«Мать Суот» на реке Лам
(Baonghean.vn) - Во время войны против американцев невозможно подсчитать, сколько матерей переправлялись на лодках через реку Лам, чтобы переправить солдат. Их можно считать «матерями Суот» провинции Нгеан.
Мать Куа Рао
В отдаленном районе Туонг Дуонг многие люди в возрасте 60-70 лет, вернувшиеся с полей сражений в Южном Вьетнаме, до сих пор помнят, как их пожилые матери гребли на лодках у пристани Куа Рао, истока реки Лам. В 1960-х годах переправиться через реку можно было только на небольших лодках.
![]() |
| Cửa Rào (Xá Lượng - Tương Dương) - место, где мать переправляла солдат через реку на лодке во время войны против американцев. |
Никто не помнит, сколько лет та мать гребла на своей лодке, известно лишь, что целые поколения молодых людей из региона «4 йена, 1 нга» (включавшего в себя коммуны Йен На, Йен Тинь, Йен Хоа, Йен Тханг и Нга Ми) отправлялись на поля сражений на юге.
Однажды г-н Ванг Ван Фунг из деревни Фонг (Тхач Гиам) повел нас расспросить родственников и всех, кто хоть что-то знал о матери, которая гребла на лодке, но никто толком ничего не помнил. Никто не помнил ни ее имени, ни родственников, ни деревни, поэтому ее просто называли «матерью, которая гребла на лодке». Прошло более полувека, и течение времени унесло эту мать в далекое прошлое, ее тело слилось с реками, водами и полями ее родины.
«Армия длинноволосых» Ван Ру
Что касается паромного терминала Ван Ру в коммуне Кханьшон (
Все «10 девушек с реки Лам», о которых шла речь в те времена, сейчас приближаются к 90 годам. В настоящее время г-н Хунг знает только двух из них, которые живут в районе Лам Сон.
![]() |
| Г-жа Данг Тхи Дуонг (город Нам Дан, район Нам Дан) раньше перевозила солдат на лодке через реку у паромного терминала Ван Ру, коммуна Кхань Сон (Нам Дан). |
Господин Дуонг, которому сейчас за 90, мало что помнит, лишь вспоминая время, когда он перевозил солдат через реку на лодках. Господин Ут (85 лет), хотя и седые волосы, по-прежнему сохраняет ясность ума и помнит многие детали своей работы по переправе. По его воспоминаниям, дорога 15А через коммуну Кханьшон была крайне опасной: с одной стороны горы, с другой – река, поэтому американские самолеты часто бомбили этот район, чтобы перекрыть этот стратегически важный маршрут.
Почти каждый день этот район был отрезан от внешнего мира. Ополченцы работали днем и ночью, засыпая воронки от бомб, но как только они заканчивали, прилетали американские самолеты и сбрасывали еще одну бомбу. Иногда, прежде чем они успевали закончить засыпку воронок, прилетал противник и сбрасывал еще одну партию бомб.
![]() |
| Г-жа Тран Тхи Ут рассказала о годах, которые она провела, переправляя солдат через реку на пароме Ван Ру на лодке. |
Чтобы избежать потерь и минимизировать ущерб от американских бомб, при движении к городу Нам Дан наши войска повернули в сторону дамбы Та Лам, достигли коммуны Суан Лам и переправились через паром Ван Ру. Однако это продолжалось недолго, прежде чем противник обнаружил новое направление движения наших войск и начал непрерывно бомбить район парома Ван Ру.
В условиях всё более ожесточённых американских бомбардировок коммуна Нам Донг создала «стальную» роту и отряд «10 девушек с реки Лам», готовых сражаться до смерти. Задача отряда «10 девушек с реки Лам» заключалась в ночной переправе солдат через реку, маскировке лодок, оружия и снаряжения солдат днём, а также участии в спасательных операциях в случае потерь.
Начиная с 17:00, когда наступила ночь и туман скрыл поверхность реки, отряд выдвинулся для выполнения своей миссии. К 6:00 следующего утра члены отряда замаскировали и спрятали свои лодки, чтобы избежать обнаружения противником. Таким образом, каждую ночь от 4000 до 5000 солдат благополучно переправлялись через реку.
![]() |
| Пейзажи у паромного терминала Ван Ру сегодня. |
Дядя Ут рассказывал: «Бывали времена, когда мы почти каждую ночь переправлялись по реке на лодках, перевозя солдат. Враги сбрасывали сигнальные ракеты, делая реку яркой, как днем, затем появлялись самолеты и сбрасывали на нее бомбы очередями. Я велел солдатам лечь на лодку, а сам выпрыгивал, крепко держась за борт и позволяя лодке дрейфовать самостоятельно. Только когда вражеские самолеты удалялись, я возвращался в лодку и продолжал грести».
Встретившись и выслушав истории женщин с нашей родины, которые участвовали в боевых действиях в жестокие годы войны, мы внезапно вспомнили стихи из эпической поэмы Нгуен Кхоа Дьема «Дорога жажды надежды»:"Но знаешь ли ты, дорогая моя, сколько девочек и мальчиков из четырех тысяч поколений людей нашего времени прожили и умерли просто и мирно? Никто не помнит их лиц или имен, но именно они создали эту нацию..."
Конг Кьен
| СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ |
|---|






