Презентация «Дневника Данг Туй Трам» на русском языке
Книга состоит из 4 частей, из которых особого внимания заслуживает третья часть — перевод всего содержания дневника двумя переводчиками Ле Ван Няном (Вьетнам) и Россией.
Днем 24 июля в Ханойской библиотеке Центр языка и культуры «Восток-Запад» и семья мученицы Данг Туй Трам провели церемонию презентации книги «Дневник Данг Туй Трам» на русском языке.
Книга «Дневник Данг Тхы Чам» на русском языке, изданная при поддержке Центра языка и культуры «Восток-Запад», стала результатом сотрудничества переводчиков Института востоковедения РАН и клуба «Мэй Тхы Лонг Москва».
Этот дневник открывает российскому читателю новый взгляд на войну Вьетнама за независимость. Господин Нгуен Хюй Хоанг, автор идеи перевода «Дневника Данг Туи Чам» на русский язык, поделился: «Мы родились во время войны, были её свидетелями, и то, что принадлежит войне, принадлежит нам и нашему поколению. «Дневник Данг Туи Чам» — беспрецедентный дневник нашей нации. Солдат пишет дневник, она сама становится литературной фигурой, лирический персонаж и герой события — всё это одно целое. Я человек, привязанный к России, и считаю необходимым перевести эту книгу на русский язык, чтобы её узнали и русские друзья».
Книга «Дневник Данг Туи Чам» на русском языке состоит из 4 частей, из которых третья часть представляет собой перевод всего содержания дневника двумя переводчиками Ле Ван Няном (Вьетнам) и Россией.
Эта книга не продаётся, а предназначена только для тех, кто любит мученицу Данг Туи Чам и любит вьетнамскую литературу. Читатель Нгуен Дык Хоа прокомментировал: «Я прочитал эту книгу и считаю очень важным перевести её на русский язык. Я очень надеюсь, что чувства, мысли и всё, что, возможно, только вьетнамцы способны испытывать во время войны, будут переведены и достигнуты мировой общественности и российских друзей. Я буду перечитывать её ещё много раз, чтобы увидеть, как вы переведёте эту книгу и как передадите эмоции на русский язык. Из этого я смогу извлечь для себя хорошие уроки».
«Дневник Данг Туи Трам» – «пламенное произведение» героической женщины-врача, погибшей в войне сопротивления против США, покорило и привлекло миллионы вьетнамских читателей. К настоящему времени это произведение переведено и представлено на 20 языках по всему миру и было тепло принято публикой. По мотивам дневника был снят фильм «Не гори», который участвовал во многих международных кинофестивалях и оставил глубокий эмоциональный след в сердцах зрителей.
Согласно (VOV) - LT