Издательство «Образование» разъясняет вопросы о фразеологизме «закопать место, где перерезана пуповина».
Издательство Vietnam Education подтверждает, что идиома «Chôn rau cat umbilical cord», приведенная в учебнике вьетнамского языка №5, является верной.
Родитель, чей ребенок учится в начальной школе в Ханое, сообщил, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса идиомы используются неправильно.
Соответственно, в теме «Практика слов и предложений» урока «Расширение словарного запаса Отечества» (стр. 18, вьетнамский том 5/ том 1, издательство «Образование», напечатано в компании «Тран Фу», район 1, г. Хошимин, номер публикации 1517/105-05) есть упражнение номер 4 следующего содержания:
Составьте предложение с одним из следующих слов:
а/ Родина
б/ Родной город матери
c/ Родина
г/ Место рождения
По этому поводу заместитель главного редактора издательства Vietnam Education г-н Нгуен Ван Тунг сказал: «Закопал место, где перерезана пуповина» — это правильно.
![]() |
Родители считают, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса используется выражение «Родной город», что неточно. |
Согласно документам, предоставленным Вьетнамским издательством по образованию, на вьетнамском языке «rau» или «nhau» — это два произношения (два фонетических варианта) одного и того же слова, обозначающего часть, которая соединяет плод со стенкой матки матери посредством пуповины для обеспечения питания, выведения отходов и газообмена через кровь плода.
Вьетнамский словарь Института языкознания (Хоанг Пхе, главный редактор Издательства и Лексикографического центра Дананга, 2005 г.) содержит обе записи «rau» и «nhau» и считает «rau» произношением диалекта (стр. 706, 822).
Однако в книге «Физиологическая анатомия», том 2, МЗ (Медицинское издательство, 1986) указанная часть названа плацентой: «Развитие плода происходит благодаря совокупному воздействию яичников, плаценты и передней доли гипофиза» (стр. 93); «Сама плацента также секретирует прогестерон и эстрогены» (стр. 94).
В книге Хоанг Ван Хана «Вьетнамские идиомы» (Издательство социальных наук, 2015) принимаются обе идиомы «Chôn rau cat nau» и «Chôn nhau cat nau».
А То Хыу, мастерски владеющий народным языком, писал (Полное собрание сочинений То Хыу, Издательство «Литература», 2009, стр. 224):
«Кто приезжает посетить болота и моря Донг Тхап,
Южный Вьетбак, могила французских захватчиков
Место моего рождения!
Таким образом, г-н Нгуен Ван Тунг подтвердил, что идиома «Chôn rau cat umbilicus», приведённая в учебнике вьетнамского языка для класса 5, верна. В местностях, где «rau» обычно называют «nhau», учителя могут объяснить её учащимся. Учащиеся также могут использовать любой знакомый им термин.
По данным ВОВ