Литературный критик, исследователь культуры, переводчик Фан Хонг Зян и остальные литературные страницы
(Baonghean.vn) — 10 сентября 2022 года, в полнолуние восьмого лунного месяца, скончался литературный критик, культуролог и переводчик Фан Хонг Зян. Ему был 81 год.
Господин Фан Хонг Зян — второй сын известного критика Хоай Тханя. Он муж госпожи Нгуен Тхи Хонг Нгат, известной поэтессы современной поэзии, а также превосходного сценариста, бывшего директора Вьетнамской студии художественных фильмов, директора киноотдела.
![]() |
Исследователь Фан Хонг Гианг и его жена, поэтесса Нгуен Тхи Хонг Нгат. Фото: Facebook Нгуен Тхи Хонг Нгат |
Научная карьера и вклад г-на Фан Хонг Зяна заслужили поистине всеобщее уважение. Он родился в 1941 году, изучал русский язык в Ханойском университете иностранных языков, а затем на литературном факультете Московского государственного университета. Он занимал важные должности, такие как директор Национального института культурных и художественных исследований, директор Письменной школы Нгуен Зу...
Как литературный критик, он написал множество книг, привлекших внимание читателей, таких как «Заметки об авторах и произведениях», «О некоторых культурно-художественных вопросах». Эти работы принесли ему Государственную премию в области литературы и искусства в 2012 году.
Будучи культурологом, он блестяще перевёл для вьетнамских читателей многие известные произведения русской литературы. Например, рассказы Чехова, рассказы Бунина «Лёгкое дыхание» и «Солнечный удар», очерк «Мой Дагестан» Расула Гамзатова, эссе «Наедине с осенью» Паустовского, повесть «Алые паруса» Александра Гина... Для любителей русской литературы эти произведения чрезвычайно близки и близки не только предыдущему поколению, но и нынешнему молодому. Благодаря его переводам, отличающимся свежим и точным языком, страна, культура и литература России становятся ближе к вьетнамскому народу. Таким образом, его вклад в популяризацию и популяризацию культуры поистине огромен.
![]() |
Одна из книг, которую перевел переводчик Фан Хонг Джанг. |
Накануне кончины исследователя Фан Хонг Зяна доцент, доктор Дао Туан Ань, также специалист по русской литературе, написал: «Ушёл из жизни учёный-русист. Коллектив русистов всё редеет». Доцент, доктор До Хай Фонг, заведующий кафедрой литературы Ханойского национального педагогического университета, также специалист по русской литературе, поделился: «Я вырос на страницах переводов Фан Хонг Зяна Чехова, Бунина, Гамзатова... Вернувшись во Вьетнам и углубленно изучая русскую литературу, я прочитал ещё больше изысканных работ Фан Хонг Зяна в книге «Заметки об авторах и произведениях». Мне понравился его спокойный, скрупулезный стиль письма, проработанный до мельчайших деталей. Несколько раз, встречаясь с ним на защите диссертаций по русской литературе, я называл его «учителем», восхищался его выдающимися познаниями и был особенно впечатлён его умением говорить лаконично (что не является сильной стороной большинства русистов), его острым и изысканным языком...».
Исследователь Фан Хонг Зян ушёл из жизни, но его труды живы. Любители литературы, особенно русской, навсегда запомнят его возвышенные и ответственные переводы. Оценивая его вклад, поэт Нгуен Куанг Тхиеу, председатель Ассоциации писателей Вьетнама, писал: «Глубокие знания, логичный и исследовательский склад ума, свежий взгляд и научный подход к работе сформировали образ доктора Фан Хонг Зяна как учёного. Его исследовательские статьи одновременно академичны, современны и полны пророчеств...».