«Сто лет любви»

February 18, 2015 07:29

(Баонхян) — Их брак длится почти 90 лет. Все эти годы были наполнены взлётами и падениями, трудностями, и когда их спрашивают о важных вехах их жизни, они вспоминают о праздниках Тэт прошлого, полных воспоминаний...

Супругой, которая «жила долго и счастливо», были господин Као Вьен (род. в 1908 году) и госпожа Ву Тхи Хай (род. в 1914 году) из Гамлета 2 коммуны Дьенхоа района Дьенчау. Когда мы приехали, старик был занят на кухне, разжигая печь, чтобы вскипятить воду, а старуха, прислонившись к кровати, наблюдала за его работой. Госпожа Ву Тхи Хай говорила медленно, её здоровье было слабее, чем у него, слух значительно ухудшился, в последние годы она могла только ходить по дому и больше ничем не могла помочь ни ему, ни своим детям и внукам. «Обычно моя младшая дочь, которой всего 60 лет, приходит подмести и помочь, но сейчас она занята, поэтому он делает это сам». Когда мы предложили ей пойти на кухню и помочь ему вскипятить воду, она отмахнулась: «Он просто любит заниматься домашним хозяйством один, не хочет никого беспокоить. Работа для него — это ещё и способ расслабиться…»

Cụ ông Cao Viễn và cụ bà Vũ Thị Hai.
Г-н Цао Вьен и г-жа Ву Тхи Хай.

Согласно вьетнамскому способу исчисления возраста (включая возраст бабушки), в этом году госпоже Ву Тхи Хай исполнилось 102 года. Старость, слабое здоровье, морщины, прожитые временем, отчётливо видны на её теле, но её лицо и манера говорить излучают доброту, ясность ума и остроумие. Разговор был довольно… шумным, потому что нам приходилось говорить очень громко, чтобы она нас хорошо слышала. И она, и её муж родом из деревни Фыонг Лить, коммуны Дьен Хоа. Деревня Фыонг Лич славится тканью буй, о которой поётся в песне: «Живая ткань буй, умирающая, погребённая в золотом сердце». Кстати, сама госпожа Ву Тхи Хай в прошлом была известной искусной ткачихой деревни Фыонг Лить, ткущей большие куски ткани для продажи на рынке Хом. Она сказала: «Есть такой вид тканой ткани, как сухая коконная ткань, дешёвая, только одного цвета – индиго или коричневого, предназначенная для рабочей одежды, жёсткая и грубая. Другой вид, более дорогой, окрашенный во множество цветов, его редко производят, потому что в то время мы были бедны, и мало кто его покупал». Ткань буй из деревни Фыонг Лич славится своей прочностью и красотой, изготовленной умелыми руками красивых девушек из деревни. Эти две причины делают ежемесячный рынок Хом в Фыонг Личе оживлённым, особенно во время Тет...

Господин Цао Вьен медленно нёс чайник, согнувшись и слегка прихрамывая из-за старческой болезни костей и суставов. Он аккуратно прикрепил слуховой аппарат, прочистил горло и спросил: «Дяди, почему вы здесь?» Мы рассказали ему об этом визите и попросили немного поговорить с ними о повседневной жизни пожилых людей. Он был весёлым, улыбался и сказал: «Мы с женой давно женаты, родили восьмерых детей, но вырастили только семерых. Сейчас у нас 35 внуков, 55 правнуков, и скоро будет ещё несколько…». Сейчас они живут вместе, а их дети и внуки обзавелись своими семьями и заняты работой и учёбой. Обычно младшая дочь, госпожа Цао Тхи Цюэ (1955 г.р.), ходит по магазинам и готовит, а если занята, то посылает соседей на рынок за продуктами и готовит сама. «У госпожи Хай трясутся руки и ноги, но я все еще могу готовить», — сказал старик.

В 17 лет высокий и мускулистый Као Вьен присоединился к рабочей силе вместе с молодежью деревни Фыонг Лич и соседних деревень, строя дамбы, прокладывая дороги и активно участвуя в патриотических движениях. Когда ему было 23 года, он вернулся домой, чтобы сообщить своей семье и принести орехи бетеля и ареки, чтобы просить руки Ву Тхи Хай, которой было 18 лет. Жизнь была бедной, с небольшим количеством земли и большим количеством детей. Старуха осталась дома, чтобы ткать ткань, в то время как старик и его друг пошли работать изготовителями плитки в Лыонг. Он сказал, что они были настолько бедны, что Тет был таким же, как любой другой день, его родители и 7 детей хлебали кашу из маниоки и кашу из батата в течение 3 дней Тет, только пытаясь украсить семейный алтарь парой бань чунг с небольшим количеством масла зеленого лука. Затем он рассеянно вспомнил голод 1945 года, в то время у пары было четверо детей: «Мы были так голодны, что у нас даже не было отрубей. Вся деревня была такой, не только моя семья. В тот Тет мы пошли собирать полоски батата в полях, затем нарезали их, добавили немного соли, чтобы приготовить новогоднее блюдо...» Воспоминания столетнего человека были подобны скрытому туману, он использовал Тет как способ отметить вехи в своей жизни. «Я до сих пор помню День независимости в 1975 году, когда я заканчивал крыть крышу дома, я слышал, как вся деревня громко бил в гонг. Все кричали: «Мы победили, мы победили!», и тогда мы узнали, что наша страна стала независимой... В тот год деревня очень широко праздновала Тет».

В рассказах господина Цао Вяня отчётливо показаны времена бедности, но он неоднократно повторял, что, несмотря на всю бедность, они с женой учили детей жить достойно: «голодать, чтобы быть чистыми, рвать, чтобы быть благоухающими». Затем он потянулся за тростью в углу, доковылял до кровати и стал искать длинное стихотворение, которое он написал, чтобы научить своих детей и внуков дисциплине и семейным традициям. Он назвал стихотворение «Воспитание детей и внуков», передавая свои пожелания следующему поколению. Не нуждаясь в очках, господин Цао Вянь взял листок и прочитал вслух:

«… Хотя на поверхности поля выглядят хорошими.

Также необходимо держать профессию под контролем.

Одно умение, одна славная жизнь.

Если ты ленив, то непременно будешь бедным…».

…«Перестаньте быть такими неблагодарными к жизни.

Верное и доброе сердце будет благословлено на долгое время.

Не беспокойтесь о том, что еще не произошло.

Не позволяйте прошлому оставаться в вашем сердце.

Четыре сезона весеннего бриза...

Голос господина Цао Вяня был звонким и весёлым, его ясные глаза порой искрились весёлым юмором. Он настойчиво предложил: зачем говорить о прошлом, пора говорить о будущем! Затем он с гордостью отметил почти сотню своих детей, внуков и правнуков, которые постоянно заняты работой и учёбой, некоторые из которых учатся и работают за границей... Затем старик взял старушку за руку, с любовью глядя на неё: «Я всё ещё здоров, но ты значительно ослабла. Ты всю жизнь страдала, тяжело трудилась, чтобы заработать на жизнь, потом война и хаос, потом воспитание детей и забота о внуках. В старости наша семья надеется лишь на то, что наши дети и внуки будут развиваться, общество будет процветать, а мы счастливы, потому что каждый год к нам приезжают «дяди», дарят подарки и шьют нам новую одежду». Слово «дяди» в понимании г-на Вьена заключается в том, что представители власти всех уровней каждый год в период наступления весны и праздника Тэт часто навещают пожилых людей, что также является благодарностью молодого поколения пожилым людям родины.

Мы попрощались с двумя старейшинами, чтобы вернуться в город к дневному автобусу. Знакомые зелёные арочные железные ворота исчезли, но, оглядываясь назад, мы всё ещё видели их двоих, держащихся за руки, сидящих и смотрящих на тускло освещённый двор, словно почти сто лет назад он был таким мирным и ласковым, и таким же останется и завтра...

Согласно номинационным данным Vietnam Record Organization, 27 августа 2014 года в 9:00 утра в городе Фаридабад, штат Харьяна, Индия, Asia Record Organization официально зарегистрировала два новых азиатских рекорда Вьетнама для пожилых людей. Рекорд самой пожилой пары в Азии принадлежит паре Као Вьен (родилась в 1908 году) и Ву Тхи Хай (родилась в 1914 году) из деревни Фыонг Лич, посёлка 2, коммуны Дьен Хоа, уезда Дьен Чау, провинции Нгеан.

Фыонг Чи

Избранная газета Nghe An

Последний

х
«Сто лет любви»
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО