Красота подлинности и романтики в романе «Перед рассветом»
Получив вьетнамский роман «Перед рассветом» писательницы Чан Тхи Хао, я прочитала его за один присест. Он обладал странным очарованием.

Ранее она работала преподавателем французского языка и французской литературы в Ханойском университете иностранных языков (ныне Ханойский университет), научным сотрудником по французской литературе в Сорбонне (Париж IV) и преподавателем современной и новейшей вьетнамской литературы. Писательница Чан Тхи Хао написала десятки книг и романов на вьетнамском и французском языках.
Как человек, получивший специализированное образование в области французского языка и литературы в Бухарестском университете, я понимаю, что овладение французским языком — языком очень тонким и грамматически точным — требует не только усердия, но и исключительных способностей.
Мне довелось познакомиться с Чан Тхи Хао во время поездки делегации вьетнамских журналистов, приглашенной французским правительством в 1997 году. В нашу группу входил журналист Хо Суан Сон, главный редактор газеты.Новый ХанойПрофессор Дао Нгуен Кат, главный редактор.Вьетнамская экономическая газетаЖурналист ВНА Ле Суан Тхань и я, репортер газеты.Народная армияЕму было поручено посетить провинцию Кот-д'Армор-Бретань.
В то время Чан Тхи Хао была приглашена французской стороной в качестве переводчика для делегации вьетнамских журналистов. Первоначально меня очень впечатлили превосходные навыки Чан Тхи Хао в разговорном французском языке, а также ее великолепные навыки перевода с французского на вьетнамский и с вьетнамского на французский.
Позже, когда я узнал больше о вкладе писательницы Чан Тхи Хао в двусторонние отношения между Вьетнамом и Францией, особенно о ее стремлении наладить связи между провинцией Кот-д'Армор и двумя вьетнамскими провинциями Нгеан и Хатинь, я был еще больше впечатлен ее общительностью и трудолюбием.
После той поездки мы разошлись, вернувшись к работе и обычной жизни. Но привязанность и забота наших французских друзей (в основном сенаторов, членов парламента, губернаторов, заместителей губернаторов и т. д.) сохранились и поддерживали нашу связь, несмотря на ограниченные возможности для встреч.
На протяжении многих лет, помимо преподавательской деятельности, Чан Тхи Хао принимала участие в различных общественных мероприятиях, поддерживая многочисленные благотворительные организации, помогающие Вьетнаму, такие как: Союз вьетнамцев во Франции (UGVF), Евразийское братство (FAA), Франко-вьетнамская ассоциация дружбы (AAFV), Франко-вьетнамская ассоциация дружбы Шуази-Валь-де-Марн (AAFV Choisy), Ассоциация Кот-д'Армор — Вьетнам, Ассоциация водяного шпината (Le Liseron), Ассоциация рисовых цветов (Fleurs des Rizières), Ассоциация «Дружба Вьетнама — Луара Атлантическая» (AVLA), приют для нуждающихся «19.5 Ханой» и детские дома…

Она также помогала писать статьи для нескольких журналов и газет на вьетнамском и французском языках.Carnets du Vietnam, Перспективы, Солидарностьили газетавьетнамские женщиныНявляюсь...
И что особенно примечательно, начиная с 2000 года, Чан Тхи Хао создала серию литературных произведений на вьетнамском и французском языках. Благодаря богатому жизненному опыту, мастерскому владению языками, чуткой душе и страстной любви к родине, произведения Чан Тхи Хао нашли отклик в общественных и академических кругах обеих стран.
В своих рассказах, романах и художественной литературе Чан Тхи Хао на вьетнамском языке представляет соотечественникам образы яркой жизни, культуры и общества Франции, французов, французов вьетнамского происхождения, а также вьетнамцев, работающих, обучающихся и живущих во Франции.
Эта книга входит в число произведений, написанных на вьетнамском языке.Иллюзия обучения за границей.и книгаЖелтые абрикосовые бутоны колышутся на ветруЭтот текст был выбран для прочтения бывшей радио- и телестанцией Донг Тхап в их программе.Чтение литературных рассказов поздно ночью..
РоманИстория любви императрицы Нам ФуонгК ней обратились два вьетнамских режиссера с просьбой разрешить использовать ее в качестве прототипа для полнометражного фильма о последней императрице Вьетнама, выход которого запланирован на 2026 год.
Благодаря романам и эссе Чан Тхи Хао, написанным на французском языке, французы смогли узнать Вьетнам и вьетнамский народ с разных точек зрения.
Начиная с 2016-2017 учебного года, роман носит название...Девушка и войнаЭта книга, изданная Harmattan-Paris в 2007 году, включена в онлайн-курсы французской грамматики для учащихся от 12-го класса до университетов во Франции и других франкоязычных странах (включая престижные университеты — Grandes écoles).
Эммануэль Лабранд, бывший атташе по культуре посольства Франции в Ханое и бывший директор Французского культурного центра в Ханое, сказал во время выступления Чан Тхи Хао перед читателями в Espace (Французский культурный центр) в июне 2019 года: «Писательница Чан Тхи Хао — это мост между Вьетнамом и Францией в плане культуры, литературы и языка».
«Она одна из тех писательниц, кто умеет писать как на вьетнамском, так и на французском языке. Я высоко ценю то, что писательница Чан Тхи Хао написала множество книг на французском языке, чтобы познакомить читателей с Вьетнамом и наоборот. Она также написала книги на вьетнамском языке о Франции, чтобы вьетнамские читатели могли прикоснуться к французской культуре. Чан Тхи Хао — не только писательница, но и культурный посол», — подчеркнул г-н Эммануэль.
Доктор Мишель Тиллард, доктор французской литературы, преподаватель подготовительных курсов для абитуриентов престижных университетов в средней школе Монтескье (провинция Манс) и автор нескольких книг по французскому языку и грамматике, написала: «В процессе разработки онлайн-программы обучения французскому языку MOOC/FLOT мы исследовали литературу, которая до сих пор недостаточно изучается в университетских программах. В ходе этого исследования мы познакомились с вьетнамской литературой на французском языке и открыли для себя Чан Тхи Хао».
По словам Мишель, Чан Тхи Хао выбрала Францию и французский язык для рассказа своих собственных историй, а также историй других людей, которых она хорошо знала, возможно, потому что послание, которое писательница хотела донести до читателей, имело универсальную ценность.
Мы принесли книгуДевушка и война«Мы присоединились к программе, чтобы попытаться предложить всесторонний обзор мировой литературы, и именно здесь писательница Чан Тхи Хао занимает свое место. И это также способ отдать ей дань уважения», — сказала Мишель.
За вклад в литературу и культуру Вьетнама и Франции в 2018 году писательница Чан Тхи Хао была награждена французским правительством орденом «Артисты и литература».
В 2023 году писательница Чан Тхи Хао была удостоена Гран-при Французской академии за «Освещение французского языка и французской литературы» за все свои произведения, написанные на французском языке. Чан Тхи Хао стала первой вьетнамкой, получившей эту престижную награду, которая вручается с 1960 года.

привлекательностьПеред рассветомНе через сенсационные или драматические детали, а через нежный, проникновенный голос рассказчика. Это истории о повседневной жизни во время войны в сельской местности Центрального Вьетнама и о тяжелых послевоенных годах. Повседневные истории, которые трогают своей подлинностью. В этом отличительная черта творчества Чан Тхи Хао. Это как история моего родного города, история моей семьи, история меня самого.
Это одновременно и «правдивая история, и роман». Так сказала сама Тран Тхи Хао, и книга четко обозначена как «роман». И что с того?
Возможно, сила этой истории заключается именно в этом сочетании жанров? Прежде всего, неважно, правда это или вымысел, но она рассказана так, как будто это реальность, с хронологией, историческими вехами и событиями, которые придают истории её значимость.
Всё начинается в Хатине, в северо-центральном регионе Вьетнама, после ожесточенной войны против американцев, а затем в сложный послевоенный период, длившийся двадцать лет с 1975 года. Французы, и сама Франция, также ненадолго появляются в повествовании. Тем не менее, история является неотъемлемым элементом рассказанной здесь истории.
Помещая повествование в исторический контекст страны, а также изображая повседневную жизнь и учение Конфуция, судьба тех, кто остался на войне… ясно отражает общество, мышление и точку зрения людей.
Рассказ Чан Тхи Хао, повествующий обо всем вышеупомянутом периоде глазами ребенка, а затем молодой женщины, вспоминающий события, места, эвакуации, бомбардировки, условия жизни, особенно выживание, и, что наиболее важно, краски природы и запахи времен года… отражает поистине подлинный и безошибочно узнаваемый жизненный опыт вьетнамцев.
Благодаря этой истории мы еще раз убеждаемся, что такая героическая нация непременно одержит победу в войне, в которой враг без колебаний применит и даже поэкспериментирует со всевозможными видами оружия против ее непобедимой силы и культуры.
Читатели с огромным сочувствием будут следить за историей этой семьи в бурные времена. Они будут трепетать перед опасностью, скорбеть о трудностях и боли утраты, радоваться радостям и успехам героев; они разделят надежды и борьбу различных персонажей и будут жить рядом с любовью между Ха Анем и Ксавьером.
Меня также особенно тронула красота некоторых пейзажей, описанных автором, природа которых живо присутствует на каждой странице. Эти произведения по-настоящему раскрывают литературный талант Чан Тхи Хао и её романтическую душу.

Читателей также впечатляет богатство произведения, особенно то, как поэзия органично и естественно переплетается с прозой. Это поэтическое качество ярко проявляется в любовных письмах между двумя молодыми людьми и расцветает благодаря цитатам из вьетнамских поэтов, таким как это стихотворение.Моему другу Чилистихотворение поэта Тран Данг Кхоа.Эмили, моя дорогая!Поэт То Хыу или несколько французских песен…
Своими произведениями Тран Тхи Хао оживила образ Вьетнама, который всегда оставался сильным, с несравненными красками и колоритом, и неоспоримым братством: безграничную щедрость сельских жителей, приветствующих и принимающих беженцев из городов…
Автор ясно показывает невероятную стойкость всего вьетнамского народа на протяжении многих лет ожесточенной войны и скромное мужество простых людей: после того как вражеские самолеты скрылись из виду, они подбирали упавшие на землю книги и тетради, сметали обломки и продолжали свою работу и учебу.
Сцены войны и разрушительных бомбардировок, описанные в этой книге Тран Тхи Хао, глубоко запечатлелись в моей памяти:Моя тетя ахнула: «Я не могла сдержать слез, когда увидела детей, полностью обгоревших: девятилетнего мальчика, все его тело обгорело дочерна, лицо как голова освежеванного кролика, глаза большие и черные, как косточки личи, но он все еще был жив, полон страха и паники; и еще одного ребенка, лет четырех-пяти, грудь которого обгорела до подбородка, как огромный окровавленный нагрудник, лицо застыло…»(страница 86).
Это также роман, в котором произведение оживает, оживляя повседневные сцены, эмоции, мысли и взгляды каждого персонажа, меняя точку зрения — иногда с детства главной героини, через подростковый возраст, до взрослой жизни; иногда с точки зрения отца, тети, возлюбленного или профессора/декана… Мир, полный разнообразных красок.
Реальная история, написанная с предельной честностью, служит лишь основой; роман же облекает её в плоть и кровь, вдыхая в неё жизнь.
Учитывая такое богатство, остается только надеяться, что этот роман — жанр, сочетающий в себе как реальные события, так и богатый творческий потенциал — найдет достойных читателей, тех, кто по-прежнему требует литературы, одновременно правдивой и оригинальной.
Загните последнюю страницу романа.Перед рассветом,Я еще больше восхищаюсь тем вкладом, который Тран Тхи Хао внесла в жизнь общества.
Ее литературные произведения, написанные как на вьетнамском, так и на французском языках, способствовали обогащению духовной жизни общества, усилению чувств тех, кто всегда стремится к свету и добру, и углублению культурной и духовной связи между вьетнамским и французским народами.


