«Супергруппа» тайской фермерской семьи из Нгеана
(Baonghean.vn) - Все они братья из бедной тайской семьи из горной коммуны округа Туонгзыонг (Нгеан), которые умеют сочинять и играть на многих традиционных музыкальных инструментах..
» Священник Нгуен Динь Тхук подстрекает прихожан
Посмотрите выступление семейной «группы» господина Лэя Ван Тао:
Мы прибыли в деревню Ла (коммуна Лыонг Минь - Туонг Дуонг) ранней весной. Внезапно мы услышали звуки свирели и флейт, которые сливались в единое целое, создавая радостную мелодию в горах и лесах. Этот страстный звук доносился из хижины, расположенной у чистой реки Нам Нон. В узком пространстве несколько братьев семьи господина Лэй Ван Тхао и старый сосед Ло Ван Тхинь играли песню «Чу ма дам бан нунг» («Вспоминая родной город»), сочиненную самим господином Тхао.
![]() |
Братья Лэй Ван Тхао и Лэй Дай Кыонг исполнили музыку собственного сочинения. |
Хотя братьям г-на Лэй Ван Тхао уже за пятьдесят, и они всё ещё живут в нищете, они никогда не переставали любить традиционные музыкальные инструменты. Г-н Тхао признался: «Ещё со времён его отца, г-на Лэй Ван Нама, музыка была так же увлечённа музыкой. Именно он изготовил знаменитые флейты Пана в этой стране, а также перевёл на тайский язык текст песни «Совет дяди перед тем, как отправиться в даль» (Uncle's Advice Before Going Far) и исполнял её в деревне на каждом празднике. Брат г-на Тхао, Лэй Конг Хоань (ныне покойный), также увлечён музыкой. Г-н Хоань также перенял её у отца и сочинил песню «Cau treo Cua Rao», выражающую желание народа Лыонг Минь построить мост через реку Нам Нон, чтобы люди могли переправляться через неё.
![]() |
Г-н Лэй Ван Тхао играет на свирели, традиционном музыкальном инструменте тайского народа. |
Семья г-на Тао считается «фермерами, любящими музыку». Помимо сельского хозяйства, его отец также очень любил музыкальные инструменты. Отец рано умер, семья жила бедно. Г-н Тао и его младший брат Лэй Дай Кыонг учились играть на традиционных тайских музыкальных инструментах. В настоящее время оба брата свободно играют на многих музыкальных инструментах, таких как флейта, свирель, бамбуковая лютня, двухструнная скрипка, монохорд, орган...
Сейчас господин Тхао работает бухгалтером в школе коммуны, одновременно работая в поле с женой и детьми. Его семья по-прежнему бедна, но в свободное время он пытается сочинять песни на тайском языке и переводить их на кинь. «На культурных фестивалях в районе и провинции нас всегда приглашают исполнить наши песни», — с гордостью заявил господин Лэй Ван Тхао.
По сравнению со своим братом Лэй Ван Тхао, господин Лэй Дай Кыонг находится в ещё более тяжёлом положении. Г-н Кыонг – ветеран, сражавшийся на полях сражений в Лаосе и Камбодже. В дни, когда он питался ветром и ночевал на росе на чужбине, он заразился «Агентом Оранж». После демобилизации и возвращения на родину спустя 10 лет он родил семерых детей, но все они были отравлены этим ядом и умерли в раннем возрасте. В настоящее время этот фермер усыновил одного ребёнка, который учится в 7 классе в средней школе для этнических меньшинств Туонг Дуонг. Это также самый большой источник поддержки в жизни этого ветерана.
![]() |
Господин Лэй Дай Куонг с энтузиазмом относится к флейте Монг, которую он заказал на северной границе. |
Говоря о музыке, господин Лэй Дай Кыонг признался: «Больше всего я увлечен флейтами и свирелью. Каждый день, куда бы я ни шёл, я беру эти инструменты с собой в качестве спутников». Затем он указал на свирель и сказал, что в прошлом, когда он и его коллеги-артисты из района выступали в Вине, им вручали более миллиона донгов. Эта сумма была для него немалой, но он накопил её на эту свирель. А вот флейту Монг ему пришлось отправить аж в Лаокай за 700 000 донгов.
![]() |
В свободное время они часто сидят вместе и играют музыку, восхваляющую их родину, горы и леса. |
В обычные дни он по-прежнему приносит эти музыкальные инструменты, чтобы выступать перед учениками своей средней школы, чтобы привить молодому поколению любовь к традиционной национальной музыке.
Приезжая в эти края, мы часто слышим, как местные жители произносят поговорку: «Xo Xieng Men, Khen Ban La, Pa Xop Xuong» (Xieng Men girls (Yen Hoa), Khen Ban La, Dao Xop Xuong (Yen Thang)), теперь, слушая музыку этих бедных людей, мы по-настоящему понимаем.
Дао Тхо
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
---|