Издательство «Образование» разъясняет вопросы о фразеологизме «закопать место, где перерезана пуповина».

November 5, 2017 07:00

Издательство Vietnam Education подтверждает, что идиома «Chôn rau cat umbilical cord», приведенная в учебнике вьетнамского языка №5, является верной.

Родитель, чей ребенок учится в начальной школе в Ханое, сообщил, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса идиомы используются неправильно.

Соответственно, в теме «Практика слов и предложений» урока «Расширение словарного запаса Отечества» (стр. 18, вьетнамский том 5/ том 1, издательство «Образование», напечатано в компании «Тран Фу», район 1, г. Хошимин, номер публикации 1517/105-05) есть упражнение номер 4 следующего содержания:

Составьте предложение с одним из следующих слов:

а/ Родина

б/ Родной город матери

c/ Родина

г/ Место рождения

По этому поводу заместитель главного редактора издательства Vietnam Education г-н Нгуен Ван Тунг сказал: «Закопал место, где перерезана пуповина» — это правильно.

nha xuat ban giao duc giai thich thac mac ve thanh ngu chon rau cat ron hinh 1
Родители считают, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса используется выражение «Родной город», что неточно.

Согласно документам, предоставленным Вьетнамским издательством по образованию, на вьетнамском языке «rau» или «nhau» — это два произношения (два фонетических варианта) одного и того же слова, обозначающего часть, которая соединяет плод со стенкой матки матери посредством пуповины для обеспечения питания, выведения отходов и газообмена через кровь плода.

Вьетнамский словарь Института языкознания (Хоанг Пхе, главный редактор Издательства и Лексикографического центра Дананга, 2005 г.) содержит обе записи «rau» и «nhau» и считает «rau» произношением диалекта (стр. 706, 822).

Однако в книге «Физиологическая анатомия», том 2, МЗ (Медицинское издательство, 1986) указанная часть названа плацентой: «Развитие плода происходит благодаря совокупному воздействию яичников, плаценты и передней доли гипофиза» (стр. 93); «Сама плацента также секретирует прогестерон и эстрогены» (стр. 94).

В книге Хоанг Ван Хана «Вьетнамские идиомы» (Издательство социальных наук, 2015) принимаются обе идиомы «Chôn rau cat nau» и «Chôn nhau cat nau».

А То Хыу, мастерски владеющий народным языком, писал (Полное собрание сочинений То Хыу, Издательство «Литература», 2009, стр. 224):

«Кто приезжает посетить болота и моря Донг Тхап,

Южный Вьетбак, могила французских захватчиков

Место моего рождения!

Таким образом, г-н Нгуен Ван Тунг подтвердил, что идиома «Chôn rau cat umbilicus», приведённая в учебнике вьетнамского языка для класса 5, верна. В местностях, где «rau» обычно называют «nhau», учителя могут объяснить её учащимся. Учащиеся также могут использовать любой знакомый им термин.

По данным ВОВ

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Издательство «Образование» разъясняет вопросы о фразеологизме «закопать место, где перерезана пуповина».
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО