История «долгожительницы»

February 22, 2013 21:41

(Баонхьен) – Однажды, следуя по ухабистой дороге вдоль берега реки Нам Мо от коммун Мыонг Ай и Мыонг Тип (Ки Сон), через деревню Кань, коммуну Та Ка в город Мыонг Ксен, мы были крайне удивлены, увидев старика и старуху, которые шли, держась за руки, очень нежно. Старик, казалось, шел немного медленнее, в то время как старуха шла увереннее. «Я возвращаюсь от внука в Мыонг Ксен!» – ответила старушка на вопрос жителей деревни. Зная, что мы приехали издалека, жители деревни Кань сказали: «Вам обоим больше 100 лет!». Мы решили последовать за вами домой. По небольшой тропинке вы поднялись по лестнице красивого деревянного дома на сваях, расположенного на берегу реки Нам Мо. Из дома вышел мужчина лет 70 и повел вас наверх. Пожав руки, ведущий представился: его зовут Ви Хонг Сам (70 лет), бывший главный прокурор округа Кисон, а ныне председатель Ассоциации пожилых людей округа. Двое старейшин – его родители, дедушка – Ви Ван Чук (родился в 1909 году), бабушка – Ви Тхи Чук (родилась в 1911 году). Таким образом, если считать по вьетнамскому летоисчислению, этой весной дедушке исполнилось 105 лет, а бабушке – 103 года.



Несмотря на то, что мистеру и миссис Чак уже более 100 лет, они по-прежнему здоровы и сохраняют ясный ум.

Стоя перед двумя стариками, мы имели возможность взглянуть на лица людей, прошедших более века, преодолевших «тридцать шесть тысяч дней человеческой жизни». Два волоска рядом, того же белого, как шёлк. «Гусиные лапки» – следы времени покрывали большую часть их лиц, но кожа всё ещё сияла румянцем, выражение лица всё ещё сияло, глаза были совершенно ясными, только уши немного тяжеловаты. Начальник отдела культуры района спросил: «Сколько вам было лет, когда вы познакомились и полюбили друг друга?» «В том году мне было 20, ей – 18. Но поженились мы через несколько лет», – неторопливо ответил старик. Внезапно вспомнив ту нежность, с которой мы встретили этих двух стариков на улице, и видя теперь ясность взглядов людей, перешагнувших столетний рубеж, мы вежливо пожелали узнать об их истории любви. Понимая, оба старика беззубо улыбнулись, словно в них таилась невинность старости, но также застенчивость и робость юности.

...В тот год, когда деревья в лесу шевелились и давали побеги после месяцев мороза, цветы персика розовели на склонах гор, цветы баухинии белели на дальних лесных полосах, цветы горчицы желтели на полях, птицы меняли свои перья на яркие цвета, бабочки порхали по лесу, верхние и нижние деревни начинали праздничный сезон, Фестиваль храма Пу Нья Тхау проходил шумно под звуки гонгов, цимбал и звуков лам и пи. Деревенские парни были пьяны от вина и были опьянены танцем лам вонг у раскаленного костра. В мерцающем свете костра молодой человек из деревни Кань лет двадцати увидел среди горных девушек, танцующих ксё, девушку со стройной фигурой, розово-белой кожей, шелковистыми длинными волосами до пят, глазами, которые, казалось, улыбались, сияющим лицом и ритмичной походкой. Отпив несколько глотков вина для храбрости, таец поднял свою свирель и, подыгрывая ей, приблизился к девушке. После нескольких минут удивления и замешательства они быстро вошли в ритм друг друга и были «опьянены» ритмичной мелодией лам вонг, нежным звучанием флейты, звоном гонга и страстными взглядами, которые, казалось, не хотели отрываться друг от друга. Юноша и девушка продолжали грациозно и ритмично танцевать, а затем постепенно отделились от толпы, направившись к восточной опушке леса, где росли древние латы, с которыми можно было поговорить. Девушка была из деревни Нян Ку (из той же коммуны, что и Та Ка), где берет начало река Нам Мо. От деревни Кань нужно было пересечь сотни водопадов, десятки склонов и идти целый день, чтобы добраться до Нян Ку. Преодолев первоначальную робость, девушка спела песню, посвященную сильному и доблестному юноше из деревни Кань. Мальчик тоже не упустил возможности блеснуть своим певческим талантом: флейта звучала страстными мелодиями, словно пение диких птиц, сзывающих своих партнёров, или рев оленей, ищущих своё стадо. Пение и звук флейты длились долго, сливаясь и разносясь по пространству, словно не желая расставаться. Солнце выглянуло из-за туманной дымки, деревенские юноши и девушки собрали вещи, чтобы отправиться домой. Они неохотно расстались и договорились встретиться снова на празднике храма Дык Кхань.

После долгого ожидания день праздника наконец настал. Юноша отправился на склон у входа в деревню, чтобы поприветствовать свою возлюбленную. Само собой разумеется, он был невероятно счастлив после десятков дней разлуки. Но по какой-то причине юноша заметил лёгкую грусть в улыбающихся глазах девушки. В ночь праздника юноша и девушка расстались с друзьями, чтобы поговорить на скале у реки. Юноша поделился своими чувствами и хотел узнать, что же печали в глазах его возлюбленной. Девушка поделилась своими чувствами: как же ей не грустить, когда родители не хотят, чтобы их дочь вышла замуж за человека из другой деревни, а от деревни Кань до Нянку было далеко, целый день пути. Родители хотели, чтобы дочь вышла замуж за человека поблизости, который бы помогал им и днём, и ночью, ведь выйти замуж за человека издалека – значит «потерять ребёнка». Праздник закончился, юноша последовал за своей возлюбленной обратно в Нянку, прихватив с собой пару оленьих рогов, но родители девушки отказались. Каждую неделю юноша продолжал гребти на долбленом каноэ по реке Нам Мо в Нянку, чтобы найти свою возлюбленную. Уходя, он не забывал прихватить с собой «военную добычу» – медведей, кабанов, а иногда даже оленей, – чтобы отдать её семье девушки. После нескольких праздничных сезонов, видя, как девушка избегает свиданий с деревенскими парнями, слушая лишь звуки флейты и бал парня из деревни Кань, родителям пришлось смягчить решение и отпустить девушку в деревню Кань в качестве невестки.

Прожив вместе более 80 лет, семья господина Чука теперь насчитывает пять поколений, десятки членов. «Я не могу вспомнить имена всех моих внуков, правнуков и правнуков. Мы встречаемся только во время Тэта и летних каникул. В эти дни взрослые хвалят детей за хорошую учёбу», — поделился старик. Господин Ви Хонг Сам рассказал, что сейчас в этом доме живут вместе пять поколений. Все поколения детей, внуков, правнуков и родственников со стороны мужа и жены живут образцовой жизнью, большинство из них — учителя, государственные служащие и госслужащие.

Старший сын господина Чука показал нам биографию своих родителей. Господин Чук участвовал в революционной деятельности, занимая должности руководителя коммуны и секретаря Ассоциации фермеров коммуны Та Ка. Его жена была членом Исполнительного комитета Ассоциации женщин коммуны с 1950 по 1958 год. На вопрос о борьбе с бандитизмом и других злодеяниях господин Чук воодушевлённо ответил: «В прошлом Ванг Пао из Лаоса часто посылал сюда войска, чтобы сеять хаос. Они предлагали деньги, ткани и рис, чтобы склонить наших людей к повиновению. Если мы не следовали, они сжигали деревни, грабили и убивали людей. В то время мы отправляли ополченцев в Мыонг Ай, Мыонг Тип, а иногда даже направляли подкрепления в Хуой Ту, Мыонг Лонг, чтобы дать отпор Ванг Пао, и призывали наших людей не слушать плохих парней, ведь только следование путём партии и дяди Хо принесёт мир и процветание!»

На прощание мы тихо спросили о секрете долголетия. Старик весело улыбнулся и сказал: «У меня нет никакого секрета. С детства я ходил на поля выращивать рис, кукурузу, разводить буйволов и коров. Когда я вырос, я пошёл работать в общественную службу. В молодости я много ел, сейчас могу съесть только две миски риса. Но я люблю пить вино, настоянное на лесных корнях, оно помогает мне иметь сильные ноги и руки. А чтобы мой ум всегда был спокойным и радостным, я никого не ненавижу, даже если они говорят обо мне гадости…».


Статья и фотографии: Конг Киен

Избранная газета Nghe An

Последний

х
История «долгожительницы»
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО