Прочный и счастливый брак.
(Баонгхеан) - Их брак длится почти 90 лет. За все эти годы, проведенные вместе, пережив взлеты и падения, трудности, когда их спрашивают о самых важных событиях в их жизни, они вспоминают прошлые праздники Тет, полные воспоминаний...
Пожилая пара, «живущая долго и счастливо», — это г-н Као Вьен (родился в 1908 году) и г-жа Ву Тхи Хай (родилась в 1914 году) из деревни № 2, коммуны Дьен Хоа, района Дьен Чау. Когда мы приехали, г-н Као Вьен был занят приготовлением пищи на кухне, а г-жа Ву Тхи Хай, прислонившись к изголовью кровати, наблюдала за его работой. Г-жа Ву Тхи Хай медленно объяснила, что ее здоровье слабее, чем у мужа, слух значительно ухудшился, и последние несколько лет она может передвигаться по дому только самостоятельно и больше не может помогать ему, их детям и внукам по хозяйству. «Обычно наша младшая дочь, которой всего 60 лет, приходит подмести и помочь, но сейчас она занята, поэтому он делает это сам». Мы предложили помочь ему вскипятить воду на кухне, но она отмахнулась: «Он предпочитает заниматься домашними делами в своем темпе, не желая никого беспокоить. Работа для него также является способом расслабиться…»
![]() |
| Г-н Цао Вьен и г-жа Ву Тхи Хай. |
Согласно вьетнамской системе подсчета возраста (включая лунный возраст), госпоже Ву Тхи Хай в этом году исполняется 102 года. Ее преклонный возраст и слабое здоровье отчетливо отражают следы времени на ее теле, но лицо и манера говорить излучают доброжелательность, остроумие и находчивость. Разговор был довольно… шумным, нам приходилось говорить громко, чтобы она нас хорошо слышала. И она, и ее муж родом из деревни Фуонг Лич, в коммуне Дьен Хоа. Деревня Фуонг Лич славится своим ткачеством ткани буй, увековеченным в народной песне: «Живешь в ткани буй, погребен в золоте». Проще говоря, госпожа Ву Тхи Хай в прошлом была известной искусной ткачихой в деревне Фуонг Лич, ткали большие рулоны ткани для продажи на рынке Хом. Она сказала: «Существует два типа тканых материалов: сухая коконовая ткань, дешевая, только индиго или землисто-коричневого цвета, для рабочей одежды, жесткая и грубая. Другой, более дорогой тип, окрашивается во множество цветов; этот тип производился редко, потому что люди тогда были бедны, и мало кто его покупал». Ткани из деревни Фуонг Лич славятся своей прочностью и красотой, созданные умелыми руками красивых девушек деревни. Эти два фактора сделали ежемесячные рынки в Фуонг Лич особенно оживленными, особенно во время праздника Тет…
Господин Као Вьен медленно поднял чайник наверх, сгорбившись, его шаги были несколько неустойчивыми из-за возрастных болей в суставах. Он осторожно снова подключил свой слуховой аппарат, затем откашлялся и спросил: «Что привело вас сюда, молодые люди?» Мы объяснили, к чему пришли, и попросили немного поговорить о повседневной жизни пожилых людей. Он усмехнулся и сказал: «Мы с женой женаты уже давно, у нас восемь детей, но мы смогли вырастить только семерых. Сейчас у нас в общей сложности 35 внуков и 55 правнуков, и скоро у нас появятся несколько праправнуков…» Сейчас они вдвоем живут мирной жизнью, в то время как их дети и внуки создали свои семьи и заняты работой и учебой. Их младшая дочь, госпожа Као Тхи Куэ (1955 г.р.), обычно занимается покупками и готовкой; если она занята, она посылает соседку за продуктами и готовит сама. «У моей жены дрожат руки и ноги, но я все еще могу готовить», — сказал г-н Као Вьен.
В 17 лет высокий и сильный Као Вьен поступил на гражданскую работу, трудясь вместе с молодежью из деревни Фуонг Лич и соседних деревень, строя дамбы и дороги, и активно участвуя в патриотических движениях. В 23 года он вернулся домой, чтобы сообщить об этом семье, и принес орехи и листья бетеля, чтобы сделать предложение 18-летней Ву Тхи Хай. Жизнь была бедной; земли было мало, и у них было много детей. Его жена оставалась дома, занимаясь ткачеством, в то время как его отец и его друзья работали изготовителями черепицы в Луонге. Его мать рассказывала, что они были настолько бедны, что Тет (Лунный Новый год) был обычным днем; его родители и семеро детей три дня ели кашу из маниоки и сладкого картофеля, и лишь изредка украшали родовой алтарь парой клейких рисовых лепешек с небольшим количеством сала и зеленым луком. Затем она с грустью вспомнила голод 1945 года, когда у нее и ее мужа уже было четверо детей: «Мы были так голодны, что у нас даже отрубей не было. Так было во всей деревне, не только в нашей. В тот Тет мы пошли собирать сладкий картофель в полях, нарезали его и добавили немного соли, чтобы приготовить новогодний ужин…» Воспоминания столетней женщины подобны туманной дымке, появляющейся и исчезающей; она использует Тет (лунный Новый год) как способ отметить важные события в своей жизни. «Я до сих пор помню Тет в День независимости 1975 года. Я как раз занималась кровлей своего дома, когда услышала, как вся деревня бьёт в гонги. Все кричали: «Мы победили! Мы победили!» Именно тогда мы поняли, что наша страна независима… В тот год деревня отмечала Тет с размахом».
В рассказах Цао Вьена ярко изображены тяготы бедности, но он неоднократно подчеркивает, что, как бы бедны они ни были, они всегда учили своих детей жить достойно, «чистоту даже в бедности, достоинство даже в лохмотьях». Затем он потянулся за тростью в углу, заковылял к кровати и стал искать длинное стихотворение, которое он написал, чтобы наставить своих детей и внуков о семейных традициях и обычаях. Он озаглавил стихотворение «Наставления для детей и внуков», передав свои искренние пожелания будущим поколениям. Не проявляя должного уважения, Цао Вьен взял лист бумаги и прочитал вслух:
"...Несмотря на такое плодородие полей."
Мы также должны сохранять свои навыки и мастерство.
Овладение одним навыком приносит честь и процветание.
«Лень неизбежно ведет к бедности и голоду…»
...«Перестаньте быть такими неблагодарными по отношению к жизни».
Верное и честное сердце принесет вечные благословения.
Не стоит слишком беспокоиться о том, что ещё не произошло.
Не зацикливайтесь на прошлом.
«Времена года гармонично сочетаются с весенним бризом…»
Голос господина Као Вьена был чистым и жизнерадостным, его светлые глаза время от времени сверкали игривым, радостным выражением. Он охотно предложил вместо разговоров о прошлом поговорить о будущем! Затем он с гордостью рассказал о своих почти ста детях, внуках и правнуках, которые всегда усердно работали и учились, некоторые из них учились и работали за границей… Затем он взял жену за руку и с нежностью посмотрел на нее: «Я все еще здоров, но ты сильно ослабела. Ты всю жизнь страдала, трудилась, чтобы заработать на жизнь, пережила войны и потрясения, воспитывала детей и внуков. Теперь, когда мы стары, мы надеемся только на развитие наших детей и внуков, на процветание общества, и мы счастливы, что каждый год «старейшины» приезжают в гости, дарят подарки и шьют нам новую одежду». По словам г-на Вьена, под «старейшинами» подразумеваются представители правительства всех уровней, которые каждый год во время Праздника весны и Тет регулярно посещают пожилых людей, выражая таким образом благодарность молодого поколения старейшинам своей родины.
Мы попрощались с пожилой парой и вернулись в город, чтобы сесть на дневной автобус. Даже скрывшись за знакомыми зелеными арочными железными воротами, мы оглянулись и все еще видели их, держащихся за руки и смотрящих во двор, залитый мягким солнечным светом, словно они были такими же мирными и любящими почти сто лет назад и останутся такими же в будущем…
Согласно документам, представленным Вьетнамской организацией по регистрации исторических мест, 27 августа 2014 года в 9:00 утра в городе Фаридабад, штат Харьяна, Индия, Азиатская организация по регистрации исторических мест официально признала два новых азиатских рекорда для Вьетнама, касающихся самых старых людей. Среди них рекорд как самая старая супружеская пара в Азии принадлежит г-ну Као Вьену (родился в 1908 году) и г-же Ву Тхи Хай (родилась в 1914 году) из деревни Фуонг Лич, 2-й хутор, коммуна Дьен Хоа, район Дьен Чау, провинция Нгеан. |
Фуонг Чи



