Совместное заявление Вьетнама и Китая

November 6, 2015 17:25

Интернет-издание Nghe An с уважением представляет полный текст совместного заявления Вьетнама и Китая.

Chủ tịch nước hội đàm với Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
Президент Вьетнама провел переговоры с генеральным секретарем и председателем КНР Си Цзиньпином.

1. По приглашению Генерального секретаря Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и Президента Социалистической Республики Вьетнам Чыонг Тан Санга, Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Китая и Президент Китайской Народной Республики Си Цзиньпин совершил государственный визит во Вьетнам с 5 по 6 ноября 2015 года.

В ходе визита Генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин провели переговоры с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом и председателем Чыонг Тан Сангом, а также встретились с премьер-министром Нгуен Тан Зунгом и председателем Национального собрания Нгуен Син Хунгом. В дружественной, искренней и откровенной атмосфере высокопоставленные руководители двух партий и стран обменялись глубокими мнениями и достигли важных взаимопониманий по дальнейшему углублению сотрудничества между двумя партиями и странами, а также по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.

Обе стороны сошлись во мнении, что визит прошел с большим успехом, внеся важный вклад в укрепление традиционной дружбы, углубление всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Китаем, а также содействие миру, стабильности и развитию в регионе и во всем мире.

2. Обе стороны выразили удовлетворение значительными и исторически важными достижениями каждой страны в построении социализма в соответствии с их обстоятельствами; они договорились укреплять обмены и учиться на опыте друг друга, способствуя непрерывному развитию реформ и открытости Вьетнама и Китая, создавая новый импульс для социалистического строительства каждой страны.

Вьетнамская сторона искренне желает и верит, что под руководством Коммунистической партии Китая китайский народ непременно будет способствовать гармоничному и всестороннему построению умеренно процветающего общества, углублять всесторонние реформы, всесторонне управлять страной в соответствии с законом, всесторонне строго руководить партией и успешно достичь цели построения современного, процветающего, демократического, цивилизованного и гармоничного социалистического государства.

Китайская сторона искренне желает Коммунистической партии Вьетнама успехов в организации 12-го Национального съезда партии в начале 2016 года и верит, что под руководством Коммунистической партии Вьетнама вьетнамский народ успешно достигнет поставленных целей, превратив Вьетнам в социалистическую страну, процветающую, сильную, демократическую, справедливую и цивилизованную.

3. Обе стороны рассмотрели развитие отношений между двумя сторонами и двумя странами за последние 65 лет с момента установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Китаем, согласившись с тем, что вьетнамско-китайская дружба, лично созданная и взращенная президентом Хо Ши Мином, председателем Мао Цзэдуном и другими высшими руководителями, является ценным общим достоянием народов обеих стран, которое необходимо сохранять, унаследовать и развивать; эффективно реализовывать девиз «дружелюбие, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность и взгляд в будущее» и дух «добрых соседей, добрых друзей, добрых товарищей, добрых партнеров»; твердо придерживаться правильного направления вьетнамско-китайской дружбы, укреплять стратегические обмены, консолидировать политическое доверие, содействовать сотрудничеству в различных областях на основе взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды, эффективно и надлежащим образом разрешать разногласия и способствовать здоровому и стабильному развитию всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Китаем.

4. Обе стороны согласились с тем, что поддержание регулярных контактов на высоком уровне между двумя сторонами и странами играет важную роль в укреплении политического доверия и содействии развитию двусторонних отношений; они договорились поддерживать обмены на высоком уровне в гибкой и разнообразной форме, такой как взаимные визиты, направление специальных посланников, телефонные звонки по горячей линии, ежегодные встречи и встречи на полях многосторонних форумов, для оперативного обмена мнениями по важным вопросам в отношениях между двумя сторонами и странами.

5. Обе стороны согласились с тем, что Вьетнам и Китай находятся на решающем этапе социально-экономического развития, и что развитие одной страны открывает возможности для развития другой. Они договорились эффективно использовать общую координирующую роль Руководящего комитета двустороннего сотрудничества Вьетнама и Китая, сосредоточив внимание на содействии сотрудничеству в следующих областях:

(i) Эффективно реализовывать план сотрудничества между двумя партиями и углублять обмены и сотрудничество между партийными организациями на центральном и местном уровнях, особенно в населенных пунктах, имеющих общую границу; продолжать организовывать качественные теоретические семинары и эффективно реализовывать план сотрудничества по подготовке кадров двух партий на период 2016-2020 годов, подписанный во время данного визита. Активно содействовать дружественным обменам и сотрудничеству между Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей, между Вьетнамским Отечественным фронтом и Национальным комитетом Всекитайского собрания народных представителей; содействовать дружественным обменам между народами двух стран.

(ii) Эффективно реализовывать протокол о сотрудничестве между министерствами иностранных дел двух стран, поддерживать регулярный обмен между руководителями двух министерств, продолжать проводить ежегодные дипломатические консультации, укреплять обмены между соответствующими ведомствами/бюро и эффективно осуществлять обучение должностных лиц между двумя министерствами. Вьетнамская сторона готова содействовать созданию Китаем Генерального консульства в Дананге, Вьетнам.

(iii) Поддерживать обмены на высоком уровне между вооруженными силами двух стран, эффективно использовать механизм стратегического диалога в сфере обороны, обмены опытом в области охраны границ между Вьетнамом и Китаем, а также прямую телефонную связь между министерствами обороны двух стран; укреплять обмены и сотрудничество между вооруженными силами двух стран в таких областях, как обмен опытом в области охраны границ, подготовка офицеров, военно-научные исследования, совместное патрулирование в Тонкинском заливе и визиты военно-морских судов; углублять обмен опытом в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций и партийно-политической работе в вооруженных силах; укреплять сотрудничество в области обеспечения соблюдения морского права между береговой охраной двух стран, совместно поддерживать мир и стабильность в Тонкинском заливе и содействовать подписанию Меморандума о сотрудничестве между Командованием береговой охраны Вьетнама и Береговой охраной Китая. Углублять сотрудничество в области безопасности и правоохранительной деятельности, продолжать успешно организовывать Конференцию по сотрудничеству в области предотвращения и контроля преступности между министерствами общественной безопасности двух стран и Стратегический диалог по вопросам безопасности на уровне заместителей министров между Министерством общественной безопасности Вьетнама и Министерством государственной безопасности Китая; Укрепить сотрудничество в таких областях, как борьба с терроризмом, борьба с наркопреступностью, борьба с кибермошенничеством, управление миграцией, охрана границ, кибербезопасность, обмен опытом в обеспечении безопасности в каждой стране, координация в расследовании и задержании беглых преступников, предотвращение незаконной трудовой деятельности и т. д.

(iv) Укрепить стратегические связи развития между двумя странами; содействовать взаимосвязи между рамками инициативы «Два коридора, один пояс» и инициативы «Один пояс, один путь»; расширить сотрудничество в области производственных мощностей в таких областях, как строительные материалы, вспомогательные отрасли, машиностроение и оборудование, электроэнергетика, возобновляемая энергия и т. д. Оперативно создать рабочую группу, активно обсудить и подписать генеральный план строительства трансграничной зоны экономического сотрудничества, содействовать строительству и активно привлекать инвестиции в промышленные парки Лонгзянг (Тьензянг) и Анзыонг (Хайфон) во Вьетнаме, а также призывать и направлять предприятия обеих стран к эффективной реализации проектов сотрудничества, таких как проекты в области черной металлургии и производства удобрений, осуществляемые китайскими предприятиями во Вьетнаме.

Эффективно использовать механизм Комитета по экономическому и торговому сотрудничеству Вьетнама и Китая, активно изучать и подписывать «Пятилетний план развития экономического и торгового сотрудничества Вьетнама и Китая», а также оперативно пересмотреть «Соглашение о приграничной торговле между Вьетнамом и Китаем». Обеспечить сбалансированное, стабильное и устойчивое развитие двусторонней торговли, стремясь достичь целевого показателя в 100 миллиардов долларов США в двустороннем торговом обороте к 2017 году. Укрепить сотрудничество в рамках «Меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству в области торговли сельскохозяйственной продукцией»; поощрять предприятия обеих сторон к расширению торгового сотрудничества в сфере сельскохозяйственной продукции; и приветствовать обмен информацией между соответствующими ведомствами и местными органами власти обеих стран о создании агентства по содействию торговле.

Укрепление роли Рабочей группы по сотрудничеству в области инфраструктуры и Рабочей группы по валютному сотрудничеству, а также содействие сотрудничеству в смежных областях привели к непрерывному позитивному прогрессу. Успешно реализован проект городской железной дороги Кат Линь-Ха Донг; ускорено планирование высокоскоростной железнодорожной линии Лаокай-Ханой-Хайфон; и развито сотрудничество в области инфраструктурной взаимосвязи, например, в строительстве скоростной автомагистрали Монг Кай-Ван Дон.

Углублять таможенное сотрудничество, совместно бороться с трансграничной контрабандой, продолжать искать меры сотрудничества для упрощения таможенного оформления, укреплять развитие и управление инфраструктурой, а также расширять сотрудничество в открытии пунктов пропуска через границу между двумя странами.

(v) Расширять сотрудничество в областях науки и техники, образования, культуры, туризма, журналистики и т. д. Эффективно использовать механизм Совместного комитета по научно-техническому сотрудничеству между двумя странами, активно содействовать сотрудничеству в области передачи технологий, обменам между учеными и обмену опытом в создании совместных лабораторий. Стремиться к завершению строительства и эксплуатации Дворца дружбы Вьетнама и Китая к 2017 году, созданию культурного центра каждой страны в другой стране и эффективному функционированию Института Конфуция при Ханойском университете. Укреплять обмены информацией в прессе между двумя странами и повышать уровень пропаганды дружбы между Вьетнамом и Китаем. Продолжать организовывать такие мероприятия, как Встреча молодежи Вьетнама и Китая, народные форумы, а также организовать 3-й Вьетнамско-китайский молодежный фестиваль во Вьетнаме в 2016 году.

6. Продолжать эффективно продвигать роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по сухопутной границе и надлежащим образом выполнять «Соглашение о судоходстве в зоне свободного судоходства в устье реки Баклуан» и «Соглашение о сотрудничестве в защите и использовании туристических ресурсов водопада Бан Гиок», подписанные во время этого визита; провести обзор пятилетней реализации трех документов по управлению сухопутной границей между двумя странами. Укрепить сотрудничество между приграничными провинциями/регионами и содействовать развитию приграничных районов обеих стран.

7. Обе стороны провели искренний и откровенный обмен мнениями по морским вопросам, подчеркнув серьезное соблюдение важных общих договоренностей, достигнутых между высокопоставленными лидерами обеих сторон и двух стран; серьезное выполнение «Соглашения об основных принципах, регулирующих урегулирование вьетнамско-китайских морских вопросов»; эффективное использование механизма переговоров на правительственном уровне по территориальной границе между Вьетнамом и Китаем; настойчивый поиск фундаментальных и долгосрочных решений, приемлемых для обеих сторон, посредством дружеских консультаций и переговоров; активное обсуждение переходных решений, не затрагивающих позиции и политику каждой из сторон, включая активное изучение и обсуждение сотрудничества в целях совместного развития.

Обе стороны объявили о начале совместных полевых исследований в районе за пределами Тонкинского залива в середине декабря 2015 года, рассматривая это как важный первый шаг для осуществления сотрудничества на море; о твердом продвижении переговоров по делимитации морской акватории за пределами Тонкинского залива и активном содействии сотрудничеству в целях совместного развития в этом районе; о достижении договоренности об усилении интенсивности переговоров Рабочей группы экспертов по морской акватории за пределами Тонкинского залива, продолжении работы Рабочей группы по сотрудничеству в целях совместного развития на море, укреплении сотрудничества в менее чувствительных районах, а также о запуске проекта сотрудничества по сравнительному изучению голоценовых отложений в дельте Красной реки и дельте реки Янцзы.

Обе стороны договорились совместно эффективно урегулировать разногласия на море, в полном объеме и результативно выполнять «Декларацию о поведении сторон в Южно-Китайском море», содействовать скорейшему принятию «Кодекса поведения в Южно-Китайском море» на основе единых консультаций, воздерживаться от действий, которые осложняют или расширяют споры; оперативно и надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и поддерживать мир и стабильность в Южно-Китайском море и во вьетнамско-китайских отношениях.

8. Вьетнамская сторона подтверждает свою приверженность политике «одного Китая», поддерживает мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и великое дело воссоединения Китая, а также решительно выступает против любых форм сепаратистской деятельности, направленной на «независимость Тайваня». Вьетнам не поддерживает никаких официальных отношений с Тайванем. Китайская сторона выразила одобрение позиции Вьетнама.

9. Обе стороны договорились продолжать укреплять координацию в рамках многосторонних структур, таких как Организация Объединенных Наций, Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) и Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) – Китай; совместно поддерживать, защищать и продвигать мир, процветание и развитие во всем мире. Китай поддержал Вьетнам в успешном проведении саммита АТЭС 2017 года.

10. В ходе визита стороны подписали следующие документы о сотрудничестве: «План сотрудничества в области подготовки кадров между Коммунистической партией Вьетнама и Коммунистической партией Китая на период 2016-2020 годов», «Соглашение о судоходстве в зоне свободного судоходства в устье реки Баклуон между Правительством Социалистической Республики Вьетнам и Правительством Китайской Народной Республики», «Соглашение о сотрудничестве в области охраны и использования туристических ресурсов водопада Бан Гиок между Правительством Социалистической Республики Вьетнам и Правительством Китайской Народной Республики», «Соглашение между Правительством Социалистической Республики Вьетнам и Правительством Китайской Народной Республики о создании культурного центра одной страны в другой», «Обмен нотами между Правительством Социалистической Республики Вьетнам и Правительством Китайской Народной Республики о целесообразности строительства железнодорожной линии Лаокай-Ханой-Хайфон», «Меморандум о взаимопонимании по развитию сотрудничества в области производственных мощностей между министерствами». «промышленности и торговли двух стран». «Социалистическая Республика Вьетнам и Национальная комиссия по развитию и реформам Китайской Народной Республики», «Меморандум о взаимопонимании по оптимизации проекта Дворца дружбы Вьетнам-Китай между Министерством планирования и инвестиций Социалистической Республики Вьетнам и Министерством торговли Китайской Народной Республики», «Соглашение между Комитетом партии провинции Куангнинь Коммунистической партии Вьетнама и Комитетом партии Гуанси-Чжуанского автономного района Коммунистической партии Китая об установлении дружеских обменов между местными партийными организациями», «Соглашение об осуществлении дружеских обменов между местными партийными комитетами между Комитетом партии провинции Лаокай Коммунистической партии Вьетнама и Комитетом партии провинции Юньнань Коммунистической партии Китая»...

11. Генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин выразил искреннюю благодарность генеральному секретарю Нгуен Фу Чонгу, председателю Чыонг Тан Сангу, а также Коммунистической партии, государству и народу Вьетнама за теплый, сердечный и дружелюбный прием.

Ханой, 6 ноября 2015 г.

Согласно Chinhphu.vn

СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ

0 0 0

О нас писала газета Nghe An.

Совместное заявление Вьетнама и Китая
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО