Хранители тайской культуры

December 7, 2014 15:37

(Баонгхеан) – Когда речь заходит о г-не Луонг Вьет Тхоаи из деревни Кон, коммуны Чау Куанг (район Куй Хоп), его знают все представители тайской этнической общины благодаря его содержательным статьям и превосходным романам, которые реалистично и ярко отражают жизнь и культуру тайского народа. Его работы внесли ценный вклад в передачу традиционной культуры тайской этнической группы нынешнему и будущим поколениям.

Ông Lương Viết Thoại.
Г-н Луонг Вьет Тхоай.

Налив чашку ароматного, сладко пахнущего чая из цветков пагоды, он сказал: «Выпей чашечку чая, чтобы согреть желудок, дорогая». Его энтузиазм и дружелюбная манера говорить растопили мое сердце. Я отпила глоток чая, оглядывая небольшой трехкомнатный дом, где мебель была аккуратно расставлена. Оба сына были женаты и работали далеко, оставляя дома только их двоих. В свои шестьдесят лет, давно выйдя на пенсию, он, казалось, глубоко укоренился в его крови военной выдержки, что было очевидно по его голосу и повседневной жизни.

В возрасте 16 лет Луонг Вьет Тхоай, молодой человек тайского происхождения, покинул свои горы, леса и деревню, чтобы ответить на священный зов Родины. После обучения в 22-м полку 4-го военного округа Луонг Вьет Тхоай был направлен в военный округ Три Тхиен, где действовал в составе подразделения специального назначения цитадели Хюэ, дислоцированного в C2 – Хуонг Тра. После освобождения города Хюэ (26 марта 1975 года) Луонг Вьет Тхоай посещал курсы иностранных языков и культуры в Лангшоне, а затем изучал историю в Ханойском университете. После окончания университета, работая внештатным сотрудником армейской газеты, Луонг Вьет Тхоай был направлен на обучение журналистике в Военно-политическую академию Министерства национальной обороны. После окончания обучения он был направлен на службу в военно-морское командование в Нячанге, проводя дни и ночи в море. На протяжении всей своей службы в армии, от новобранца до политического офицера и участия во многих крупных кампаниях, Луонг Вьет Тхоай сохранял привычку писать всякий раз, когда у него появлялось свободное время. Эмоции солдата — радость, печаль, тоска, а также тревоги и размышления — передаются в каждом его произведении. Его стихи и статьи публиковались во всё большем количестве армейских, военно-морских и женских газет. Эта страсть, кажется, стала неотъемлемой потребностью и естественным призванием.

Он часто с юмором объяснял друзьям и коллегам значение своего псевдонима, Тай Там, который, если перевернуть его, означает «звучащий», подразумевая, что его тексты должны быть конструктивными, содержать конструктивную обратную связь и быть познавательными… Но более глубокая причина этого псевдонима кроется в воспоминании о кровавом сражении при Три Тхиен, связанном с репортером из Тхыа Тхиен Хюэ. Более 40 лет образ этого журналиста-мученика преследует его. В то время он работал в подразделении спецназа города Хюэ и должен был сопровождать репортера под псевдонимом Тай Там в полевой поездке на окраину города. Путь был долгим, и маниока, которую он нес на спине, соскальзывала. Господин Тоай остановился, чтобы поправить ее, и сказал репортеру продолжать путь, а он его догонит. Примерно через десять минут раздалась серия выстрелов, и небо словно потемнело. Его попутчик ушёл навсегда. Он подавил свою скорбь и продолжил свою миссию. Даже сейчас он всё ещё винит себя: «Если бы только я не сказал ему идти первым», хотя он лучше всех понимает, что грань между жизнью и смертью на войне очень тонка. С тех пор все литературные произведения г-на Тхоая выходят под псевдонимом Тай Там в знак глубокой памяти. Г-н Тхоай много раз возвращался на старое поле боя, следуя скудной информации, которую он собрал, пытаясь найти семью этого журналиста-мученика, но ему это так и не удалось. Он прочитал мне стихотворение «Оплакивая Тай Тама», и вдруг его голос дрогнул, глаза заморгали, словно он пытался скрыть свои эмоции…

Lương Viết Thoại (thứ 2, phải sang) tại Lễ hội Mường Ham.
Луонг Вьет Тоай (второй справа) на фестивале ветчины Муонг.

Вернувшись в родной город, он активно участвовал в местной работе, занимая должность главы деревни Кон с 1995 по 2000 год. В это же время компания Nghe Tinh Non-Ferrous Metals Company основала свою базу и начала добычу полезных ископаемых. Распространились слухи, что олово можно найти повсюду в Куйхопе. В результате местные жители и люди со всей округи стекались в этот район, чтобы вырубать деревья и расчищать лес. Лес в его родном городе Кон был опустошен незаконными лесорубами, и многие старые деревья были срублены. Г-н Тоай чувствовал себя так, словно сидит на пороховой бочке, бессильный остановить проблему. Внезапно ему пришла в голову мысль написать статьи, чтобы обратиться к местным властям. Его статья «Слёзы леса деревни Кон» стала призывом к соответствующим ведомствам быстро вмешаться и спасти лес. Это также была первая работа, которую он представил в газету «Нге Ан». С тех пор псевдоним Тай Там стал известен читателям благодаря своим актуальным статьям, изложенным простым языком, с убедительными и глубокими аргументами. С тех пор он активно писал статьи и отправлял их во многие места. Помимо журналистской деятельности, Тай Там также является членом Ассоциации литературы и искусств провинции Нгеан, членом Клуба фотографии и журналистики Нгеан и членом Ассоциации литературы и искусства этнических меньшинств Вьетнама. Будь то поэзия, рассказы, статьи или исследование фольклора, он оставляет свой уникальный след в каждой области.

Он считает себя счастливым человеком: счастливым родиться и вырасти в колыбели тайской культуры, богатой самобытностью, и счастливым получить основательное образование в области фольклора от преданных своему делу преподавателей университета. Поэтому в своих исследованиях он обладает как макроскопическим взглядом на фольклор, так и глубоким пониманием микроскопических аспектов местных обычаев и традиций. Он страстно изучает фольклор тайского народа, подобно ребенку, усердно ищущему своих предков и корни, бережно хранящему, оберегающему и сохраняющему их. Его следы оставили свой отпечаток на ручьях и оврагах в девяти деревнях и десяти районах. Жители деревень любят его как члена семьи. Уникальность традиционной культуры, первозданная и величественная красота природы, мирная атмосфера деревень с их домами на сваях, открытость и гостеприимство жителей… все это, кажется, манит его художественную душу, заставляя забыть обо всех трудностях и невзгодах долгого и трудного пути.

Он много путешествовал и встречался со многими людьми, но более десяти лет образ тайской женщины, преподающей у ручья, оставлял у него неизгладимое впечатление. Однажды, во время подготовки репортажа о кампании по посадке деревьев в коммуне Чау Тай, он увидел детей, собирающих цветы конского каштана – характерный для горного региона цветок, маленький и желтый. Он остановил машину и спросил, и дети сказали, что собирают их для своей учительницы. Он был удивлен, потому что в этом отдаленном горном районе не было школ, так как же мог быть учитель? Он остановил машину на обочине дороги и последовал за детьми, чтобы найти их учительницу. Простая классная комната, неустойчиво расположенная у ручья, с деревянной доской, сделанной из ствола дерева, глубоко тронула его. Он узнал, что эта «особая учительница» последовала за своим мужем в поля и, видя, что дети не могут посещать школу, добровольно построила хижину, чтобы учить их. В 1990-х годах мало кто из тайских женщин был грамотным, и все же эта женщина смело открыла школу, что заставило его многое обдумать. Он испытывал огромное сострадание к детям и глубокую благодарность за её преданность делу. Он решил написать статью об этой «особенной учительнице» под названием «Цветок конской музыки»...

Его родной город меняется день от дня, и он очень рад, но и очень обеспокоен. Видя, как молодое поколение растет, мало интересуясь традиционной культурой, некоторые даже не умеют говорить по-тайски, а народные песни и танцы тайцев постепенно исчезают, он был опечален. Он достал с книжной полки свой исторический роман «Песнь Тонг Лоя», подписал его для меня и дал указание: «Не используйте культуру кинь для интерпретации обычаев и традиций этнических меньшинств. Если вы хотите написать больше о культуре этнических меньшинств западного Нгеана, включая тайцев, обратитесь к этому роману». Его роман «Песнь Тонг Лоя» был одобрен Ассоциацией литературы и искусств провинции Нгеан и получил оценку «А» (октябрь 2010 года). Исторические документы, которые могли бы показаться сухими, были преобразованы его пером в мягкую и деликатную манеру. Обычаи, традиции и повседневные привычки людей здесь четко изображены, помогая читателям лучше понять традиционную культуру тайцев. Держа в руках эту толстую книгу, я понимал, сколько усилий и самоотверженности вложил в нее художник, исследователь и, прежде всего, сын тайской этнической группы.

На улице продолжал лить проливной дождь, стоял пронизывающий холод. Но искренняя доброта господина Луонг Вьет Тхоая согрела мое сердце. Внезапно мне пришло в голову, что страсть и преданность господина Тхоая — это тот самый огонь, который освещает красоту традиционной культуры среди хаоса современной жизни.

Нгуен Ле

0 0 0

О нас писала газета Nghe An.

Последний

х
Хранители тайской культуры
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО