Регистрация авторских прав на «вьетнамский язык» из-за опасения искажения
Бюро по авторским правам (Министерство культуры, спорта и туризма) официально предоставило авторские права на работу «Статья об улучшении национального языка» доцента - доктора Буй Хиена.
В этом сертификате указано: «Бюро по авторским правам удостоверяет, что работа являетсяСтатья об улучшении государственного языка, тип: письменная работа, автор, владелец Bui Hien зарегистрировал авторские права в Бюро по авторским правам.
Можно сказать, что это первая работа в области новаторской литературы, которая была сертифицирована как защищенная авторским правом.
Доцент, доктор Буй Хиен объяснил: «Я зарегистрировал авторское право, чтобы предотвратить искажение текста некоторыми людьми, несогласными с моей работой. Я зарегистрировал его не потому, что боюсь, что мою работу украдут. На самом деле, после того, как пресса опубликовала информацию об этом исследовании, некоторые использовали мои слова, чтобы исказить строки стихотворения».Сказка о Киеу, но они написали неправильно. При этом они использовали мои же слова, чтобы оскорбить меня, и придумали аргументы, чтобы навредить мне. Поэтому мне пришлось зарегистрироваться, чтобы мои исправленные слова не были искажены в недобрых целях.
По словам доцента Хьена, он адаптировалСказка о Киеу— сначала испытать свои улучшенные тексты на примере крупной работы, а затем отправить ее друзьям, чтобы они прочитали ее и попросили их прокомментировать.
«Это произведение представляет художественную ценность во вьетнамской литературе, поэтому его знают почти все. Читатели, которым нравится объёмный текст в шесть-восемь стихов, возможно, захотят попробовать постичь это новое слово через это произведение. Допустим, я адаптирую рассказ или стихотворение, которое мало кто знает или любит, и тогда меньше людей захотят его прочитать», — пояснил доцент Хиен.
Прежде чем принять решение об использовании этого произведения, доцент Хиен заявил, что предвидел все возражения. Конечно, многие считали, что улучшенный стиль письма разрушит гибкость, изысканность и эстетику каждого прекрасного и хорошего стиха, но доктор Хиен подтвердил, что это нисколько не изменило содержание или идеи произведения, а лишь создало новую форму выражения.
«Поэтому те, кто намеренно утверждает, что я испортил вьетнамскую классику, ошибаются. Я лишь адаптировал и напечатал её, чтобы проверить результаты своих исследований в рамках личного научного проекта. Если же популяризация будет сочтена целесообразной, то государство должно принять иную процедуру», — сказал доцент Хиен.
Он также сказал, что послеСказка о Киеу, он не намерен адаптировать какое-либо другое произведение, поскольку для экспериментов достаточно и этого произведения.