Скучаю по тебе, в песне родного города...
(Баонхэан) – деревня Сен, май. В разгар праздничного сезона в честь Его дня рождения, среди волнения парада, среди ярких цветов флагов и цветов, среди шумных звуков гонгов и барабанов, я внезапно осознал Намдан, процветающий, но в то же время мирный и трогательный, когда на сцене мягким голосом артиста зазвучала мелодия ви.
Внезапно меня охватило содрогание. Словно посреди суеты сегодняшней жизни, стих «Ви» – это «речные волны зовут нас домой». Я помню дядю Хо, историю «перед его уходом». Представляю себе его тоску и желание в тот момент: услышать стих «Ви»! Как и многие дети Нгеана, дядя Хо родился и вырос в семье «Ви гиам». Вся его жизнь, посвященная самоотверженной борьбе за национальную независимость, была также посвящена защите таких благих, теплых и мирных вещей, как «Ви гиам». И когда он уходил, он хотел погрузиться в эту мелодию. «Ви гиам» – это место, где он родился, и место, куда он жаждал вернуться. «Ви гиам» – его родина!
Эта родина, такая же знакомая, как и любая другая, с рядами высоких арековых деревьев перед двором; оградой из красных цветов гибискуса; колодцем с чистой водой; бамбуковым тентом, защищающим от солнца перед крыльцом. Много раз я замирала перед гамаком, чувствуя, как он колышется на ветру. Правда ли, что много лет назад этот гамак следовал за взмахами руки трудолюбивой матери, чтобы из её доброй и любящей груди доносилась колыбельная? Мама убаюкивала Киеу, Мама убаюкивала Чин Фу Нгама, Мама убаюкивала ви и джиам…
![]() |
Под крышей дома-коммуны Лангсен. Фото: Тран Хай |
На родине, где он провёл детство, до сих пор, кажется, слышны звуки флейты воздушного змея на горе Чунг. Был один юноша, который «следовал за гильдией, чтобы послушать пение, сгибал колени и стоял перед двором» в те ночи, когда гильдия страдала, чувствуя боль людей, потерявших свою страну и страдавших.
Конечно, в путешествии вдали от дома, следуя за бременем матери, когда он отправился в Хюэ с отцом, или позже, на корабле, дрейфующем в поисках пути к спасению страны, народные песни родного города, колыбельные, которые пела ему мать в детстве, вызывали жгучую ностальгию в его сердце. Позже, став выдающимся политиком, наш дядя, участвуя в международных дипломатических переговорах или выступая с важными речами, всё ещё иногда читал Кьеу – гибко, остроумно и проникновенно, например: «Tiến dua nho ngay hom nay / Любовь-единодушие становится всё глубже и глубже» или: «Сто лет в этом мире / Сторона добра обязательно победит, сторона зла обязательно проиграет». Услышав, как артистка Минь Хюэ из труппы исполнительских искусств военного округа 4 поёт колыбельную в честь своего 79-летия: «Ru em, em ngủ cho muội», дядя поправил её: «Ru tam, tam théc cho muội». После многих лет скитаний за границей, свободно владея многими иностранными языками, дядя Хо сохранил свой глубокий центральный акцент, словно дыхание сельской местности. И перед отъездом он захотел послушать народную песню…
Дорогой дядя! Народная песня, которая убаюкивала тебя тогда, стала неотъемлемой частью нематериального культурного наследия, признанного во всем мире. Это наследие сохранялось и распространяется. Каждый день твоего рождения проводится «Песни деревни Сен», чтобы подарить тебе песни твоей родины. И деревня Сен – наша общая родина сегодня – кипит от волнения и ностальгии, слышны шаги возвращающихся людей. Как писал поэт Сюань Хоай: «Вдруг слышу голоса из сотен мест, / Когда я вхожу в деревню Сен, деревню Чуа... / Шаги друзей со всего света, / Стоящих рядом друг с другом, так близко». Какой куплет поётся, наполняя землю Нгеана ароматом майских лотосов, сухой и ветреной, но в то же время прекрасной и мечтательной, как лунный свет ночью в квартале тканей...
ПВ