Ходить на рынок, писать стихи
(Баонхэань) — Прибыв в деревню Тьентьен 1, коммуну Дьен Ким, район Дьен Чау, мы размышляли, где находится дом госпожи Ле Тхи Туен, и услышали сзади отчётливый голос: «Мой дом здесь, сестра». Обернувшись и взглянув на небольшой, скромный дом со старыми, аккуратно закреплёнными оконными рамами, мы почувствовали, будто знаем друг друга уже давно.
Г-жа Туен вернулась из сада и с энтузиазмом приветствовала гостей. Высокая и светлокожая, она не выглядела суетливой рабочей женщиной. Теплая улыбка всегда играла на ее губах. Рассказывая о своей жизни, она сказала: «У каждого дерева свой цветок, у каждой семьи своя ситуация. Как бы ни было трудно, обязанность отца и матери — заботиться об образовании своих детей. К счастью, Бог дал ей хорошее здоровье, и все пятеро детей хорошо себя ведут, поэтому я счастлива». Она родилась в 1960 году и выросла в этом прибрежном районе. В возрасте 20 лет она последовала за своим мужем, г-ном Нгуен Ван Маном, чтобы стать невесткой, женой, а затем и матерью. Г-н Ман проводил круглый год в море, и она одна заботилась о домашнем хозяйстве и воспитывала детей. Работа в море была такой же ухабистой, как морские волны, и доход был невелик. Несмотря на свой возраст, господин Ман продолжал ездить на юг, чтобы ловить рыбу для владельцев лодок. Пока её пятеро детей один за другим поступали в университет, тревоги госпожи Туен всё больше и больше накапливались.
![]() |
Г-жа Туен подготавливает товары к продаже. |
Проработав почти 20 лет воспитательницей в детском саду, получая мизерную зарплату, помимо часов преподавания, она воспользовалась возможностью вырастить ещё несколько акров дынь и кунжута. Когда дети выросли, семейные расходы стали тяжелее, поэтому она решила оставить преподавание и пойти на рынок, продавая то, что ей нравилось. Независимо от дождливых или солнечных дней, она продолжала путешествовать. Она объездила большинство районов провинций Нгеан и Хатинь, чтобы продавать сушёные морепродукты, такие как рыба, мидии, моллюски... на корм скоту. Грузы весили до нескольких сотен килограммов, но она по-прежнему одевалась аккуратно. Развозя товары покупателям, она возвращалась в деревню за морепродуктами. В солнечные дни она пользовалась возможностью высушить креветки и рыбу, чтобы они не заплесневели. Она всегда была занята. В дни, когда она «развозила товары», она возвращалась рано и «оставалась» в полях, чтобы вскопать почву и выполоть сорняки. Бывали дни, когда она приходила домой уставшей и ничего не могла есть, думая, что останется дома завтра утром, но, проснувшись, она планировала сесть в машину, забрать продукты, одеться и уехать. Она зарабатывала 300 000–400 000 донгов за каждую партию.
Наблюдая за работой матери, Ханг, третья дочь, выразила свою обеспокоенность: «Много дней я видела, как мама поздно возвращалась домой, промокшая до нитки, и я плакала. Но мама никогда не жаловалась и ни о чём не волновалась». «Женщина в долгом путешествии» – трудно описать все трудности, но даже сидя и разговаривая с нами, госпожа Туен не упоминала об этом. Казалось, для неё всё было так легко. Она сказала: «Недавно Ханг окончила школу и преподавала недалеко от дома, поэтому утром и вечером общаться с матерью и ребёнком – это очень здорово». Из пяти детей госпожи Туен четверо окончили университет, а младшая дочь учится в Университете коммерции. Каждый из них работает в разных местах, но всякий раз, когда у них случаются радостные или грустные истории, они обращаются к матери за любовью, защитой и поддержкой.
В свободное время миссис Туен пишет стихи, чтобы поддержать и поддержать мужа и детей. Стихи пишутся в дороге, в дождливые и ветреные дни... Слова простые и простые, но полные жизни и любви. Она сказала: «Это просто собрание моей любви к мужу и детям».
Она помнит, что первое стихотворение она написала для своего мужа, чтобы побудить его пойти в армию.
«Я сделал эту книгу сам»
Подводя итог простой и деревенской любви к жизни
Пока тебя нет, я буду ждать вечно.
Слово «лояльность» не размыто, не так ли?
Позже, когда каждый из детей поступил в колледж, она писала им стихи. Стихи лились рекой, словно волны, разбивающиеся о берег. Казалось, это был неизбежный результат невероятно сильной любви.
Её стихи были отобраны для публикации в изданиях Клуба поэзии Тан округа Дьенчау и Ассоциации поэзии Вьетнама Тан при ЮНЕСКО. Держа в руках книгу «Современные вьетнамские поэтические лица», я не мог поверить, что эта обычная женщина – типичное «поэтическое лицо» литературы Вьетнама.
Статья и фотографии:Нгуен Ле