
Всякий раз, когда мы отправляемся в новое место и хотим быстро освоиться и интегрироваться, нам часто приходится узнавать обычаи, привычки и образ жизни этого места. Выражение «у земли свои правила, у родины свои обычаи» напоминает нам об этом. Например: «Когда становишься невесткой, не придерживайся привычек родного края. У земли свои правила, у родины свои обычаи, в этом приходе до сих пор существует множество традиционных законов» (Вьетнамская семья).
Во вьетнамском языке «Lễ» означает привычки, правила и обычаи местности или сообщества. Мы часто слышим о «правилах», «законах» и «правилах»… Здесь «Lễ» близок по звучанию и в некоторой степени близок слову «lê», например, «lược thường», «thược tập», «lược luật»… (Закон короля ниже закона деревни: в деревне обычаи и практики выше всех государственных правил). «Hật» означает привычки, обычаи и манеры. Мы часто слышим выражение «вредные привычки», относящееся к чьим-то отсталым и вредным привычкам, которые следует искоренить.
Легенда гласит, что давным-давно Транг Чинь Нгуен Бинь Кхием (1491–1585) был родом из Чунг Ама, уезда Винь Лай, провинции Киен Ан (ныне деревня Чунг Ам, коммуна Ли Хок, уезд Винь Бао, Хайфон). Он был талантливым и учёным человеком. Однажды его хороший ученик, Фунг Кхак Кхоан, пришёл в гости и забыл надеть шляпу в доме. Нгуен Бинь Кхием строго отчитал его: «Ты должен снять башмаки и шляпу на улице. Входя в дом, особенно в святилище, ты должен проявлять уважение. Таков обычай этой земли. Куда бы ты ни пошёл, ты должен учиться у него, дитя моё».
Фраза «У земли свои правила, у родного города свои обычаи» также схожа по значению с другой китайско-вьетнамской идиомой «в Риме поступай как римляне» (вступая в семью, нужно перенимать их привычки и образ жизни).
Дорогая моя, вот такая у меня родина.
В Риме поступайте как римляне. Не забывайте!
Статья: Доцент, доктор Фам Ван Тинь
Иллюстрация: Документ