Имея в виду Национальный день

September 2, 2016 06:05

(Баонхян) - Оглядываясь назад, я часто вспоминаю, как в первые дни Августовской революции 1945 года была прекрасна моя маленькая деревня Донг-Бич.

2 сентября 1945 года, во время церемонии празднования Национального дня, дядя Хо зачитал Декларацию независимости в Ханое. Отдавая честь флагу, он спел песню «Тьен Куан Ка», но в отдалённых деревнях, таких как Нге Ан, её ещё не пели. Помню, что во время церемоний салютования флагу мои односельчане часто пели две песни. Одна была «Поднимаем флаг, поднимаем его» (вместо национального гимна), а другая — «Дыок Кием Тьен» (вместо «Лан Лен Ка»). В первый день Августовской революции церемония салютования флагу была торжественной, но в то же время очень простой. Отдавая честь флагу, все стояли по стойке смирно и пели «Поднимаем флаг, поднимаем нас вместе на борьбу». Левая рука была прямой, прижатой к телу, правая сжата в кулак и поднята над ухом — торжественно и почтительно.

С 19 августа по 2 сентября каждое утро мои односельчане собирались перед двором общинного дома, чтобы отдать честь флагу. Утром 2 сентября, после салюта флагу, взвод ополчения провел военные учения. Взвод ополчения также состоял из сельских жителей, одетых в коричневые рубашки, босиком, с деревянными мечами или ружьями на плечах. Мое деревенское ополчение обучали японские солдаты (которые сдались революции и тогда назывались Новым Вьетнамом), размещенные рядом с общинным домом Дао Нган (ныне коммуна Тхань Кат, район Тхань Чыонг). Хотя мой деревенский взвод ополчения носил коричневые рубашки, босиком и имел деревянное ружье, их боевые действия были очень методичными и дисциплинированными. Движения стояния по стойке смирно, отдыха, поворота налево, поворота направо, равномерной ходьбы и шага - все они выполнялись в унисон. Они очень искусно тренировались перекатываться, ползать, лежать, стрелять и бросать гранаты. Мои односельчане, молодые и старые, мужчины и женщины, стояли и смотрели на выступление ополченцев, с огромным энтузиазмом, волнением и гордостью за свою команду. Именно поэтому некоторые люди жертвовали деньги и рис, чтобы добровольно кормить ополченцев, чтобы они могли тренироваться месяц за месяцем. Некоторые даже пожертвовали ополченцам молодого телёнка, чтобы те закололи его и угостили солдат.

Nhà thơ Thạch Quỳ.
Поэт Тхач Куй.

Моя деревня изначально была глухой, затерянной в горах, отдалённой и очень печальной. Но в первые дни Августовской революции 1945 года лицо деревни прояснилось и стало радостным. В те дни дорога в мою деревню украшали красивые приветственные ворота из кокосовых листьев и листьев саговника. По обеим сторонам дороги красовались лозунги на круглых подносах, выкрашенных в белый цвет. На крыше деревенского дома-коммуны постоянно развевался на ветру красный флаг с жёлтой звездой.

В начале августа дни были такими радостными, но ночи в моей деревне были ещё интереснее. Раньше в моей деревне по ночам было темно и туманно. Теперь же во дворе общинного дома и на деревенских дорогах повсюду горели яркие факелы. Молодёжь, юноши и девушки деревни собирались в общинном доме каждый вечер, чтобы разучить новые песни. Это были революционные песни, новые, героические и захватывающие. До сих пор мелодии этих песен звучат во мне, когда я сажусь писать эти строки. В моей деревне были госпожа Нхунг, госпожа Йен, госпожа Тао Линь, которые были очень обаятельными, красивыми и пели очень хорошо. Каждую ночь раздавались звонкие голоса сестёр: «Дан Нам, страна празднует День освобождения» или «Армия марширует, словно волны, штыки сверкают»… В атмосфере радости первых дней революции, проникновенное, восторженное пение сестёр было настолько пленительным, что некоторые деревенские мальчишки меняли свои повседневные имена, переименовывая себя в соответствии со словами песен сестёр. Возможно, эти мальчишки были влюблены в сестёр, но не решались признаться? Или же смена имён в соответствии со словами песен тоже была сдержанным и деликатным способом выразить любовь? Знаю лишь, что в первые дни революции многие мальчишки в моей деревне добровольно меняли свои имена в соответствии со словами песен того времени. Помню, дядя Лок сменил имя на дядю Дана, дядя Динь – на дядю Нама, как в песне «Dan Nam oi…», которую пели прекрасные девушки моей деревни!

Может быть, такая романтичная и странная история любви существует только в моей деревне?

И вот в тот день в моей деревне эти прекрасные мужчины и прекрасные женщины тоже стали мужем и женой! Оглядываясь назад, я иногда вспоминаю, какой прекрасной была моя маленькая деревня Донг-Бич в первые дни Августовской революции 1945 года.

Литсея

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Имея в виду Национальный день
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО