Дипломат Нгуен Мань Кам и история изучения иностранных языков
(Баонхян) – По случаю 40-летия подписания Парижского соглашения (1973–2013) мы с коллегами посетили ветерана дипломатии Нгуена Маня Кама в его частном доме в Ханое и взяли с ним интервью. Хотя мои коллеги задавали много вопросов о переговорах и подписании Соглашения, я не понимал, почему так много внимания уделил одной истории, которую он случайно рассказал. Это была история о том, как он выучил иностранный язык?
(Баонхян) – По случаю 40-летия подписания Парижского соглашения (1973–2013) мы с коллегами посетили ветерана дипломатии Нгуена Маня Кама в его частном доме в Ханое и взяли с ним интервью. Хотя мои коллеги задавали много вопросов о переговорах и подписании Соглашения, я не понимал, почему так много внимания уделил одной истории, которую он случайно рассказал. Это была история о том, как он выучил иностранный язык?
Г-н Нгуен Мань Кам беседовал с автором статьи у него дома в Ханое.
Фото: Ле Ань Зунг
Многие знают, что Нгуен Мань Кам был последним послом Вьетнама в Советском Союзе (1991), и считают, что он, должно быть, был хорошо подготовлен и очень хорошо владел только русским языком. Даже известный дипломат нашей страны считал так же, поэтому, услышав, как господин Кам говорит по-французски, он был приятно удивлён и воскликнул: «Так вы ещё и французский знаете?»
Если быть точным, господин Кам свободно владеет как минимум тремя иностранными языками: французским, китайским и русским. Французский он просто изучал с юных лет в единственной тогда французской школе в Вине – Национальной школе Винь (Collège de Vinh). Преподаватели преподавали на французском, поэтому студентам, не знавшим языка, приходилось бросать учёбу. Он шутил с нами, что в свободной зоне у нас есть хороший учитель, который до сих пор говорит по-французски с акцентом тханьчыонга, но с каким именно акцентом, понять невозможно, потому что он получил традиционное образование, бегло говорил, хорошо писал, и, конечно же, никто не знал, что он… коренной житель Нгеана.
В 1952 году его отправили в Китай изучать русский язык больше чем на год, а затем он поступил на дипломатическую службу. Он рассказывал, что, впервые приехав в Советский Союз, он мог расслышать только одно-два слова в предложении, слушая своих друзей. И ему приходилось учиться и практиковаться самостоятельно, отличаясь от всех остальных. То есть, каждый день он вставал в 5 утра, включал советское радио, чтобы слушать и, самое главное, учиться. Голос дикторов был самым стандартным – если не учиться там, то где же ещё учиться, верно? Вот так он слушал и учился каждый день с 5 до 8 утра, то есть до окончания рабочего дня всех остальных, а затем прекращал своё обучение.
Он очень быстро учился и настолько усваивал материал, что через некоторое время «начал слушать и понимать слова дикторов, что, по сути, означало, что всё пошло хорошо». Кроме того, он искал информацию и покупал билеты на выступления советских детских коллективов, поскольку цены на билеты для детей всегда были очень низкими, подходящими для бюджета такого человека, как он. Более того, там он мог выучить произношение и выражения русских, начиная с детей.
Таким образом, он начал успешно выполнять обязанности русского переводчика во время первого посла Вьетнама в Советском Союзе г-на Нгуен Лыонг Банга.
Он признавал, что, зная один иностранный язык, изучать другие языки довольно легко. Он не недооценивал языковые способности каждого человека, но утверждал, что только упорный труд, усердие и творческий подход позволяют достичь желаемых результатов. Изучение иностранного языка не является исключением из этого простого правила!
Наша с ним история долгая и интересная. Я глубоко понимаю его слова, его медленные звуки, почерпнутые из активной жизни опытного дипломата. Но что ещё важнее, это история человека, на которого возложена огромная ответственность за образование и подготовку кадров в стране: он председатель Вьетнамской ассоциации содействия образованию!
Нам Сон (Ханой)