В конце реки Зянг

September 13, 2016 06:35

(Баонгхеан) — Лодочник не завел двигатель, а откинулся назад, используя обе ноги, чтобы двигать веслами к середине речного слияния. У него был несколько суровый и бунтарский вид, но при ближайшем рассмотрении его лицо оказалось довольно забавным. Он не проявил никакого нежелания, когда я попросил подвезти его, хотя солнце уже почти садилось. «Куда вы хотите поехать? Я вас отвезу. Без проблем», — коротко сказал он, как бы пытаясь развеять любые мои сомнения.

Một đoạn trên dòng sông Giăng. Ảnh: Sách Nguyễn
Участок реки Гианг. Фото: из книги Нгуена.

Лишь когда я сидел на носу лодки, посреди реки, и смотрел во все стороны, я смог ясно увидеть странность этого легендарного речного слияния. В то время как река Лам после разлива вверх по течению текла мутно-красным и бурным потоком, словно водопад, река Цзян, прямо там, оставалась чистой голубой и плавно впадала в большую реку, словно нежная рука, желающая утешить старшего брата, вернувшегося после тяжелого и трудного путешествия.

Некоторые поэтически отмечают, что река Джанг — это воплощение слез страданий и скорби бесчисленных жизней в юго-западном регионе провинции Нгеан, где расположен обширный лес Пу Мат, отсюда и ее исключительно чистая вода. Независимо от романтизированных рассказов тех, кто посещает реку, реальность такова, что река Джанг неразрывно связана с исторической трагедией родословной, легенды которой живут до сих пор. Это история «золотого бамбука», известная сказка, связанная с народом Дан Лай в провинции Кон Куонг.

Хочу лишь добавить, что на протяжении сотен лет народ Дан Лай жил в изоляции глубоко в лесу, превратившись из равнинного клана в изолированную этническую группу в условиях постоянно меняющихся обстоятельств. И произошло нежелательное: инбридинг поставил эту этническую группу на грань вымирания. Почему Дан Лай не считаются независимой этнической группой, как тайцы или хмонги? Потому что у них полностью отсутствует четкая идентичность. Все представляет собой смесь, возникшую в результате миграции и выживания. Даже их язык полностью исчез или изменился по сравнению со своей первоначальной формой.

Никто не может до конца знать, что происходило в те годы, когда народ Дан Лай бежал от зла ​​из региона Хоа Куан провинции Тхань Чуонг и скрывался в диких лесах и глубоких горах. Несомненно, судьба обрушила на этих скромных людей горечь и жестокость. Теперь, благодаря инвестициям государства в миллиарды донгов, направленным на сохранение их родословной, стабилизацию производства и обеспечение стабильных условий жизни, они живут полноценной жизнью. Но, возможно, тревоги по поводу их происхождения навсегда останутся источником сожаления для рода, искаженного потрясениями и почти неузнаваемого. Тем не менее, река Гианг, с ее зелеными водами, текущими круглый год, остается безмятежной, даже когда некоторые считают, что это слезы скорби бесчисленных жизней.

Những đứa trẻ chơi đùa trên sông Giăng.
Дети играют на реке Цзян. Фото: Куок Дан.

...Лодка внезапно качнулась. Я повернул голову и увидел молодого человека, который греб ногами, широко расставив пальцы. Лодочник спокойно закурил сигарету и сказал: «Мы на реке Лам». Лодка медленно двинулась вверх по течению вдоль берега. Река называлась Лам, но вода в этот момент была мутной. Время от времени лодка подпрыгивала, что немного меня встревожило. Я присел на корточки и пополз по днищу маленькой лодки ближе к молодому человеку, который постоянно крутил педали, как велосипедист на дороге.

Мужчина, которого зовут Чан Динь Ту, 30 лет, не женат. Ту сказал, что начал заниматься рыбалкой совсем недавно, около трех месяцев назад. Затем он надел свой пробковый шлем: «Я живу в деревне № 4, коммуне Тхань Лиен (район Тхань Чуонг). Раньше я занимался только сельским хозяйством. Мне стало скучно. Потом мне вдруг понравилась рыбалка, поэтому я купил лодку, мотор и сети и отправился на реку учиться у рыбаков». Более 10 миллионов донгов, которые он потратил на лодку с металлическим дном и рыболовные снасти, — это довольно много по сравнению со стоимостью жизни в деревне, но для этого молодого человека плавание — это удовольствие. Ту даже охотно предложил подвезти меня покачиванием на реке, пока он собирался отвезти свежевыловленную рыбу на рынок для продажи, без колебаний и опасений потерять деньги.

Ту направил свою лодку к более крупному судну, стоявшему на якоре у берега, где песчаная коса, словно оазис, разделяла реку Лам на два рукава, прежде чем они снова сливались. «Эта песчаная коса называется коса Гианг и находится в деревне Хоа, коммуна Фонг Тхинь», — объяснил Ту, прежде чем я успел задать вопрос. Взглянув на лодку, пришвартованную у кромки воды, я никого не увидел. Дровяная печь на трех ножках посередине лодки все еще испускала тонкий клубок дыма. Конечно, хозяин еще не ушел далеко.

Ту сказал: «Это лодка господина и госпожи Куи, они, должно быть, только что ушли на рыбалку». В одно мгновение мы увидели силуэт небольшой лодки, спешащей к нам издалека. На носу лодки сидела женщина, а ее муж греб позади нее. Еще на некотором расстоянии Ту крикнул: «Вы много поймали сегодня утром, господин?» Старик на другом берегу прикрыл лоб сухой рукой, прищурившись, и ответил: «Не очень много. Они только что закончили рыбалку; может быть, сегодня днем ​​поймают немного ставриды».

Затем мы все разговорились. Старик, возраст которого было трудно определить, выглядел как минимум на 60 с лишним лет. Его звали Чан Ван Куи, он был из коммуны Тхань Ха, и он с женой приехали к этому месту слияния рек, чтобы зарабатывать на жизнь. «У нас есть дом, но нет земли, мы давно занимаемся рыбной ловлей», — сказал г-н Куи слегка искаженным голосом, у него отсутствовало несколько передних зубов.

Он вытащил из-за борта лодки около дюжины баррамунди и примерно 500 граммов креветок, чтобы я мог их увидеть: «Вода неспокойная, поэтому мы не можем поймать много рыбы. Становится все труднее и труднее». Худой старик с темной, блестящей кожей также сказал, что причина, по которой он и его жена до сих пор занимаются этим делом, — это обеспечение дочери, которая учится в университете в Ханое. «У нас две дочери. Старшая замужем и устроила свою жизнь, а младшая учится в Ханойском сельскохозяйственном университете», — сказал он, и его глаза сияли от гордости, когда он упомянул свою дочь-студентку.

Sông Giăng đoạn chảy qua xã Phong Thịnh (Thanh Chương). Ảnh: Đào Tuấn
Участок реки Зианг, протекающий через коммуну Фонг Тхинь (район Тхань Чуонг). Фото: Ван Ни

Попрощавшись с дружелюбными рыбаками, я вернулся на берег. На высоком холме, возвышающемся над местом слияния рек, меня ждал г-н Нгуен Хоанг Тьен, сотрудник по вопросам культуры из коммуны Фонг Тхинь. Мы договорились встретиться заранее. Тьен спросил меня: «Вы наверняка знаете песню „Песнь о родной реке“?» Затем он сказал: «Поэт Ле Хуй Мау – сын этой земли – черпал вдохновение в слиянии рек Зянг и Лам, чтобы написать это стихотворение, которое позже было положено на музыку». Затем Тьен задумчиво добавил: «Я тоже обращаю свой взор к своей родине». После этого он рассказал мне, что был бывшим солдатом, бывшим бронетанковым, и благодаря своим знаниям истории его подразделение предоставило ему возможность поступить в Ханойский педагогический университет, на факультет музееведения.

После окончания университета Тьен вернулся на службу в армию, возглавив музей. Но, как он сам сказал, поскольку ему не нравилась тихая и скучная жизнь, он попросил демобилизации и возвращения в родной город. Вернувшись домой, он стал учителем в средней школе Тхань Дык, но через два года оставил преподавание и уехал в Фонг Тхинь, чтобы подать заявку на должность культурного работника в коммуне. Я пошутил: «Может, вы хотите стать чиновником?» Тьен рассмеялся: «Даже если бы я хотел быть лидером в своей коммуне, я уже превысил возрастной предел для повышения. Я не понимаю, почему я хочу остаться в этом бедном месте». Именно так он «спрятал лицо» и вернулся в родной город, как объяснил культурный работник.

Cá nuwongs sông Giăng bày bán ở chợ Chùa, Ảnh: Sách Nguyễn.
Жареная рыба из реки Гианг продается на рынке Чуа. Фото: Сач Нгуен.

После поездки на мотоцикле, которым управлял г-н Тьен, мы остановились на подвесном мосту через реку. Прямо у подножия моста находится рынок Чуа – известное название в провинции Тханьчуонг, связанное с древней пагодой Чун Линь. Пожалуй, на рынке Чуа чаще всего продают жареную речную рыбу. Здесь продают такую ​​рыбу, как сом, карп и другие виды, выловленные в реках Лам и Зянг. В рыночные дни тысячи людей стекаются на рынок Чуа, чтобы покупать, продавать и просто рассматривать товары.

Иногда людям просто хочется посмотреть на рыбок, уткнувшихся носами в воду, или понаблюдать за женщиной, продающей рисовую бумагу, с румяными щеками, которая дымится, наполняя ароматом уголок сельской местности. Все заняты куплей-продажей; кого волнует, что за ними виднеется чистая голубая вода, хранящая легенды, связанные с бесчисленными дождями и солнечными днями? Возможно, они даже не знают, что раньше эта местность называлась Хоа Куан, Ла Мак… а с 2014 года планируется превратить её в город Чуа.

В районе Фонг Тхинь, где проживает около 7000 человек, выращивают рис два раза в год, чередуя его с кукурузой, что дает неплохой урожай — 6,5-6,7 тонн с гектара. Когда у них появляется улов рыбы или картофеля, они отвозят их на рынок Чуа, чтобы сменить обстановку. Женщины этой сельской деревни продают свою продукцию в горном регионе, который они знают лучше всего, зная, что за ним простираются земли коммун Тхань Лиен, Тхань Тьен, Тхань Хоа или Тхань Ми. А Фонг Тхинь — это конечная точка реки Гианг перед ее впадением в основное русло. Вот и все, но все стремятся вернуться...

Примечания:Ван Нхи

СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ

0 0 0

О нас писала газета Nghe An.

Последний

х
В конце реки Зянг
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО