Издательство «Образование» отвечает на вопросы о фразеологизме «закопать место, где перерезана пуповина».

DNUM_AFZBBZCABH 07:00

Издательство Vietnam Education подтверждает, что идиома «Chôn rau cat umbilical cord», приведенная в книге 5 по вьетнамскому языку, является верной.

Родитель, чей ребенок учится в начальной школе в Ханое, сообщил, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса идиомы используются неправильно.

Соответственно, в теме «Практика слов и предложений» урока «Расширение словарного запаса Отечества» (стр. 18, вьетнамский том 5/ том 1, издательство «Образование», напечатано в компании «Тран Фу», район 1, г. Хошимин, номер публикации 1517/105-05) есть упражнение номер 4 следующего содержания:

Составьте предложение с одним из следующих слов:

а/ Родина

б/ Родной город матери

c/ Родина

г/ Место рождения

По этому поводу заместитель главного редактора издательства Vietnam Education г-н Нгуен Ван Тунг сказал: «Похоронен до рождения» — это верно.

nha xuat ban giao duc giai thich thac mac ve thanh ngu chon rau cat ron hinh 1
Родители считают, что выражение «Родной город», используемое в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса, неточно.

Согласно документам, предоставленным Вьетнамским издательством по образованию, на вьетнамском языке «rau» или «nhau» — это два произношения (два фонетических варианта) одного и того же слова, обозначающего часть, которая соединяет плод со стенкой матки матери через пуповину для обеспечения питания, выведения отходов и газообмена через кровь плода.

Вьетнамский словарь Института языкознания (Хоанг Пхе, главный редактор Издательства Дананга и Центра лексикографии, 2005) содержит обе записи «rau» и «nhau» и считает rau произношением диалекта (стр. 706, 822).

Однако в книге «Физиологическая анатомия», том 2, МЗ (Медицинское издательство, 1986) указанная часть названа плацентой: «Развитие плода происходит благодаря совокупному воздействию яичников, плаценты и передней доли гипофиза» (стр. 93); «Сама плацента также секретирует прогестерон и эстрогены» (стр. 94).

В книге Хоанг Ван Хана «Вьетнамские идиомы» (Издательство социальных наук, 2015) принимаются обе идиомы «Chôn rau cat nau» и «Chôn nhau cat nau».

Что касается То Хыу, то он, как поэт, мастерски владеющий народным языком, писал (Полное собрание сочинений То Хыу, Издательство «Литература», 2009, стр. 224):

«Кто приезжает посетить болота и моря Донг Тхап,

Северный Вьетнам, могила французских захватчиков

Моё место рождения!»

Таким образом, г-н Нгуен Ван Тунг подтвердил, что идиома «Чон рау кат нау», представленная в учебнике вьетнамского языка для класса 5, верна. В местностях, где «рау» обычно называют «нхау», учителя могут объяснить её учащимся. Учащиеся также могут использовать любой знакомый им термин.

По данным ВОВ

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Издательство «Образование» отвечает на вопросы о фразеологизме «закопать место, где перерезана пуповина».
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО