Молчаливый человек ищет древние вьетнамские иероглифы
Можно с уверенностью утверждать, что человек, посвятивший всю свою жизнь поиску древневьетнамской письменности, такой как господин До Ван Сюен, до сих пор остаётся поистине уникальным. Благодаря таким людям, как господин До Ван Сюен, древневьетнамская письменность нашего народа получила возможность возродиться, что внесёт вклад в бессмертную жизнь нации.
(Баонхэан) -Можно утверждать, что человек, посвятивший всю свою жизнь поискам древних вьетнамских иероглифов, как господин До Ван Сюен, по сей день является поистине уникальным.
Благодаря таким людям, как г-н До Ван Сюен, древняя вьетнамская письменность нашей нации получила возможность возродиться, что внесет вклад в бессмертную жизнеспособность нации.
|
Исследователь До Ван Сюен (район Тандан, город Вьетчи, провинция Футо) уже много лет без лишнего шума и суеты посвящает немало усилий поиску и расшифровке древней вьетнамской письменности. Г-н До Ван Сюен утверждает: «В период основания страны, при династии Хунг, у нас была блестящая система образования. Вьетнамский народ обрёл письменность раньше китайского».
Я отправился во Вьетчи по его приглашению перед открытием древнего храма Тан Куи (29 марта 2009 года или 4-го дня 3-го лунного месяца в храме Тхиен Ко, деревня Хыонг Лан, коммуна Чынг Выонг, город Вьетчи - место поклонения паре учителей Ву Тхе Ланг, 18-му королю Хунгов, который обучал двух принцесс Хунг Дуы Выонг, Тьен Зунг и Нгок Хоа), потому что я знал, что он был первым человеком, которому удалось успешно расшифровать древнюю письменность Бач Вьет.
Видя, что я хотел спросить, но колебался на первой встрече, он радостно сказал:
– Более 50 лет назад, когда я вернулся в Страну Предков, мне было всего 20 лет, и я был всего лишь 20-летним энтузиастом-учителем. Не знаю, было ли это предначертано судьбой или нет, но однажды, когда я брал учеников на работу, я раскопал множество древних каменных и бронзовых предметов со странными узорами, похожими на письмена. Из любопытства я обнаружил, что во многих местах люди также раскапывали множество подобных стоянок. Так я тихо начал свой путь исследований и открытий. Я не переставал задаваться вопросом: 3000 лет назад наш народ создал серию чрезвычайно сложных бронзовых барабанов, ставших вершиной искусства и квинтэссенцией блестящей цивилизации, поразившей весь современный цивилизованный мир. Так была ли у нашего народа в то время письменность?
Я нашёл надпись «Тай Тхо Ту» Фам Тан Дуата, обнаруженную в 1855 году также в Северо-Западном регионе. Затем я прочитал книгу «Тхонг Джиам Куонг Мук» Чу Хи из династии Сун, в которой говорилось: «В пятый год правления династии Тан Нгиеу (2352 г. до н.э.) жители Нам Ди Вьета пришли выразить своё почтение и поднесли большую черепаху...». Согласно древней китайской истории, «во время правления короля Нгиеу (2357 г. до н.э.) в столицу Бинь Зыонг (к северу от Хуанхэ – нынешняя провинция Сон Тай) прибыл посланник вьет Тхыонг, чтобы поднести божественную черепаху площадью более трёх квадратных метров, с выгравированным на спине словом «Кхоа Дау», описывающим события со времён первого открытия небес и земли». Король Нгиеу приказал записать её и назвал Куи Лич. Наша книга «Линь Нам Чить Куай» также ясно свидетельствует об этом.
Какой же была письменность кхоадау, которую Хунг Куок Выонг передал королю Нгиеу, и которую широко преподавали учителя в эпоху Хунг Выонга? В копии «Нефритовой генеалогии» периода Чан Тхай Тонг также записано: «Нгиеу те, Вьет Тхыонг тхи киен тхиен туе ван куи, бои хуу Кхоадау», что означает, что в эпоху Нгиеу страна Вьет Тхыонг преподнесла тысячелетнюю божественную черепаху с письменностью кхоадау на спине. Исследователь Ле Чонг Кхань также упоминал письменность кхоадау, существовавшую у нашего народа в доисторические времена. К счастью, я нашёл набор из 17 иероглифов под названием «Хоа Ту» (похожий на пылающее пламя), написанных Выонгом Зуй Чинем (губернатором провинции Тхань Хоа в 1903 году) в издании «Тхань Хоа Куан Фонг» в 1903 году. В нём утверждалось, что это сохранившаяся древняя вьетнамская письменность на северо-западе. Выонг Зуй Чинь писал: «Поскольку десять провинций (северо-западный регион) находятся в отдалённых приграничных районах, наши люди до сих пор сохраняют эту письменность. В других местах Си Нхьеп (186) заставил их отказаться от всего этого, чтобы выучить хань ту». Глядя на мерцающие, словно языки пламени, буквы, я не мог не почувствовать волнения. Я чувствовал ответственность перед делом своих предков.
— Сэр, насколько мне известно: согласно последнему отчёту Университета Ар Кан Сан (США), «существует до 6000 других языков, находящихся под угрозой исчезновения, и половина из них окажется под угрозой исчезновения в XXII веке». В древности люди использовали от 10 000 до 15 000 различных языков. Сейчас существует около 6000 языков, и их число сокращается. Согласно прогнозу этого университета, к 2100 году останется всего около 600 языков. Так попадёт ли наша древняя вьетнамская письменность в этот список? Если мы будем основываться только на наборе символов Fire, достаточно ли доказательств, подтверждающих существование древней вьетнамской письменности?
- Я заглянул в предисловие к вьетнамско-португальско-латинскому словарю, изданному в 1651 году в Риме, где автор Александр де Родес писал: «Для меня самым талантливым учителем был туземный мальчик. За три недели он обучил меня всем тонам этого языка и тому, как читать слова». По моему мнению, этим языком был древневьетнамский.
Согласно моим полевым исследованиям, а также исследованиям учёных как в Китае, так и за рубежом: одним из самых блестящих достижений наших предков с доисторических времён является образование. В эпоху правления Хун-царей у нас была система образования со школами, учителями и учениками. Наши предки изобрели писчую бумагу. Я усердно работал над поиском и переводом имён 18 учителей периода правления Хун-царей, начиная с шестого Хун-царя, и имён многих известных учеников.
В книге «Формирование и развитие древневьетнамской письменности», изданной Институтом культуры в 1986 году, профессор Ле Чонг Кхань писал: «Многие этнические группы бахвьет использовали письменность кхоадау со времён Фук Хи-Тхан Нонга для записи своего этнического языка. Так что, у этнических групп кинь-лаквьет больше нет письменных источников? Только во Вьетнаме письменность кхоадау использовалась дольше. Она использовалась до времен Си Ньепа, хотя Си Ньеп её и запретил, наш народ продолжал её использовать». Многие исследователи: от Ха Ван Тана, Ле Чонг Кханя, Буй Ван Нгуена, Чан Нгок Тема... до Выонг Зуй Чиня, Чыонг Винь Ки, и даже зарубежные исследователи в Англии, Чехословакии, Америке, Франции, особенно в Китае: от Люк Лыу до Хуа Тханя, Чинь Тиеу... – все утверждали: в Древнем Вьетнаме была своя собственная письменность...
Я действительно впечатлён, потому что из множества источников знаю, что он не учёный, не имеет профессиональной зарплаты и страдает множеством серьёзных болезней. Но стоило ему услышать о какой-нибудь странной письменности, как его не волновали ни возраст, ни слабое здоровье, как он тут же отправлялся туда с энтузиазмом, чувством ответственности и высочайшим научным подходом к работе. Он побывал в диких горных районах провинции Куангбинь, исследуя древнюю письменность на листьях народности кой, в Нгеане, Тханьхоа, Хоабинь, Шонла... Он исследовал тайскую, лаосскую, тайскую, непальскую, камбоджийскую письменность... Во многих поездках ему приходилось закладывать свою небольшую пенсию. В 2003 году, после поездки в Шапу для исследования древней письменности на камне, он четыре месяца пролежал прикованным к постели, и порой казалось, что он не выживет. Возможно, талант, сердце истинного учителя и исследователя, ответственность перед предками, перед своей страной и вера в культуру народа с тысячелетней цивилизацией придали ему силы.
Он дал мне серию книг: «Краткое изложение первоначальных результатов поиска древней вьетнамской письменности» и: «О гипотезе и доказательстве существования древней вьетнамской письменности», потому что знал, что я прожил и преподавал на Северо-Западе в течение 30 лет и немного разбирался в древней тайской письменности.
В его глазах горел огонь:
Меня и других исследователей больше убеждает в том, что найденные нами иероглифы имеют ту же форму и структуру, что и иероглифы, найденные на камне, керамике, бронзовых барабанах... Типичные и уникальные артефакты народа лаквьет на протяжении тысячелетий истории. Это подтверждает, что: они имеют одно и то же происхождение, с очень древних времён. Мы верим в это, поскольку найденные нами иероглифы обладают уникальной структурой, которую могли создать только люди с вьетнамскими традициями морали и идентичности. Следы этого иероглифа до сих пор полностью сохранились во вьетнамском языке, что является важнейшим условием подтверждения происхождения иероглифа.
Мы полагаем, что, поскольку на пути поиска этого типа персонажа во время странствий с 187 по 1621 год мы неожиданно увидели тень персонажа из периода Вундеркинда, присутствующую в ранней структуре письменности национального языка в библиотеке Святого Престола в Риме, в столице Лиссабоне и нескольких других местах, так что мы можем изначально заключить, что: Письменность Вундеркинда не была утеряна. Только, чтобы избежать катастрофы разрушения из-за зловещего заговора иностранных государств, этот особый персонаж в полной мере воспользовался возможностью, когда западная цивилизация хлынула во Вьетнам в XVI-XVII веках, быстро заимствовав латинскую оболочку, чтобы замаскироваться, интегрируясь в ряды самых цивилизованных персонажей человечества.
|
Он подтвердил:
Вьетнам — единственная страна в Азии, латинизировавшая свою письменность, поскольку во Вьетнаме уже существовала древневьетнамская письменность, тип письма, основанный на алфавите и похожий на латынь. Отец Андре Палмейру, приехавший во Вьетнам в 1632 году до А. де Родса, использовал четыре древневьетнамских письменности в своей короткой статье. Священник Иджинио Ван Тин в своей рукописной книге по национальной истории 1659 года упорно практиковал переход с древневьетнамской письменности на латинскую. Даже отец Филипп Бинь, родившийся в одно время с королём Куанг Чунгом в Хайзыонге. В течение последних 30 лет своей жизни в изгнании в столице Португалии, Лиссабоне, епископ Бинь день и ночь работал над написанием более 20 книг, намеренно вставляя древневьетнамскую письменность на каждую страницу, не только в структуру, но и в оригинальные слова: «Когда я умру здесь, пожалуйста, отправьте эти книги обратно в страну, чтобы мои братья могли ими пользоваться»! Прошло 200 лет, и сегодня мы понимаем его глубокий смысл: он хотел сохранить следы древних вьетнамских иероглифов в национальном языке, чтобы однажды его потомки имели основу для поиска бесценных сокровищ своих предков, о которых политическая ситуация того времени не позволяла ему говорить напрямую.
В 2005 году, во время своего визита и работы в провинции Фу Тхо, президент Чан Дык Лыонг обсудил с г-ном Сюеном тему древней вьетнамской письменности и призвал его продолжить исследования. Недавно г-н Сюен также провёл встречу с заместителем премьер-министра и министром образования и профессиональной подготовки Нгуен Тьен Няном, чтобы представить отчёт по этому вопросу. В конце 2007 года в Центре культуры пожилых людей более 40 учёных заслушали его доклад о новых открытиях в области древней вьетнамской письменности. Профессор Чан Фыонг, бывший заместитель премьер-министра, высоко оценил его открытия.
Насколько мне известно, в ближайшие дни Вьетнамский центр культуры пожилых людей организует семинар по древневьетнамской письменности с участием ведущих специалистов по вьетнамскому языку.
Благодаря таким людям, как г-н До Ван Сюен и другие исследователи, древняя вьетнамская письменность нашего народа получила возможность возродиться. Дети страны Дракона и Феи, то есть соотечественники с тысячелетней цивилизацией, обладают более достоверными данными о культурных традициях, что способствует бессмертной жизненной силе нации.
Я все время мечтаю о том, чтобы: если бы работа г-на Сюэня и его исследовательской группы была включена в список ключевых национальных проектов и имела источник финансирования от государства и спонсоров, как это было бы здорово!
Обратите внимание, что время г-на Сюйена истекает, хотя его энтузиазм безграничен!
Тран Ван Хак