90 пожилых людей самостоятельно изучают Хан Ном, чтобы обрести суверенитет над Хоанг Са
90 пожилых людей самостоятельно выучили китайские иероглифы и вместе переводили и исследовали древние документы о суверенитете Вьетнама.
Дом господина Ба (полное имя Хюинь Фыонг Ба, 82 года) находится в крошечном переулке в районе Хоатхуан (район Хайтяу, город Дананг). Дом стал «особым» классом, поскольку здесь только пожилые люди могут обучать друг друга иероглифам хан-ном.
Класс г-на Ба организует учебные занятия дважды в месяц для старшеклассников, увлеченных персонажами Хан-Нома.
Седовласый студент
Этот класс всегда вызывал любопытство у окружающих. Ведь 1-го и 15-го числа каждого месяца сюда собираются 90 седовласых «старейшин» (60-90 лет), чтобы учиться. Учиться всю жизнь так всё равно неудовлетворительно. Они с энтузиазмом изучают китайский язык и иероглифы «ном», чтобы поразмыслить о своей старости.
Класс был открыт в 1995 году, и теперь многие выпускники освоили китайские иероглифы «ном» и могут изучать древнекитайские иероглифы. Сначала класс был доступен только для друзей господина Ба. Затем класс был расформирован, поскольку выпускники не справлялись. Господин Ба не сдавался и продолжал набирать учеников до 2009 года, когда в классе обучалось более 30 выпускников.
Несмотря на то, что их глаза слабы, если они видят слишком маленькие или размытые буквы, пожилые люди используют увеличительные стекла для чтения и изучения.
В перерывах между уроками старейшины сидели вместе, болтая о жизни, пили чай и наслаждались музыкой. Старейшины из районов Тхань Кхе, Кам Ле, Хай Чау и Сон Тра, услышав эту новость, пришли к господину Ба домой, чтобы попросить разрешения учиться. Среди участников были самые разные люди: журналисты, инженеры, юристы, учителя... и, прежде всего, ветераны. На сегодняшний день в классе около 90 старейшин, которые и учатся, и играют, и это также место, где они учатся, чтобы дать образование своим детям и внукам.
Старейшины были поглощены слушанием лекций о китайских иероглифах и помогали друг другу учиться.
«Большинство из них всё ещё в здравом уме, их здоровье то хорошее, то плохое, но они продолжают усердно учиться и проводить исследования. Но некоторым из них приходится бросить учёбу из-за проблем со здоровьем и болезней», — признался г-н Ба.
Идти в класс
Некоторые из пожилых людей, приходивших на занятия к мистеру Ба, ездили на велосипедах, некоторые шли пешком, а некоторые, более сильные, пересели на мотоциклы. Двор был заполнен всевозможными транспортными средствами. Некоторые из тех, кто не мог ходить, даже просили своих детей отвезти их туда и забрать в полдень.
«Мои дети и внуки очень рады видеть, что я горю желанием учиться, счастлив и у меня есть друзья, с которыми можно играть. Учёба в старости — это ещё и пример для моих внуков. Мне очень жаль, если мои дети не могут взять меня на однодневную учёбу. Мысль о том, чтобы учиться один день, означает потерю многих знаний. Грустно, очень жаль», — признался господин Фо Дык Выонг.
Ученик класса, который живет дальше всех, — г-н Нгуен Ван Хиен (коммуна Зуйшон, Зуйсюен, Куангнам).
Г-н Хиен сказал: «Я был совершенно бессилен перед китайскими иероглифами, поэтому решил их выучить. Я ходил в несколько мест, чтобы учиться, но понял, что это не очень хорошо, поэтому отправился в Дананг, чтобы учиться у старейшин. Теперь я довольно много знаю и могу прочитать несколько двустиший. Я понимаю смысл некоторых древних фраз».
Господин Ба сказал: «Есть люди, которые не могут запомнить иероглиф, даже написав его сто раз. Чтобы выучить китайские иероглифы, нужно здоровье, время, страсть, отсутствие забот о материальной жизни и интеллект».
Вклад в суверенитет
В настоящее время перед ними стоит задача перевести археологические документы из Хан-Нома на вьетнамский язык для культурных учреждений и города Дананг. Не желая стоять на месте перед лицом текущих событий, они «бросились» переводить и знакомить с древними документами династии Нгуен, связанными с суверенитетом Вьетнама.
«Мы изучили и перевели карту 1838 года «Дай Нам Тхонг Нат Тоан До», на которой есть заметки и рисунки, отражающие суверенитет Вьетнама над Хоангша. Это можно считать небольшим актом почтения в ответ на беспокойство о суверенитете», — сказал г-н Нгат (84 года).
Г-н Ба и другие перевели и исследовали древние китайские документы, чтобы узнать и подтвердить, что суверенитет Хоангша принадлежит Вьетнаму..
Кроме того, они также участвовали в переводе и издании книг: «Остров Хоангша» (отрывок из «Фубьен Тап Люк»); Министерство общественных работ при Минь Манге, 17 год (1836 г.), сообщило о перемещении деревянных столбов для обозначения Хоангша; Министерство общественных работ при Тхиеу Чи, 7 год (1847 г.), сообщило об отсрочке обследования Хоангша.
Что касается г-на Ба, свободно владевшего французским и хан-номским языками, то он перевёл и рецензировал книгу «Пробуждение экономики Индокитая». В ней много информации о публикации во Франции документов, подтверждающих суверенитет Вьетнама.
По данным Tintuc-M