«Супергруппа» тайской фермерской семьи из Нгеана

March 1, 2017 10:24

(Baonghean.vn) - Все они братья из бедной тайской семьи из горной коммуны округа Туонгзыонг (Нгеан), которые умеют сочинять и играть на многих традиционных музыкальных инструментах..

» Священник Нгуен Динь Тхук подстрекает прихожан

Посмотрите выступление семейной «группы» господина Лэя Ван Тао:

Мы прибыли в деревню Ла (коммуна Лыонг Минь - Туонг Дуонг) ранней весной. Внезапно мы услышали звуки свирели и флейт, которые сливались в единое целое, создавая радостную мелодию в горах и лесах. Этот страстный звук доносился из хижины, расположенной у чистой реки Нам Нон. В узком пространстве несколько братьев семьи господина Лэй Ван Тхао и старый сосед Ло Ван Тхинь играли песню «Чу ма дам бан нунг» («Вспоминая родной город»), сочиненную самим господином Тхао.

Anh em ông Lay Văn Thao và Lay Đại Cương biểu diễn khúc nhạc do mình sáng tác.
Братья Лэй Ван Тхао и Лэй Дай Кыонг исполнили музыку собственного сочинения.

Хотя братьям г-на Лэй Ван Тхао уже за пятьдесят, и они всё ещё живут в нищете, они никогда не переставали любить традиционные музыкальные инструменты. Г-н Тхао признался: «Ещё со времён его отца, г-на Лэй Ван Нама, музыка была так же увлечённа музыкой. Именно он изготовил знаменитые флейты Пана в этой стране, а также перевёл на тайский язык текст песни «Совет дяди перед тем, как отправиться в даль» (Uncle's Advice Before Going Far) и исполнял её в деревне на каждом празднике. Брат г-на Тхао, Лэй Конг Хоань (ныне покойный), также увлечён музыкой. Г-н Хоань также перенял её у отца и сочинил песню «Cau treo Cua Rao», выражающую желание народа Лыонг Минь построить мост через реку Нам Нон, чтобы люди могли переправляться через неё.

Ông Lay Văn Thao biểu diễn khèn bè.
Г-н Лэй Ван Тхао играет на свирели, традиционном музыкальном инструменте тайского народа.

Семья г-на Тао считается «фермерами, любящими музыку». Помимо сельского хозяйства, его отец также очень любил музыкальные инструменты. Отец рано умер, семья жила бедно. Г-н Тао и его младший брат Лэй Дай Кыонг учились играть на традиционных тайских музыкальных инструментах. В настоящее время оба брата свободно играют на многих музыкальных инструментах, таких как флейта, свирель, бамбуковая лютня, двухструнная скрипка, монохорд, орган...

Сейчас господин Тхао работает бухгалтером в школе коммуны, одновременно работая в поле с женой и детьми. Его семья по-прежнему бедна, но в свободное время он пытается сочинять песни на тайском языке и переводить их на кинь. «На культурных фестивалях в районе и провинции нас всегда приглашают исполнить наши песни», — с гордостью заявил господин Лэй Ван Тхао.

По сравнению со своим братом Лэй Ван Тхао, господин Лэй Дай Кыонг находится в ещё более тяжёлом положении. Г-н Кыонг – ветеран, сражавшийся на полях сражений в Лаосе и Камбодже. В дни, когда он питался ветром и ночевал на росе на чужбине, он заразился «Агентом Оранж». После демобилизации и возвращения на родину спустя 10 лет он родил семерых детей, но все они были отравлены этим ядом и умерли в раннем возрасте. В настоящее время этот фермер усыновил одного ребёнка, который учится в 7 классе в средней школе для этнических меньшинств Туонг Дуонг. Это также самый большой источник поддержки в жизни этого ветерана.

Ông Lay Đại Cương say mê với chiếc sáo Mông đặt mua từ biên giới phía Bắc.
Господин Лэй Дай Куонг с энтузиазмом относится к флейте Монг, которую он заказал на северной границе.

Говоря о музыке, господин Лэй Дай Кыонг признался: «Больше всего я увлечен флейтами и свирелью. Каждый день, куда бы я ни шёл, я беру эти инструменты с собой в качестве спутников». Затем он указал на свирель и сказал, что в прошлом, когда он и его коллеги-артисты из района выступали в Вине, им вручали более миллиона донгов. Эта сумма была для него немалой, но он накопил её на эту свирель. А вот флейту Монг ему пришлось отправить аж в Лаокай за 700 000 донгов.

Những lúc rảnh rỗi, họ thường ngồi lại với nhau và tấu lên khúc nhạc do mình sáng tác về quê hương, núi rừng.
В свободное время они часто сидят вместе и играют музыку, восхваляющую их родину, горы и леса.

В обычные дни он по-прежнему приносит эти музыкальные инструменты, чтобы выступать перед учениками своей средней школы, чтобы привить молодому поколению любовь к традиционной национальной музыке.

Приезжая в эти края, мы часто слышим, как местные жители произносят поговорку: «Xo Xieng Men, Khen Ban La, Pa Xop Xuong» (Xieng Men girls (Yen Hoa), Khen Ban La, Dao Xop Xuong (Yen Thang)), теперь, слушая музыку этих бедных людей, мы по-настоящему понимаем.

Дао Тхо

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
«Супергруппа» тайской фермерской семьи из Нгеана
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО