Поиски происхождения некогда знаменитой «конической шляпы Нге Ан»
(Baonghean.vn) - Мало кто знает, что «поэма о конической шляпе», связанная с образом Хюэ, возникла в солнечной и ветреной стране Нгеан и когда-то была частью поэзии.
Коническая шляпа ассоциируется с трудолюбивой жизнью бабушек, матерей и сестёр. Она проста, хрупка, но в то же время очаровательна. Она не только защищает от пыли, дождя и солнца, но и хранит душу, выражая искренние чувства.
От леса до моря – повсюду можно увидеть тень от конических шляп. Сделанных из пальмовых листьев, или листьев гуавы, или веток, которые отшлифовали и нагрели, в сочетании с бамбуковыми и ротанговыми полосками, обструганными, чтобы получился каркас, согнутый в кольцо... Так создаётся небольшая, но красивая тень, защищающая матерей и сестёр от походов в поля, на рынок, в лес. Конические шляпы мерцают под соляными плантациями, защищая от яркого солнца, конические шляпы соприкасаются друг с другом на рыбацкой пристани на рассвете, когда возвращаются лодки, конические шляпы болтают о историях послеобеденного рынка, наполненного маленькими радостями, конические шляпы наклонены вниз, чтобы обмахиваться во время отдыха, конические шляпы наклонены, чтобы скрыть улыбки деревенских девушек, когда они смущаются...
![]() |
Маленький и красивый, он словно тень, защищающая мать и сестру от походов в поле, на рынок, в лес. Фото: Ле Танг |
Каждый раз, когда я думаю о шляпке, я думаю о солнце и дожде. Шляпка со временем выцветает, отягощённая ветром и дождём, и превращается в очаровательную шляпку. Но когда-то она была так прекрасна в тот день, когда её надела невеста, так прекрасна в стихах и музыке.
Любя коническую шляпу, любя родину, все знают песню «Gui em chiec conical hat bai tho» музыканта Ле Вьет Хоа, написанную по мотивам стихотворения Сон Туна. Есть много историй, которые можно рассказать о песне. Послушайте, как музыкант Нгуен Чонг Тао однажды сказал, что многие читатели спрашивали его: им очень нравится песня «Gui em chiec conical hat bai tho», но первая строка «Anh muon cho em chiec conical hat bai tho xu Nghe» заставляет их задуматься. Долгое время люди слышали только о «Non bai tho xu Hue» или «non Hue», но никогда не слышали, чтобы кто-то говорил «Non bai tho xu Nghe». Так автор допустил ошибку? Или, поскольку автор из Нге Ан, он хочет «выиграть» hat bai tho xu Nghe для своей родины?![]() |
Фото: Ле Тханг |
Итак, когда поэт Ле Тхай Сон (бывший председатель Ассоциации литературы и искусств Нге Ан) и поэт Хоанг Кат приехали в гости, поэт и музыкант Нгуен Чонг Тао поднял этот вопрос для беседы. Позже все три художника согласились пойти к писателю Сон Туну домой, чтобы «узнать правду».
![]() |
Фото: Ле Тханг |
«Сидя и беседуя с ним, мы узнали, что в прошлом коническая шляпа Нге была очень известна и считалась королевским подарком, конечно же, для наложниц. В то время Хюэ был столицей, и «шляпа поэмы Нге» постепенно стала популярной в Хюэ и затем получила название шляпы Хюэ. В качестве доказательства писатель Сон Тун прочитал нам несколько народных песен, связанных с конической шляпой Нге, например, свадебную песню со строкой: «Триста конических шляп Нге на голове — Один человек, один прекрасный китайский веер». Коническая шляпа Нге не только красива и драгоценна в качестве свадебного подарка, но и сравнима с китайскими веерами как роскошный заграничный предмет.
![]() |
Фото: Ле Тханг |
Конечно, писатель Сон Тунг родом из Нгеана, поэтому он умеет ценить и гордиться знаменитыми вещами своей родины, но это не значит, что он «перехватывает» всё хорошее у других. Он написал это стихотворение в 1955 году по случаю участия в V Всемирном конгрессе молодёжи и студентов в Польше. Стихотворение было впервые опубликовано в газете «Sinh Vien», а в 1960 году перепечатано в газете «Thong Nhat», а затем вошло в сборник избранных стихов «Ban Tay Yeu Thuong», издаваемый издательством «Lao Dong». В 1975 году, после объединения страны, музыкант Ле Вьет Хоа положил это стихотворение на музыку и превратил его в знаменитую песню с прекрасными словами и музыкой: «Наденьте шляпу-поэму – идите приветствовать новый праздник – Страна – сплошная полоса – круглая, как шляпа-поэма».
![]() |
Фото: Хай Выонг |
Таким образом, песня, возникшая по мотивам стихотворения, дала нам действительно ценную информацию о родине Нге Ан. Она действительно хороша, но и очень печальна. Сколько наших ремесленных деревень с мастерами, искусными руками, постепенно… исчезло? Сколько даров, традиций родины… были так знамениты, а затем растворились в мириадах повседневных вещей? К счастью, с конической шляпой всё ещё связаны стихи и песни, хранящие её неизменный аромат. К счастью, с конической шляпой всё ещё повсюду слышен тяжёлый труд женщин Нге Ан.
![]() |
Фото: Нгуен Дао |
Внезапно мне вспоминается старая народная песня, песня-вызов на свадьбу, о которой упомянул писатель Сон Тун:
«Я богатая девушка.
Мать и отец просили красивую свадьбу.
Выходи за меня замуж с сотней кусков персиковой парчи
Тысяча драгоценностей,
двадцать восемь звезд на небе
Золотой поднос приводит достаточно сотни пар
Серебряная трубка для лекарств, золотисто-лаймовая трубка
Купите карету, запряженную четырьмя лошадьми, чтобы доехать туда.
Пусть представители семьи заберут невесту.
Триста шляп Нге на голове
У каждого человека есть красивый китайский веер!»