Счастье улыбается...
(Баонхэань) — Дом, спрятанный посреди огромного коричного леса. Женщина молча сидит, охваченная глубокой болью своей жизни. Несбывшаяся мечта стать художницей, мечтающая о выступлении на сцене. Она преодолела столько трудностей, стойко перешагнула через жизненный уклон и теперь, наконец, получила улыбку судьбы...
Госпожа Ви Тхи Лоан (коммуна Мыонг Нок, район Куе Фонг) намного моложе своих шестидесяти с лишним лет. Я знала её давно, часто бывала в коммуне в коротких командировках, не имея возможности навестить её, но она всё равно винила меня. Будучи так близко, хотя по возрасту мне следовало бы называть её «госпожа», она всё равно шутливо «просила» всегда быть «госпожой Лоан». Даже её страх старости, её очень женственная ностальгия по молодости невероятно прекрасны! Госпожа Лоан – поистине прекрасный человек. Она прекрасна. Сияющая, обаятельная красота, бросающая вызов жестокости времени. Красота, не нуждающаяся в макияже, по-прежнему излучающая полноту женственности в каждом тихом дыхании, в каждом взгляде её улыбающихся глаз, в её хрупких плечах под изношенной старой одеждой. Я бесчисленное количество раз сидела, опираясь на это плечо, плечо, которое так странно умиротворяет в горных закатах, и задавалась вопросом: где же она спрятала все жизненные бури? История ее жизни состоит из множества эпизодов, словно трагический фильм, и каждый раз, когда она вспоминает ее, ее глаза наполняются слезами...
![]() |
Г-жа Ви Ти Лоан очищает кору корицы. |
Она родилась и выросла в коммуне Чау Хань (Куй Чау) – стране, богатой культурными традициями тайской народности. В этой колыбели народного искусства Лоан, естественно, стала любимицей деревни. Она хорошо пела, часто пела и любила петь. Чистая и священная музыка омывала её душу с детства и до юности. Ни один лунный праздник не обходился без её пения, даже на праздниках в коммуне и районе она была полностью погружена в него. Эта страсть вспыхнула в феврале 1968 года, когда ей было 15 лет, и она училась в 7 классе средней школы Чау Хань. «Однажды, когда я занималась в классе, учительница махнула рукой и сказала: «В провинции есть музыкальный ансамбль, набирающий хороших певцов и танцоров, хочешь пойти?» В то время я понятия не имела, что такое провинциальный музыкальный ансамбль, я просто знала, что мне нравится петь, поэтому я пошла и спела для них. Кто бы мог подумать, что меня возьмут петь!» - вспоминает г-жа Ви Ти Лоан.
Хотя она пела ради удовольствия, песня «Spring Train Road» (музыканта Фам Минь Туана) была исполнена длинным, мелодичным голосом, достаточным для того, чтобы судьи признали природный талант годовалой девочки. Так из бедной сельской местности Чау Хань маленькая Ви Тхи Лоан стала самой юной певицей в то время вокально-танцевальной труппы горы Нге Ан. Вместе со своими братьями и сестрами в труппе Ви Тхи Лоан имела возможность путешествовать по линии фронта, напевая для народа и солдат, чтобы они могли послушать песни своей родины. Будучи дочерью тайской этнической группы, но после всего лишь короткого времени обучения, она смогла хорошо петь традиционные песни этнических групп Кхму, Монг, Тхо... Наряду с пением она танцевала и играла на народных инструментах. Вот так, несмотря на пули и бомбы, несмотря на перебои в работе художественной труппы в тяжёлый для страны период, Ви Ти Лоан продолжала невинно петь своим чистым голосом. Она сказала, что пять лет, проведённых с любовью к музыке, были самыми памятными пятью годами её жизни. Именно эти пять лет стали для неё духовной опорой, которая помогла ей преодолеть всю боль на протяжении последующих десятилетий!
В 1973 году Ви Тхи Лоан покинула привычную сцену, выбрав покой маленькой семьи. Она вышла замуж за дальнобойщика. Он был её первой любовью, и порой ей казалось, что любовь к нему – это вся её жизнь. Она бросила карьеру на пике, отказалась от редкой возможности учиться в Ханойской консерватории, покинула родной город и последовала за ним в Нгиа Дан, чтобы начать карьеру. Сверкающие сценические платья были спрятаны в деревянных сундуках, макияж остался лишь в памяти, а Ви Тхи Лоан – художница – внезапно превратилась в трудолюбивую, простую жену и мать в ветреном регионе Фукуи. Какая проблема, когда она вернулась к своему истинному призванию! Хотя её тонкие белые руки никогда не умели пахать, хотя её ноги годами плавно танцевали, теперь ей приходилось трудиться в поле в полдень, но она всё равно справлялась с этим. Любовь уравновешивает все, но любовь всегда хрупка, поэтому она и не ожидала, что однажды чаша весов ее жизни качнется в другую сторону!
Разбитая в браке, она держала на руках своего ребёнка, одинокая и обиженная, среди незнакомых людей. Не смея вернуться в родной город из-за навязчивой идеи быть обузой для родителей, не смея оставаться в красной земле, чтобы жить с осколками разбитой любви, она отважилась найти убежище в Мыонг Нок, Кью Фонг. Она нашла самый высокий, самый удалённый, самый безлюдный холм, чтобы «разбить лагерь». В отчаянной попытке выжить была неуклюже построена шаткая соломенная хижина после нескольких дней, проведённых матерью и ребёнком в объятиях друг друга, прислонившись к корням спящего дерева. Постепенно проросли ряды маниоки и батата, затем, после многих утомительных дней пахоты, образовались рисовые поля, а затем кукурузные поля. За её домом теперь возвышается холм с корицей площадью более трёх гектаров, который она в одиночку посадила и ухаживала, чтобы он стал зелёным и прохладным.
Невозможно описать тяготы, когда такая хрупкая женщина, с поясом, завязанным на лбу, с трудом тащила каждую тяжёлую корзину с корицей на высокий холм, и это горе выливалось в настоящую боль в предрассветном тумане, в сумерках дня. Она говорила, что бывали времена, когда трудности сводили её с ума, она не могла вспомнить, кто она, как полон был мир, к которому она когда-то принадлежала. Она бродила по благоухающему коричному лесу, бессознательно напевая обрывки, склеенные песни; бывали моменты, когда она молча сидела у коричного дерева до захода солнца, слыша зов дочери, а затем внезапно просыпалась и торопливо возвращалась в раскалённую кухню. Тёплый, мерцающий огонь в холодной зиме её двух дочерей, который освещал те дни, всё ещё ярко светит в её памяти в сегодняшней истории...
Подобно свету, озаряющему путь, две её дочери, Ви Тхи Дьем Чи и Ви Тхи Ут Синх, – смысл её жизни. Эти две молодые женщины – точная копия матери внешне и по характеру: красивые, умные и невероятно чувствительные. В незабываемом воспоминании о том времени всё ещё живёт привычный стыд Дьем Чи за свою бедную семью, за бесконечные обеды с маниокой, которые они втроём ели, когда одноклассники случайно заходили и становились свидетелями... В дневнике Дьем Чи до сих пор есть строки, залитые слёзками: «12 апреля 1996 года: Мама, знаешь, в нашей семье никто не любит лапшу быстрого приготовления, а я ем её здесь каждый день. Полпачки в день, мама. Я осмеливаюсь съесть только полпачки на обед, а утром и днём могу немного поголодать. Я всё ещё хорошо учусь, не волнуйтесь, мама и сестра!»
Эти пакетики лапши быстрого приготовления, вместе со священной материнской любовью и желанием победить судьбу, привели Ви Тхи Лоан и ее троих детей на берег счастья. Улыбка удовлетворения появилась на ее губах, когда Дьем Чи и Ут Синх оба учились очень хорошо и самостоятельно сдали вступительные экзамены в престижные колледжи провинции. Дьем Чи был отличником в педагогическом колледже Нге Ан, а Ут Синх был принят напрямую в колледж культуры и искусств Нге Ан. Оба теперь стали учителями в начальных и средних школах в районе Куэ Фонг. Прямое поступление Ут Синха до сих пор помнят многие, потому что он показал уникальное и захватывающее выступление на Национальном конкурсе этнического пения. Серебряный приз конкурса достался Уту Синху благодаря песне, которую его мать пела своим сестрам.
Г-жа Лоан гордо рассказала мне, а затем тихо спела мне душераздирающую колыбельную матери, которая так сильно любит своего ребенка: «Non xa no, chai oi cho non mung nha hay... Me po hay nang pay mi ma, me po na nang pay mi tau, me hao pa lan xooc a xay oc cam ma ha chai oi...». (Примерный перевод: Засыпай, дитя моё... Не плачь, когда хочешь спать, я ушла в лес и до сих пор не вернулась, я пойду в лес за яйцами малиновки, чтобы уговорить тебя, дитя моё... Засыпай, не плачь...) Она пела и плакала. Её пение разносилось далеко и широко по благоухающему коричному лесу, смешиваясь с рыданиями настоящего счастья. Я смотрел на предвечернее солнце, задерживающееся на ярко-красных десятичасовых цветах перед крыльцом, на маленькую певчую птичку, неторопливо считающую свои шаги на замшелых кирпичах. Почему всё так мирно сегодня днём? Настолько мирно, что даже лёгкое покачивание хрупких плеч этой женщины странно счастливо!
Фыонг Чи