Диктор местного акцента: стоит или нет?
Недавно Вьетнамское телевидение выпустило на экраны несколько новых дикторов с региональными акцентами (южным, центральным и т.д.), возможно, в надежде обогатить «голос» своих передач. Однако это вызвало неоднозначную реакцию аудитории. Как же нам к этому относиться?
![]() |
Диктор, говорящий с акцентом Хью, в 12-часовом выпуске новостей на канале VTV 6 августа 2014 года. |
Совсем недавно (6 августа 2014 года) зрители по всей стране познакомились с женщиной-редактором с акцентом хью в дневной программе новостей на канале VTV. Это сразу же вызвало бурную реакцию в интернет-сообществе, разделившемся на два противоположных направления.
Многие поддерживают это новое изменение направления деятельности VTV и считают, что национальная телевизионная станция должна расширяться.
Согласившиеся мнения гласили: «Голос этого редактора легко слушать, он эмоциональный благодаря чёткому произношению и скорости речи, достоин ведущей новостного выпуска»; «Мне очень нравится слушать акцент хюэ, мягкий и милый. Не знаю, как у всех остальных, но лично я считаю, что выбор редактора с центральным акцентом для ведения новостей имеет определённый смысл. Уже есть редакторы с Севера и Юга, а теперь ещё один из Центрального региона делает это значимым для всех, независимо от региона»; и т. д.
Однако существует множество противоположных мнений, и они довольно резкие.
«Я не понимаю голос этого редактора. У неё очень тяжёлый голос, слушать её утомительно»; «Центральное телевидение не должно быть локализовано, потому что уже есть местные станции с местным акцентом. Вьетнамскому телевидению нужны дикторы со стандартным, лёгким для восприятия акцентом. Я ничего не понимаю, когда слушаю диктора с акцентом хюэ в дневных новостях»; «Редактор должен говорить со стандартным, популярным акцентом, потому что кто может слушать местный акцент? Мы говорим для тысяч, миллионов слушателей, а не для нескольких. Если есть местные слова, слушатели, не живущие в том же городе, что и редактор, неправильно поймут информацию»; «Почему этот редактор говорит так, а люди всё равно хвалят её за стандартное произношение? Вопросительный знак скрывает все сильные акценты, нисходящий тон скрывает все острые акценты. Так где же стандарт?»; и т. д.
Вышеуказанная реакция общественности, на мой взгляд, нормальна и необходима. Она показывает, что люди очень заинтересованы в роли вьетнамцев в СМИ.
Наблюдая и слушая эти дебаты, я хотел бы высказать свое мнение исключительно как личное лицо, а не как «представитель» лингвистов (потому что на самом деле этот вопрос требует тщательного исследования, даже основанного на юридических документах).
Вьетнамский язык — язык вьетнамского народа и в настоящее время официальный язык страны (Вьетнам) с населением около 90 миллионов человек.
Как и многие другие языки, вьетнамский язык делится на множество различных диалектных регионов (лингвисты сходятся во мнении, что он делится на три основных региона: северный, центральный и южный). Конечно, существует также множество различных подрегионов.
Диалектные различия основаны на многих критериях, но фонетические различия считаются наиболее существенными и очевидными. Среди диалектных вариаций следует признать, что ханойский диалект (представляющий северный диалект) обладает наибольшими преимуществами.
Ханойский язык точно отражает сегментную фонематическую систему (представленную такими буквами, как a, n, ô, ...), не различая при этом три скороговорки (r, s, tr, например: ra/gia; song/xong; trau/chau) и полностью сохраняя шеститональную систему: «без акцента, с низким, высоким, с чётким, с нисходящим, тяжёлым» (то есть в разговорной речи каждый акцент чётко слышен). Словарный запас ханойцев также отличается полнотой и близостью к национальному языку. Поскольку ханойцы — крупный город и столица с многонациональным населением, чёткий обмен и интеграция помогли ханойскому языку сохранить положительные факторы и устранить факторы, которые могут легко затруднить общение.
Однако язык каждого региона имеет свой собственный стандарт. Например, местные диалекты (Винь, Хюэ, Сайгон) обладают всеми особенностями различных географических регионов, и нельзя сказать, что какой-либо регион важнее другого (Винь, Дананг, Хюэ, Сайгон... — все это крупные города с репрезентативными языками для целого региона). В настоящее время нет документа или закона, который бы требовал, чтобы ханойский диалект считался национальным стандартом (которому должны следовать государственные органы и СМИ). Единственное, что государственные СМИ Ханоя часто используют ханойский диалект в качестве стандарта, а также, поскольку ханойский диалект объединяет в себе множество других диалектных элементов, существует «неявное» соглашение о том, что ханойский диалект является стандартом, что и приводит к вышеупомянутым реакциям.
Лингвистика принимает (и поощряет) единство в разнообразии. Я считаю нормальным, что VTV представляет и транслирует дикторов с разными акцентами. Уже есть редакторы с южным акцентом, а теперь, когда есть редакторы с акцентом хюэ (или нгеан, дананг…), это обогатит картину вьетнамского языка. У слушателей есть возможность познакомиться с новым акцентом, который поначалу может быть непростым для восприятия, но со временем к нему привыкнут.
Надо сказать, что «бурная реакция» была в основном у северной аудитории, но для миллионов и миллионов людей в центральных и южных регионах это не только не было чем-то странным, а, напротив, очень интересным и предметом гордости. Кроме того, важны единство и стандартизация письма.
Эти дикторы будут использовать (заранее подготовленный) универсальный текст, что означает отсутствие множества редких или сложных для понимания местных слов. Что касается их тяжелого произношения, произношения с потерей интонации (Ха Тинь становится Ха Тинь), произношения с фальшивым произношением (Сай Гон становится Са Гунг, Вьетнам становится Гек Нам, Лан Рам становится Лан Ман…), то это уникальная особенность, которую необходимо уважать. Именно эти различия создают интересные «особенности» региональных диалектов, которые мы должны сохранять и оберегать. Невозможно, чтобы миллионы людей говорили на одном языке одинаково.
Конечно, речь столицы, Ханоя, по-прежнему ориентируется на всё население (по закону центростремительного движения). В процессе развития и интеграции региональные границы в диалектах размываются, иногда полностью исчезают. Это печально. Нам следует уметь ценить и сохранять диалекты, если есть такая возможность. Поэтому тот факт, что дикторы VTV говорят с акцентом, отличным от ханойского, на мой взгляд, обнадеживает.
(доц. д-р Фам Ван Тинь — Вьетнамский институт лексикографии и энциклопедии)
По данным chinhphu.vn