Доцент Буй Хиен переписал «Повесть о Киеу» в улучшенном варианте.

Куен Куен January 13, 2018 07:46

Доцент доктор Буй Хиен рассказал, что он работал около 100 часов, чтобы переписать «Повесть о Киеу» в улучшенном варианте.

Завершив исследование по совершенствованию системы письма «Тьёвьет» и опубликовав вторую часть, доцент Буй Хиен — бывший проректор Ханойского университета иностранных языков, бывший заместитель директора Института содержания общего образования и методов обучения — проверил свою работу на практике с произведением «Труен Кьеу» великого поэта Нгуена Зу.

Первые стихи произведения написаны «новым шрифтом» следующим образом:

«Я ненавижу чужих коров,

Талант и судьба — противоположности.

Капуста большая,

Эти воздушные змеи такие болезненные.

Г-н Хиен сказал, что «перевод» более 3000 предложений из «Повести о Киеу» на 99 страниц был способом проверить, сколько времени ему понадобится, чтобы овладеть навыками письма.

В начале перевода доцент Буй Хиен пояснил, что для запоминания новых букв следующих 10 фонем, необходимых для чтения улучшенной версии труенкьеу, требуется всего 10–15 минут.

То есть: Ch, tr = c /chở/; đ = d /đờ/; ph = f /phờ/; c,k,q = k /cờ/; nh = nh /nhờ/ (временно); й = q /thở/; s, x = s /sờ/; нг, нгх = ш / нгờ/; х = х /khờ/; d, gi, r = z /đờ.

Доцент Буй Хиен отметил, что «Повесть о Киеу» Нгуена Зу — одно из классических произведений вьетнамской литературы. Он сам, как и многие поколения, любит это произведение.

Он не хотел популяризировать «Повесть о Киеу» в улучшенной письменности, а считал ее лишь практической методикой, доказав, что переход на новую письменность не встречает никаких трудностей.

Доцент Буй Хиен пишет улучшенный вариант письма рядом с национальным для сравнения. Фото: Куен Куен

«Навык письма от руки отличается от навыка печатания, поэтому мне потребовался второй день, чтобы привыкнуть к написанию, которое я создал сам», — рассказал доцент Хиен.

Он подтвердил, что новый текст точно передает содержание «Сказания о Киеу», не разрушая при этом первоначальную ценность и эстетическую идеологию истории.

«Сказание о Киеу изначально было написано письмом ном, а затем переведено на национальную письменность, как это принято сегодня. Я хочу перевести его на современный шрифт, сохранив при этом содержание и художественную ценность произведения», — сказал доцент Хиен.

Он сказал, что напечатает 20 экземпляров «Повести о Киеу», чтобы разослать их родственникам и друзьям и узнать их мнение о том, имеет ли текст практическую ценность для использования или нет.

Чтобы завершить этот документ, он писал непрерывно в течение 10 дней, по 10 часов каждый день.

Доцент Буй Хиен рассказал о том, как его предложение по улучшению письменности подверглось критике со стороны общественности. Графика: Чау Чау

Ранее, в конце 2017 года, доцент доктор Буй Хиен опубликовал две части исследования, посвященные совершенствованию государственного языка.

В первой части предлагается улучшить согласные, удалить букву Đ из нынешнего вьетнамского алфавита и добавить несколько латинских букв, таких как F, J, W, Z.

Кроме того, измените фонематические значения 11 существующих букв в таблице выше, а именно: C = Ch, Tr; D = Đ; G = G, Gh; F = Ph; K = C, Q, K; Q = Ng, Ngh; R = R; S = S; X = Kh; W = Th; Z = d, gi, r.

Поскольку звук «nhờ» (нх) не имеет нового символа для замены, в приведенном выше тексте для его выражения временно используется составной символ n'.

Новый алфавит, разработанный доцентом Буй Хиеном. Графика: Минь Три.

Вторая часть о гласных: в новом алфавите по-прежнему сохраняется порядок a - b - c. Произношение некоторых букв полностью изменится, например: C (wait), f (fờ), j (jờ), k (cờ), q (thờ), w (ngờ), x (khờ), z (dờ).

Его исследование получило неоднозначные отзывы в социальных сетях.

Доцент доктор Фам Ван Тинь, генеральный секретарь Вьетнамской лингвистической ассоциации, заявил, что совершенствование вьетнамской письменности – это мнение лингвиста, а не точка зрения лингвистов. Исследования доцента Буй Хиена имеют свои аргументы, и мы должны признать его дух и отношение к вьетнамскому языку. Он – серьёзный и преданный своему делу преподаватель и учёный.

Доцент Буй Хиен: Я не улучшаю свои письменные работы просто «ради развлечения».По словам доцента Буй Хиена, совершенствование навыков письма — это страсть на всю жизнь, а не просто... развлечение.


По данным danviet.vn
Копировать ссылку

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Доцент Буй Хиен переписал «Повесть о Киеу» в улучшенном варианте.
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО