кань Бинь, отсутствие высококачественной, авторитетной и профессиональной системы представительства в сфере авторского права — это реальность, с которой многие авторы и издатели сталкиваются уже много лет. Вместо того чтобы привлекать специализированные брокерские фирмы по авторскому праву в качестве посредников, большинство издателей по-прежнему самостоятельно ведут международные переговоры. Это создает проблему: редакторы, которые должны обладать высокой квалификацией в создании контента, вынуждены брать на себя роль международных представителей по продажам. Неизбежным следствием является то, что книжные брошюры часто лишены профессионализма. В мире высокоскоростных сделок с авторским правом, где каждый международный редактор тратит всего несколько минут на беглое ознакомление с произведением, плохо составленное резюме или расплывчатая информация об авторе могут привести к тому, что «драгоценный камень» вьетнамской литературы останется незамеченным.

nguyen-phan-que-mai-nhan-giai-thuong-mot-cuon-sach-mot-lincoln-my-cho-tac-pham-dust-child-tu-thi-truong-thanh-pho-lincoln-my-ba-leirion-gaylor-baird.-anh-nvcc.jpg
Нгуен Фан Куэ Май получила премию «Одна книга — один Линкольн (США)» за свою работу «Дитя пыли» от мэра Линкольна Лейрион Гейлор Бэрд. Фото: предоставлено автором.

Кроме того, многие издательства по-прежнему придерживаются подхода, ориентированного на внутренние вкусы, без тщательного изучения целевого рынка за рубежом. Это приводит к тому, что продукция оказывается неактуальной при выходе на международный рынок и не находит отклика у читателей по всему миру.

По словам доктора Нгуен Мань Хунга, председателя совета директоров ThaiHaBooks, для того чтобы представить вьетнамские книги миру, необходим подход «Думай глобально с самого начала». Книгопроизводство — это не просто печать и распространение, а процесс «создания глобального контента». Успешная экспортная работа должна идеально сочетать в себе уникальные национальные особенности и дух времени. Это включает в себя темы человеческих ценностей, страданий или актуальных глобальных проблем, таких как окружающая среда, равенство и одиночество в цифровую эпоху.

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Некоторые из книг, изданных издательством ThaiHaBooks, представлены на Бангкокской ярмарке авторского права 2026 года. Фото: ThaiHaBooks

С другой стороны, доктор Нгуен Мань Хунг подчеркнул, что распространение книг по всему миру не может быть делом одного предприятия, а требует национальной экосистемы с синхронизированной политикой и действиями. По его словам, вьетнамской издательской индустрии необходимо срочно внедрить три основных направления. Во-первых, создание Национального фонда поддержки переводов, который будет служить финансовым рычагом для достижения цели распространения классических и современных произведений по всему миру. Во-вторых, разработка систематической национальной стратегии на 5-10 лет, вместо нынешнего фрагментарного подхода. Наконец, подготовка кадров. Нам необходимо новое поколение переводчиков, редакторов и представителей по вопросам авторского права, которые понимают международные «правила игры» и обладают необходимыми навыками для ведения переговоров по глобальным соглашениям об авторском праве.

Распространение вьетнамских книг по всему миру — долгий путь, требующий настойчивости и стратегического мышления. Когда вьетнамскую книгу читают во многих странах, это не просто успех с точки зрения экономики или авторских прав, а отражение вьетнамской культуры, интеллекта и духа в мировом сознании. Для достижения этой цели вьетнамской издательской индустрии необходимо вырваться из своей «родной страны», смело профессионализироваться и переосмыслить свою ценность в цифровую эпоху.

Фуок Ань