Внес вклад в развитие тайских народных песен

December 9, 2013 21:54

(Баонхьен) — Он появлялся в газетах как персонаж с титулом «человек, сохраняющий тайский язык», а иногда и как автор статей о культуре своего народа. А недавно бывший учитель Ло Кхань Сюен выпустил книгу «Тайские народные песни» — результат многолетнего упорного труда и самоотверженности, которая также служит для него источником вдохновения для членов Клуба тайской народной музыки округа Куэпхонг, руководителем которого он является...

Небольшой дом в деревне Дон, коммуна Мыонг Нок, расположен рядом с деревенской дорогой, грохочущей от шума машин и оборудования, создающего новый сельский поток. Позднее зимнее солнце светит сквозь зелёные кроны деревьев, жёлтый аромат цветов наполняет двор, где старейшина деревни усердно пишет и делает заметки. Подняв бокалы, он смотрит на гостей с нежной улыбкой, а бывший учитель Ло Кхань Сюен быстро заваривает чай...

Ông Lô Khánh Xuyên và vợ ở bản Dổn
Господин Ло Кхань Сюен и его жена в деревне Дон

Помню, как мы встретились с ним в начале года на собрании старейшин деревни, с этим уважаемым человеком в городе Винь. Я попросил о встрече, чтобы однажды приехать к нему на родину и поговорить о сокровищнице древних тайских рукописей, которую он и другие преданные коллекционеры старательно хранят... В 78 лет, всякий раз, когда я прикасаюсь к воспоминаниям, меня переполняют чувства людей, далеких от родной земли, иногда невольно забывая о чем-то памятном – о вечном упреке в равнодушии, а затем о том, что я жду возможности ухватиться за рубашку родственной души и излить душу, словно струящийся поток, подобный тысячам ветров. Поэтому теперь я больше не хочу вспоминать историю его осиротевшей юности в Пьенг Чао, деревне Куан Ланг коммуны Чау Ким, у подножия мифического Девятикомнатного храма...

Прошло 30 лет с тех пор, как он вышел на пенсию с поста главы окружного отдела образования, чтобы начать реализацию своего масштабного проекта по сбору и сохранению древней тайской письменности, которая находится под угрозой исчезновения в тайской общине Нгеана. Его привычные походы по переходу ручьев и переправам, которые он вел с молодости, пока не стал самым долговременным главой окружного отдела образования (с 1964 по 1983 год), привели его во все деревни мыонгов Западного Нгеана, где он погружался в праздники гонга с пылающими лесными кострами, общался с шаманами, чтобы сохранить многие тайские культурные ценности, которые, по его словам, когда-то процветали не менее ярко, а теперь осели, оставив после себя «налёт» древнего капитала.

Сожаление, смешанное с печалью, когда он держал в руках древний тайский текст, уже слегка потрескавшийся, и безмерная радость, когда он получил древнюю песню от шамана в отдалённой местности... он молча изливал всё это на страницы, участвуя в составлении и написании десятков книг об истории, легендах, земле и людях Западного Нгеана в культурном потоке своего народа. И вот теперь в его руках – его собственная, довольно толстая книга!

Учитель Ло Кхань Сюен полистал книгу «Любовные песни тайцев в Нгеане», а затем тихо пропел:

«Если дар исчезнет, ​​лягушка будет похоронена».

Суп из моллюсков, завернутый в большую раковину мидии

Оберните коническую шляпу цвета слоновой кости плодом помело...

(Приходите сюда с друзьями и родственниками)

Идите сюда, прекрасные лепестки цветов.

Кто знает, кому передать мою любовь...

А затем он перенёс меня в праздничные ночи, когда кувшины с вином наклонялись в мерцающем свете камина; или в ночи, когда вдали, под ярким лунным светом леса, пряли в шепчущем ручье. И посреди этого страстного возбуждения, в этом чарующем приглашении, любовные песни местных юношей и девушек пелись страстно и бесконечно. Больше, чем любовь между мужчинами и женщинами, больше, чем желание выразить чувства, несмотря на ограничения обычаев, быть вместе, быть страстно вместе до того дня, когда они смогут жить вместе как муж и жена, «любовные песни (тайского народа) также отражают уникальные особенности этнической группы, живущей в высокогорье, мало контактирующей, с мягким, сдержанным и эмоциональным характером. Скромно выражая искренние, искренние чувства с помощью плавных, нежных текстов и метафор от далёкого к близкому...».

Любовные песни тайского народа, в частности, как и народные песни и пословицы в целом, имеют подходящие пространства и условия для самовыражения. Учитель Ло Кхань Сюен сказал, что в наши дни существует множество песен, повествующих о повседневных деликатных вещах или вдохновляющих на трудовой дух, которые являются практически древним капиталом, который необходимо сохранить и больше не популяризируют. Например, старые дома на сваях часто просты, с щелями в полу, чтобы иметь песню-напоминание (перевод): «Когда плюёшь, нужно смотреть на щели в доме на сваях / Когда приседаешь, нужно проверять свои брюки и юбку». Затем, когда ремесло ткачества парчи постепенно пришло в упадок, стали редкими ночи, когда деревенские девушки прядут вдали, чтобы ткать под луной и петь «Mội nguyệt đi ông nguyệt...», или поют у пылающего огня на всю деревню, думая только об иголке и нитке: «Хотела бы я, чтобы ты был челноком, чтобы я могла вдеть нить и соткать красивую ткань...».

Воспоминания бывшего учителя Ло Кхань Сюена внезапно вернулись примерно в 1955 году, когда его группа подготовки учителей начальной школы встретила дядю Хо в Ханое и услышала от него совет: «Мы должны объединиться и хорошо учиться, чтобы расширить нашу родину, чтобы наш народ смог догнать другие народы». Этот совет преследовал его в последующие годы, и, собирая тайские народные песни, он осознал их высочайшую культурную ценность. Если бы их полностью собрать и систематически сохранять, они стали бы драгоценным наследием, сокровищницей избранного литературного языка, способствуя тем самым интеграции литературы и культуры тайского этнического сообщества в равной степени с культурными потоками других народов. Он также усвоил эту мысль из наставлений своего отца: «Послание, которое нужно сохранить для будущего / Не позволяйте забывать обычаи, оставленные древними».

У бывшего учителя Ло Кхань Сюена и его жены восемь детей, все они уже взрослые, трудолюбивые и привязанные к деревне. Теперь они живут скромно в маленькой деревне, ожидая возвращения детей и внуков. Время от времени он передаёт жене собранные им древние тексты и песни, чтобы спеть и объяснить их. Здоровье у него слабое, ноги больше не могут ходить по дальним и ближним деревням, и раз в месяц он руководит мероприятиями клуба старинной народной музыки Куэпхонг.

Клуб был основан в октябре 2012 года. В нём состоят 18 участников в возрасте от 60 до 75 лет, все они увлечены пением и сочинением тайских народных песен. Седовласые люди собираются вместе, поют друг другу новые композиции, репетируют вокал и играют мелодию кхен... чтобы по случаю Нового года по лунному календарю, Нового праздника риса, Праздника девятикомнатного храма и других праздников передавать старые мелодии, петь новые тексты, критикуя вредные привычки и пробуждая красоту повседневной жизни. Клуб также сотрудничает с местными школами, отправляя талантливых и увлечённых учеников учиться игре на нхыоне, сюой и музыкальных инструментах, уделяя особое внимание древним текстам, чтобы постоянно возрождать манеру исполнения тайских народных песен молодым поколением, которое «ушло» слишком далеко от старых мелодий. Ожидается, что в 2014 году клуб выберет несколько участников, которые представят государству заявку на присвоение им звания «Народный артист». Эти «певцы» должны обладать определенным уровнем знаний, уметь хорошо импровизировать на литературном языке и уметь читать по-тайски.

Một số đầu sách ông Lô Khánh Xuyên tham gia biên soạn hoặc chủ biên.
Некоторые книги, в составлении и редактировании которых принимал участие г-н Ло Кхань Сюен.

Как человек, ответственный за сбор, компиляцию и перевод (на вьетнамский язык) книги Hat giao duyen nguoi Thai Nghe An, бывший учитель Ло Кхань Сюен считает ее результатом труда многих людей. Книга также является документом для членов Клуба народной музыки округа Куэпхонг, к которому они могут обращаться, обогащать и укреплять свою деятельность, из которого они могут постоянно вносить идеи для улучшения. Держа в руках книгу из более чем 160 страниц, тщательно составленную с тайскими транскрипциями, вьетнамскими переводами песен встреч, любовных песен, песен леса... Я молча желаю, чтобы коллекционер и исследователь Ло Кхань Сюен был подобен древнему дереву лим в лесу, чем старше, тем прочнее драгоценная древесная сердцевина, тем больше тени, чтобы более тщательно преследовать цель, поскольку он доверился: Мы должны срочно, очень срочно сохранить древнюю музыку и народные песни тайского народа Нгеан.

Сэм Темпл

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Внес вклад в развитие тайских народных песен
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО