Две причины, по которым нет необходимости менять вьетнамскую систему письма

DNUM_ADZBCZCABH 18:19

Вьетнамский язык, как и другие языки, является произвольным и условным, изучающие могут только принять его, но не объяснить.

Возможно, я не знаком с терминами «фонология», «гласные», «согласные»… но я хотел бы обсудить две важные характеристики языка, с которыми лингвисты всего мира согласились ещё в самом начале. Они условны и условны.

Произвольный язык

Почему мы пишем «одеяло», «питон», «пастух буйволов»…? Самый распространённый, но очень правильный ответ, который часто можно услышать: «Люди так говорят, так что просто скажите и напишите».

В любом языке есть вещи, которые можно объяснить, но есть и такие, которые объяснить невозможно. На вопрос «почему» не всегда можно ответить, поскольку язык произволен.

За исключением слов, этимологически заимствованных из культурных словарей, заимствованных из других языков, а также слов, связанных с деятельностью человека, особенностями вселенной и т. д., большинство остальных слов произвольны и автоматически присваиваются пользователям. Все члены одного языкового сообщества должны использовать один и тот же набор «кодов» для общения друг с другом.

Поэтому не существует такого вопроса, как «почему слово «буффало» пишется как «буффало»?». Любой, кто учится говорить и писать по-вьетнамски, должен знать, какое животное обозначает слово «буффало».

Традиционный язык

Любой язык в мире следует этому правилу. Изучение нового языка подобно тому, как ребёнок изучает свой родной язык, а изучение иностранного языка — это принятие того, что принято в сообществе, говорящем на этом языке. Это бросает вызов любой иррациональности.

Вьетнамцы, говорящие на вьетнамском языке, в силу особенностей своего родного языка, для обозначения людей, живущих рядом с домом, существует традиция писать «neighbors» вместо «neighbors». Британцы пишут «scarborough», что звучит очень экстравагантно, но по-другому. Однако вьетнамцы и британцы приняли эту традицию как общий «кодекс», и никто её не оспаривает. Любой, кто хочет изучать вьетнамский язык как иностранный, должен просто «соблюдать её».

Не забывайте, что китайцы когда-то пытались улучшить ситуацию, заменив свои идеографические иероглифы латынью, но не смогли этого сделать по многим причинам, одной из которых было то, что она была слишком традиционной.

hai-ly-do-khong-can-thay-doi-chu-viet-tieng-viet

Новый алфавит предложен доцентом Буй Хиеном.

Вьетнамский язык — тональный или ономатопоэтический?

PGS.TS Bùi Hiền - tác giả nghiên cứu cải tiến chữ tiếng Việt.
Доцент, доктор Буй Хиен — автор исследований по улучшению вьетнамской письменности.

Вьетнамский язык классифицируется мировыми лингвистами как тональный, что отличает его от внутринационального языка. Тональные языки используют разные тона (во вьетнамском шесть тонов) для различения значений: Ma (призрак) – Ma (ма) – Ma (отец и мать) – Ma (красивое лицо) – Ma (родовая могила) – Ma (рисовые саженцы).

Комментарии, подобные высказыванию доктора Буй Хиена о том, что вьетнамский язык является «ономатопоэтическим», неуместны.

Термин «ономатопея» часто используется для обозначения более мелких единиц, что встречается во многих языках. Например, следующие выделенные курсивом слова являются ономатопеей, то есть имитируют определённые звуки: «Дождь барабанил по крыльцу», «Он быстро поцеловал мальчика в щёку», «Он выпил всю тарелку каши»… «Машина забуксовала», «Машина проехала мимо»…

Языки постоянно меняются, адаптируются и совершенствуются в процессе использования. До сих пор вьетнамский язык совершенствовался, считаясь общепринятым продуктом, принятым и используемым вьетнамским сообществом, выражающим все старые и новые мысли и концепции... вьетнамского народа.

Возможно, в будущем, когда группа вьетнамцев последует за космическим кораблём на новую планету, например, на Марс, они смогут улучшить свой вьетнамский язык. Подобно английскому языку Великобритании, когда они иммигрировали в Северную Америку, письменность также была улучшена, упростившись. Например, «neighbor» превратилось в «neighbor», «theatre» – в «theatre», или даже «through» – в «thru» в неформальном общении...

На языковой конференции в июле в Куинёне (провинция Биньдинь) доцент, доктор литературы Буй Хиен (бывший проректор Ханойского университета иностранных языков) сообщил о незавершённой работе по совершенствованию государственного языка.

По сравнению с текущей таблицей, новая таблица, предложенная доцентом Хиеном, добавляет четыре латинские буквы: F, J, W, Z и удаляет букву Đ из текущего вьетнамского алфавита. Также изменены фонематические значения 11 существующих букв.

В частности, C будет заменена на Ch, Tr; D = Đ; G = G, Gh; F = Ph; K = C, Q, K; Q = Ng, Ngh; R = R; S = S; X = Kh; W = Th; Z = D, Gi, R. Он также создал новую букву для фонемы "nhờ" (nh). Таким образом, слово Giáo dục будет записано как Záo zụk, а на вьетнамском — как tiệq Việt...

Это предложение вызвало неоднозначную реакцию. Министерство образования и профессиональной подготовки подтвердило, что на данном этапе не планирует совершенствовать систему письма.

По данным VNE

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Две причины, по которым нет необходимости менять вьетнамскую систему письма
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО