У земли есть границы, у родного города есть обычаи

Всякий раз, когда мы отправляемся в новое место и хотим быстро освоиться и интегрироваться, нам часто приходится узнавать обычаи, привычки и образ жизни этого места. Выражение «у земли свои правила, у родины свои обычаи» напоминает нам об этом. Например: «Когда становишься невесткой, не храни привычек родного края. У земли свои правила, у родины свои обычаи, и эта католическая земля всё ещё хранит множество традиционных законов» (Вьетнамская семья).

Во вьетнамском языке «Lễ» означает привычки, правила и обычаи местности или сообщества. Мы часто слышим «lễ» (путь), «lễ» (закон), «lễ» (правило...

Легенда гласит, что давным-давно Транг Чинь Нгуен Бинь Кхием (1491–1585) был родом из Чунг Ама, уезда Винь Лай, провинции Киен Ан (ныне деревня Чунг Ам, коммуна Ли Хок, уезд Винь Бао, Хайфон). Он был талантливым и учёным человеком. Однажды его хороший ученик, Фунг Кхак Кхоан, пришёл в гости и забыл надеть шляпу в доме. Нгуен Бинь Кхием строго отчитал его: «Ты должен снять башмаки и шляпу на улице. Входя в дом, особенно в святилище, ты должен оказывать почтение. Таков обычай этой земли. Куда бы ты ни пошёл, ты должен учиться у него, дитя моё».

Фраза «У земли свои правила, у родного города свои обычаи» также схожа по значению с другой китайско-вьетнамской идиомой «приходя в семью, надо следовать ее привычкам и образу жизни».

Моя дорогая родина
Находясь в Риме, не забывайте поступать как римляне!


Статья: Доцент, доктор Фам Ван Тинь
Иллюстрация: Документ