90 пожилых людей самостоятельно изучают Хан Ном, чтобы обрести суверенитет над Хоанг Са
90 пожилых людей самостоятельно выучили китайские иероглифы и вместе переводили и исследовали древние документы о суверенитете Вьетнама.
Дом господина Ба (полное имя Хюинь Фыонг Ба, 82 года) находится в крошечном переулке в районе Хоатхуан (район Хайтяу, город Дананг). Дом стал «особым» классом, поскольку здесь только пожилые люди могут обучать друг друга иероглифам хан-ном.
Класс г-на Ба организует учебные занятия дважды в месяц для старшеклассников, увлеченных персонажами Хан-Нома.
Седовласый студент
Этот класс всегда вызывал любопытство у окружающих. Ведь 1-го и 15-го числа каждого месяца сюда приходят учиться 90 седовласых «старейшин» (60-90 лет). Учёба всю жизнь им всё равно не по душе. Они с энтузиазмом изучают иероглифы Хан-Нома, чтобы поразмыслить о своей старости.
Класс был открыт в 1995 году, и теперь многие выпускники освоили китайские иероглифы «ном» и могут изучать древнекитайские иероглифы. Сначала класс был доступен только для друзей господина Ба. Затем класс был расформирован, поскольку выпускники не справлялись. Господин Ба не сдавался и продолжал набирать учеников до 2009 года, когда в классе обучалось более 30 выпускников.
Несмотря на то, что глаза у пожилых людей слабые, если они видят слишком мелкие или размытые слова, они используют увеличительные стекла для чтения и изучения.
В перерывах между уроками старейшины сидели вместе, болтая о жизни, пили чай и наслаждались музыкой. Старейшины из районов Тхань Кхе, Кам Ле, Хай Чау и Сон Тра, услышав новости, пришли к господину Ба домой, чтобы попросить разрешения учиться. Среди участников были самые разные люди: журналисты, инженеры, юристы, учителя... и, прежде всего, ветераны. На сегодняшний день в классе обучается до 90 старейшин, которые и учатся, и играют, и это также место, где они могут учиться, чтобы воспитывать своих детей и внуков.
Старейшины были поглощены слушанием лекций о китайских иероглифах и помогали друг другу учиться.
«Большинство старейшин всё ещё в здравом уме, их здоровье то хорошее, то плохое, но они продолжают усердно учиться и проводить исследования. Но некоторым старейшинам приходится бросать учёбу из-за проблем со здоровьем и болезней», — признался г-н Ба.
Идти в класс
На занятия к мистеру Ба кто-то едет на велосипеде, кто-то идёт пешком, а кто-то, кто покрепче, едет на мотоцикле. Двор забит всевозможными машинами. Некоторые даже просят детей отвезти их туда и забрать в полдень.
«Мои дети и внуки очень рады видеть, что я горю желанием учиться, счастлив и у меня есть друзья, с которыми можно играть. Учёба в старости — это ещё и пример для моих внуков. Мне очень жаль, если мои дети не могут взять меня на занятия. Если я пропущу день занятий, я потеряю много знаний. Мне так грустно и обидно», — признался господин Фо Дык Выонг.
Ученик класса, который живет дальше всех, — г-н Нгуен Ван Хиен (коммуна Зуйшон, Зуйсюен, Куангнам).
Г-н Хиен сказал: «Я был совершенно бессилен перед китайскими иероглифами, поэтому решил их выучить. Я ходил в несколько мест, чтобы учиться, но обнаружил, что не могу, поэтому отправился в Дананг, чтобы учиться у старейшин. Теперь я довольно многому научился, могу прочитать несколько двустиший и понять смысл некоторых древних фраз».
Господин Ба сказал: «Некоторые люди могут написать иероглиф сто раз и всё равно его не запомнить. Чтобы выучить китайские иероглифы, нужно здоровье, время, страсть, отсутствие забот о материальной жизни и интеллект».
Вклад в суверенитет
В настоящее время они отвечают за перевод исторических документов с китайского языка (ном) на вьетнамский для культурных учреждений и города Дананг. Не желая стоять на месте перед лицом текущих событий, они также «поспешили» с переводом и внедрением древних документов династии Нгуен, связанных с суверенитетом Вьетнама.
«Мы изучили и перевели карту 1838 года «Дай Нам Тхонг Нат Тоан До», на которой есть заметки и рисунки, посвящённые суверенитету Вьетнама над Хоангша. Это можно считать небольшим актом почтения в ответ на беспокойство о суверенитете», — сказал г-н Нгат (84 года).
Г-н Ба и другие перевели и исследовали древние китайские документы, чтобы узнать и подтвердить, что суверенитет Хоангша принадлежит Вьетнаму..
Кроме того, они также участвовали в переводе и издании книг: «Остров Хоангша» (отрывок из Phu bien tap luc); Министерство общественных работ при Минь Манге, 17 год (1836 г.), сообщило о переносе деревянных столбов для обозначения Хоангша; Министерство общественных работ при Тхиеу Чи, 7 год (1847 г.), сообщило о переносе обследования Хоангша.
Что касается г-на Ба, то он свободно владел французским и языком хан-ном, поэтому перевёл и рецензировал книгу «Пробуждение экономики Индокитая». В ней много информации о французских публикациях документов, подтверждающих суверенитет Вьетнама.
По данным Tintuc-M