Нгуен Ду и его родина Хонг-Лам

January 15, 2015 15:26

(Баонгхеан) - Нгуен Ду родился в Тханг Лонге, провел там много лет своего детства, но Тханг Лонг он считал лишь местом, где когда-то жил. Уехав оттуда, он редко вспоминал о нем, и если ему удавалось встретиться снова, это вызывало лишь несколько воспоминаний. Вся его привязанность к родине была связана с Хонг Линь, Лам Зянгом...

(Баонгхеан) - Нгуен Ду родился в Тханг Лонге, провел там много лет своего детства, но Тханг Лонг он считал лишь местом, где когда-то жил. Уехав оттуда, он редко вспоминал о нем, и если ему удавалось встретиться снова, это вызывало лишь несколько воспоминаний. Вся его привязанность к родине была связана с Хонг Линь, Лам Зянгом...

Его родной город Тьен Дьен расположен к югу от реки Лам, также известной как река Лонг Ви. Даже просто перейдя эту реку и ступив на северный берег, он чувствовал себя чужаком на чужбине; как же он мог не скучать по родине, живя на краю света? Нгуен Ду начал писать стихи о своей тоске по родине в течение десяти лет лишений, которые он пережил, живя в родном городе своей жены, Куинь Хай, провинция Тхайбинь, начиная с 1786 года. 1786 год стал годом больших семейных потрясений, поворотным моментом в жизни Нгуен Ду: за один год умерли оба его брата, Нгуен Кхан и Нгуен Дьеу, оставив его без крова. По необходимости Нгуен Ду был вынужден вернуться в родной город своей жены.

Bến Giang Đình (Nghi Xuân, Hà Tĩnh).ảnh: Sỹ Nhiếp
Пристань Джианг Динь (Нги Суан, Ха Тинь). Фото: Си Нхип

За эти десять лет лишений он понял, что не добился никакой славы, его тело ослабло, волосы поседели от вечернего ветерка, прежняя утонченность исчезла, а тело иссохло, словно феникс в клетке. Ему пришлось смириться с тоской по родине издалека, потому что в Хонглине не осталось дома, его братья разбежались, каждый пошел своим путем; где он будет жить, с кем он будет? У него не было другого выбора, кроме как жить с семьей жены. В условиях разлуки с домом большинство его стихов были грустными, и не только стихи с меланхоличными названиями, такими как «Khất thực» (Просьба о еде), «Bất mị» (Невозможно уснуть), «Tự thán» (Самооплакивание), «Bát muộn» (Погоня за печалью)... но даже стихи о весне и Празднике фонарей были печальными, отражая скорбь от разлуки с домом. В течение этих десяти лет желание вернуться в родной город всегда присутствовало в его сердце и всплывало всякий раз, когда у него появлялся повод.

В 1796 году, после смерти жены, госпожи Доан, Нгуен Ду покинул Куиньхай и вернулся в родной город со своим сыном Нгуен Ту. Нгуен Ту был четвёртым ребёнком Нгуен Ду от первой жены, но трое его старших детей умерли в раннем возрасте, что указывает на то, что Нгуен Ту было всего несколько лет, когда они покинули Тхайбинь. Где же Нгуен Ду остановился в Тьендьене? В стихотворении, отправленном другу, Нгуен Ду написал:

Издалека мы найдем свой путь вместе.

Семья в первой деревне Хуншань

(Если вы едете издалека, запомните, как найти мой дом; он находится в первой деревне горного хребта Хонг Линь.) Первой деревней, о которой Нгуен Ду упомянул своему другу, была деревушка Тьен Гиап (позже переименованная в Тьен Ми), расположенная рядом с нынешней начальной школой. В последнее время посетители могут узнать только участок земли, ориентацию дома и два засохших баньяновых дерева. Нгуен Ду жил там непрерывно шесть лет, с 1796 по 1802 год. Он написал много стихов об этом доме.

Интересно, что в большинстве своих стихотворений о болезни Нгуен Ду упоминает не о пребывании на горе Хонг, а о берегах реки Лам, по-видимому, оставляя гору Хонг местом отдыха и наслаждения.

Жёлтая собака преследует радость, спускаясь с горы Хунлин.

Болезнь Белого Облака, пограничный район Квезянг

Или:

Многочисленные болезни, много горя и расстроенное состояние здоровья.

Десять лет лишений в резиденции Гуйцзян.

Нгуен Ду написал лишь одно стихотворение, непосредственно посвященное реке Лам, под названием «Ламзянг», но он не воспевал красоту реки; вместо этого он описывал реку Лам во время сезона наводнений, исполненную ужаса.

Стихотворение «Giang Dinh Huu Cam» (Воспоминания на пристани Цзян Динь) вовсе не описывает красоту пристани Цзян Динь, но наполнено ностальгией и тоской по ушедшему золотому веку. Известно, что в 1771 году Нгуен Нгием попросил разрешения вернуться в родной город, был возведен в ранг Великого министра и получил от Господа триумфальное возвращение. Нгуен Ду, которому тогда было 6 лет, сопровождал свою мать, Чан Тхи Тан, обратно в родной город. Почти тридцать лет спустя, сидя на пристани Цзян Динь, Нгуен Ду вспоминал паланкины, лошадей и кареты тех дней:

Накопившаяся обида старика Та...

Бесцельно дрейфуя вдоль берега реки

Бессмертный катер ударяется о воду, битва с божественным драконом.

Талисман не изображает благоприятного журавля.

Приблизительный перевод:

Мой отец тогда уже вышел на пенсию.

Конная повозка проехала эту остановку.

Лодка брызгает водой, словно дракон, обвившийся вокруг неё.

Навес, имеющий форму журавля, предвещает удачу на небе.

Это прошлое, а что касается настоящего:

Поскольку модные тенденции вышли из моды.

Из травы поднимается дым, на берегу реки витает меланхоличная атмосфера.

Сто лет, столько душераздирающих историй.

Транг Ан прошлого исчез!

В стихотворении вновь проявляется знакомый меланхоличный тон великого поэта.

Но, живя на родине, Нгуен Ду испытывал не только болезни и печаль, но и радость. Радость, вызванную прекрасными пейзажами его родины, Лам Хонга. В письме другу Нгуен Ду писал:

Не скорбите в этом пустынном месте без гостя.

Синяя вода, Красная гора, стихотворение

(Не беспокойтесь о том, что я нахожусь в отдаленном месте без хороших друзей. Река Лам и гора Хонг предлагают множество прекрасных мест для созерцания.)

В Лам Хонге у Нгуен Ду было ещё одно хобби: охота. Некоторые исследователи утверждают, что Нгуен Ду охотился, чтобы зарабатывать на жизнь, но я в это не верю, потому что сам Нгуен Ду говорил: «Чтобы понять человеческую природу, покой кроется в охоте» (охота — это ради душевного спокойствия, а не ради добычи множества животных). Во многих стихотворениях об охоте Нгуен Ду не только говорит об охоте, но и выражает своё мировоззрение.

В 1802 году Нгуен Ду поступил на государственную службу при династии Нгуен. Многие считали это важным поворотным моментом в его жизни, который, несомненно, приведет к значительным изменениям в его поэзии. Однако Нгуен Ду не интересовался государственной службой; он лишь служил агентом, чтобы зарабатывать на жизнь. Несмотря на это, он очень быстро продвигался по службе. После поступления на государственную службу он был назначен окружным магистратом Фу Дунга в Кхоай Чау, а три месяца спустя — префектом Тхуонг Тин, после чего был отправлен встречать посланника династии Цин в Нам Куан. Тем не менее, осенью 1804 года он подал в отставку и вернулся в свой родной город, сославшись на болезнь. Неожиданная отставка Нгуен Ду удивила многих, включая Нгуен Ханя, его племянника, который был на шесть лет моложе его и также известным поэтом того времени. Нгуен Хань воскликнул: «В эти мирные времена зачем вам уходить в отставку и возвращаться домой?… Вы уже занимали высокое положение в королевстве; вы должны поддерживать добрую репутацию нашей семьи…» Проведя несколько месяцев в родном городе, он был вызван (или, возможно, вынужден?) королем в Фу Суан и повышен до должности ученого Донг Кака. Однако он оставался грустным и тоскливым по дому. Неясно, сколько зарабатывал высокопоставленный чиновник, такой как Нгуен Ду, в то время, но через его стихи мы можем увидеть тяжелое положение его жены и детей на родине. Он писал о своем родном городе:

Сельская местность страдает от сильной засухи, что привело к полному неурожаю.

Десять голодных, бледнолицых существ.

Или:

Десять голодных птиц завизжали в реке Хонг.

В восточной части императорского города лежал больной человек.

Десять детей — это округление числа для простоты; в действительности у Нгуен Ду было 18 детей, не считая тех, кто умер в молодом возрасте! Его вторая жена, из семьи Доан в провинции Тхайбинь, имела только одного ребенка, Нгуен Ту; его вторая жена, также из его родного города, имела только одного ребенка, Нгуен Нгу; и его третья жена, также из его родного города, имела 16 детей (10 мальчиков и 6 девочек). Возможно, наличие большого количества детей и жизнь в бедности на родине были одной из причин, почему, находясь вдали от дома, поэт всегда тосковал по родине, с готовностью отказываясь от своего «низкого служебного положения», чтобы вернуться в родной город при любой возможности.

Находясь вдали от дома, он написал бесчисленное количество стихотворений о своей тоске по родине, среди которых стихотворение «Nễ Giang khẩu hương vọng», что означает «Взгляд на мою родину из устья реки Незянг (реки Рон)», написанное им в годы работы районным администратором в провинции Куангбинь, является довольно типичным примером этой темы.

Тоска по родине, виднеющейся на горизонте.

До вершины горы Хоаньшон всего одна гора.

Путь до места назначения занимает всего три дня.

Буря благоухающих сердец длится уже четыре года.

(Временный перевод)

Издалека моя родина похожа на солнце.

Всего лишь одна гора отделяет вас от Хоаньшон.

Обратный путь пешком занял три дня.

Последние четыре года мое сердце тоскует по родному городу.

Может быть, за четыре года работы чиновником в провинции Куангбинь Нгуен Ду ни разу не возвращался в родной город, хотя пеший путь занимал всего три дня? Или же эти слова были произнесены поэтом из-за непреодолимой тоски по дому, ведь, несмотря на несколько визитов, его тоска по родине нисколько не уменьшилась?

Нгуен Ду скончался в Хюэ осенью 1820 года. Менее чем через четыре года, летом 1824 года, его сын, Нгуен Нгу, перенёс останки отца обратно в его прежний сад. А 104 года спустя, в 1928 году, гробница великого поэта была перенесена на своё нынешнее место. Хотя в семейной генеалогии или других документах нет записей о том, что великий поэт поручал своим потомкам перенести его останки на родину, это было священным желанием. Для него было прискорбно иметь свою гробницу на чужбине, так же как он скорбел о гробнице поэта Ду Фу, которая также находилась на чужбине!

ПоэтВан Чжун

(Ханой)

____________

Приведенные в этой статье стихи взяты из сборника «Полное собрание сочинений Нгуен Ду о китайских стихах», переведенного Вуонг Чонгом и опубликованного в 2008 году.

0 0 0

О нас писала газета Nghe An.

Последний

х
Нгуен Ду и его родина Хонг-Лам
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО