Секрет вьетнамского переводчика во время визита г-на Трампа во Вьетнам
Г-н Ань Фам, выдающийся переводчик вьетнамского происхождения во время визита президента Обамы во Вьетнам в 2016 году, на этот раз не будет переводить во время визита президента Трампа и его участия в конференции АТЭС в Дананге.
» Дональд Трамп прибыл во Вьетнам: как Секретная служба США будет его защищать?
![]() |
Переводчик президента Трампа во время его визита в Японию. |
Так кто же возьмет на себя эту важную работу во время визита президента США Дональда Трампа?
Известно, что в настоящее время команда советников, помогающих решать азиатские вопросы президента Дональда Трампа, насчитывает более 200 человек, которые день и ночь трудятся над составлением и подготовкой к длительному визиту г-на Трампа в Азию, в частности, включающему участие в конференции АТЭС в Дананге и официальный визит во Вьетнам.
Старшие советники президента США Трампа, включая советника по национальной безопасности Герберта Макмастера, госсекретаря Рекса Тиллерсона и торгового представителя США Роберта Лайтхайзера, в течение последних нескольких дней постоянно поддерживали связь с г-ном Трампом, обсуждая все детали поездки.
В группу азиатских советников Белого дома также входит множество американцев вьетнамского происхождения, включая знаменитую женщину-советника Элизабет Фу. Белый дом пока не объявил, кто будет отвечать за важную роль переводчика президента Трампа во время его визита во Вьетнам.
Напомним, в 2016 году во время визита президента Обамы во Вьетнам г-н Фам сопровождал президента США на встречах с президентом Чан Дай Куангом, председателем Национальной ассамблеи Нгуен Тхи Ким Нган, премьер-министром Нгуен Суан Фуком и генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом.
Днём 24 мая 2016 года в Национальном конференц-центре Ань Фам лишился дара речи, переводя две строки из Киеу «Что сто лет спустя/Этот маленький кусочек доверия будет запечатлён», завершая свою речь об отношениях между Вьетнамом и США перед вьетнамской молодёжью и интеллигенцией. Речь президента Обамы считается вписанной в историю отношений между Вьетнамом и США как речь, которая будет жить вечно.
Во время своей работы переводчиком г-на Обамы на его родине Ань Фам сказал, что «это была самая замечательная миссия в моей жизни».
По словам Дэна Вьета
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
---|