Фан Хонг Кхань, поэт, увлечённый душой деревни
...И я однажды увидел остров
плакать
Из-за одиночества посреди моря
и небо
Я думал, что остров угрюмый.
песок
Кто бы мог подумать, что остров тоже слабонервный...
Не знаю, где я прочитал стихотворение «Необитаемый остров» Фан Хонг Ханя и молча поблагодарил автора за то, что он говорил за меня в самые трудные дни моей семьи... И вот однажды в Вине я встретил автора «Необитаемого острова».
В период субсидирования поэтесса Тует Нга с мужем жили в комнате Ассоциации литературы и искусства Нге Тинь на улице Нгуен Тхи Минь Кхай (город Винь). Я знал Тует Нгу по её визитам в литературно-художественные круги Хюэ, поэтому каждый раз, когда я приезжал в Винь, я заходил к ней домой и обедал. В тот день многие представители литературно-художественных кругов Винь собрались у Тует Нга, пили и читали стихи. Я увидел мужчину с козлиной бородкой, точь-в-точь как у западного человека, который всегда улыбался, сидя на подставке для вина. Один из них крикнул: «Фан Хонг Кхань, читай свои стихи!» Когда он встал, я понял, что «западный человек» – это Фан Хонг Кхань. Больше всего меня поразило то, что Фан Хонг Кхань не стал сразу читать свои стихи, а протянул руку и вытащил три палочки благовоний с алтаря Тует Нга. Он чиркнул спичкой и опустил их в стакан с водой, стоявший посреди подставки для вина. Дым благовоний поднимался в голубое небо. Затем он опустился на колени, трижды поклонился и пробормотал что-то невнятное, с торжественным и почтительным выражением лица, словно молящийся:
Неся бремя жажды, мы идем
Жажда делает горло горьким, сухость сжигает печень.
Что может утолить мою жажду?
Ну что ж, пусть вино льется рекой...
![]() |
Фан Хонг Кхань (в стоячем ряду, третий справа) в 1984 году с артистами Нге Ан. Фото: Документ |
Затем он продолжил читать ещё три стихотворения по шесть восьмых. «...Затем скворец пересёк реку,/Пусть его песня коснётся сердца людей!/Затем ряска плыла, и облака плыли,/Слёзы пропитали подол рубашки, шляпа упала к подножию моста,/Где были красный шарф и красный нагрудник?/Раскололся орех ареки, завёрнут лист бетеля...» Я сидел и слушал в изумлении. Впервые я слышал поэзию среди такого священного дыма благовоний. И как человек с такой свирепой бородой и «западной» внешностью мог написать шесть восьмых стихотворений так искусно, гладко, простовато и с любовью? Прослушав, как Фан Хонг Кхань прочитал стихотворение, я пожал ему руку и искренне похвалил его мастерство написания шести восьмых стихотворений. Он улыбнулся и сказал: «Это не поэзия, я пишу, чтобы наслаждаться жизнью!»
После той первой встречи я расспросил Тует Нга и скульптора Дао Фыонга, любителя поэзии, и узнал больше о непростой жизни Фан Хонг Кханя. И его история заставила меня восхищаться им ещё больше. Он действительно был сыном француза. В Вине люди называли Фан Хонг Кханя Кхань Тай. Его отцом был французский офицер по имени Де Моредин. В 1940 году этот офицер влюбился и обручился с госпожой Фан Тхи Тук. Они сыграли настоящую свадьбу. Четыре года спустя, в начале 1944 года, госпожа Тук родила своего первого сына, в котором текла французская и вьетнамская кровь. Прежде чем он смог зарегистрировать рождение сына, господина Де Моредина депортировали обратно на родину.
Неизвестно, был ли он болен или с ним случилось какое-то несчастье, помешавшее ему вернуться во Вьетнам к жене и детям. До самой смерти Фан Хонг Кхань не мог связаться со своим французским отцом. Госпожа Тук ждала мужа, но его не было видно. Год спустя она оформила свидетельство о рождении сына, назвав его Фан Хонг Кханем, по фамилии матери. Из-за сложных обстоятельств, связанных с необходимостью «повторного брака», западному ребёнку с фамилией матери не было и двух лет, когда мать отправила его к знакомому в отдалённую горную местность. Фан Хонг Кхань рос один, без родительского тепла. Эти годы он поведал ему в стихотворении «Пожалуйста, не спрашивай о моём детстве»: «...Моё детство забыло солнечный свет»... Позже мать вспомнила, как уговорила его вернуться в Винь учиться. Сформировались ли поэтическая натура Фан Хонг Кханя, любовь к людям и жизни именно в те тяжёлые дни?
Как пишут во вступлении редакторы сборника стихов Фан Хонг Кханя: «Фан Хонг Кхан когда-то был молодёжным добровольцем, много лет сражался в ожесточённых ключевых районах, а позже стал водителем грузовика». Те дни в лесу остались в его стихах прекрасными образами:
Лес все еще в наших воспоминаниях
Время - листья - красный горный ветер Труонг Сон, несущийся
Лес задерживается во время еды и сна
Кто назвал молодой лес старым лесом?
(Песнь леса)
В 70-х годах Фан Хонг Кхань влюбился в Фук, свою нынешнюю жену. Он написал для Фук множество стихов. У пары родилось двое детей, Вьет и Нам. Это значит, что Фан Хонг Кхань всегда таил в сердце боль, чувство неполноценности и боялся, что люди будут смотреть на него с подозрением, что он не вьетнамец. Поэтому он написал шесть-восемь стихов, используя множество народных песен, в том числе и вьетнамских: «Каждое утро я ем новый баклажан/С вонючими креветками, ароматным оленином/Каждое лето/С добрыми друзьями, хорошим вином» (Скучаю по тебе), а затем назвал своего ребёнка в честь Родины! Это значит, что он делал всё возможное, чтобы духовно и искренне доказать всем, что он — дитя родины Вьетнам. Только в 40 лет он вернулся к семье. Из-за отсутствия семейной любви с детства Фан Хонг Кхань очень любил свою жену и детей. Его жена Фук много работала, чтобы заработать на жизнь, и часто она не возвращалась поздно ночью. Он написал ей стихотворение: «Почему ты до сих пор не вернулась домой ночью? Ручей преграждает тебе путь? В эту пору года в горах идёт сильный дождь. Моё сердце не может не беспокоиться… (Стихотворение для тебя)
Фан Хонг Кхань написал множество стихотворений, многие знают их наизусть благодаря простоте языка, глубине идей и эмоций. В 1995 году он был удостоен премии Нгуен Зу, крупнейшей литературной премии Нгеана за поэзию, но у него не было денег напечатать свои стихи. Всю жизнь он мечтал опубликовать сборник стихов, но не смог. Когда Фан Хонг Кань скончался, его жена, госпожа Фук, плакала у его гроба и сказала: «У меня нет денег напечатать для тебя отдельный сборник стихов, как ты хотел, поэтому я сделаю множество копий твоих стихов и разброшу их вместо пожертвований по дороге к твоему вечному упокоению». И госпожа Фук так и сделала. Как трогательно и романтично! И как точно отражает жизнь и характер поэта Фан Хонг Кханя. Поэзия – священное царство человеческой души, ее нужно сжигать в золоте, ее нужно читать в дыму ладана, ее нужно рассеивать вдоль гроба до самой могилы!
В 2002 году поэт и его семья собрали свои сочинения, заработали денег и издали сборник «Поэзия Фан Хонг Ханя», состоящий из 90 стихотворений. Сборник был напечатан с большим мастерством и роскошью. Скульптор Дао Фыонг из Винь прислал мне экземпляр в Хюэ. Читая сборник «Поэзия Хонг Ханя», я узнал больше о его эмоциональном диапазоне и таланте, проявленном в поэзии. Читая стихи, я увидел, что слова Фан Хонг Ханя лаконичны и полны человеческой любви и дружбы. Он плакал о друге, который только что умер: «В чём смысл зелёной травы? Что она такая зелёная, зелёная трава...» В нём чувствовались отголоски «Печального дня»:
Этот день задержался в моем сердце.
Несколько солнечных лучей не могут угнаться за полуденным солнцем.
Вот и все, не желай многого.
И дай мне достаточно любви для жизни.
Такое чувство, такая любовь – это очень дзен, очень поэтично, на все сто процентов поэтично. Нужно обладать чрезвычайно чувствительной «антенной души», чтобы уловить хрупкие, нежные «два-три солнечных лучика» в этот полдень. Поэзия Фан Хонг Кханя также глубоко философски относится к жизни. У него есть серия стихотворений, посвящённых известным людям или друзьям, ушедшим из жизни, каждое из которых глубоко болезненно и наполнено глубокой философией жизни. Отдавая дань уважения 63-летнему фотографу Ван Донгу, он написал: «Этих шести или трёх лет достаточно / Воющий дождь и ветер готовы играть со мной / Играть с друзьями жизни и смерти / Играть с людьми, у которых есть смысл и любовь!»
В сентябре 2002 года я вернулся в Винь как раз к наводнению, затопившему две провинции – Нгеан и Хатинь. Я попросил поэта Нгуена Данг Вьета отвезти меня воскурить благовония на могиле Фан Хонг Кханя. Дорога к кладбищу была настолько глубокой, что я не мог туда пробраться, поэтому мне пришлось стоять и наблюдать издалека. Данг Вьет отвёз меня обратно к госпоже Фук и воскурить благовония на алтаре господина Кханя. Вьет забыл дорогу, и мы долго искали и спрашивали, прежде чем добрались домой. К сожалению, госпожа Фук и дети были в отъезде. Поэтому я положил открытку в мешок с подношениями и повесил её на ворота его дома, написав несколько слов с просьбой к госпоже Фук воскурить благовония господину Кханю. Уходя, я вспомнил:
Кхань Тэй, о Кхань Тэй
Что вы сделали не так?
Жить с корнями
Почему я должен это терпеть?
Его стихотворение: Вот и все, мне не нужно многого/Просто дай себе достаточно любви на всю жизнь...
Нго Минь