Презентация «Дневника Данг Туй Трам» на русском языке
Днем 20 сентября в здании посольства Вьетнама в Российской Федерации состоялась церемония презентации книги «Дневник Данг Тхы Чам» на русском языке.
В ходе этой презентации «Дневник Данг Туй Трам» на русском языке был издан тиражом 3500 экземпляров и роздан читателям.
(Источник: congan.com.vn)
Посол Вьетнама в Российской Федерации Фам Суан Сон заявил, что выход книги «Дневник Данг Тхюи Чам» на русском языке является важным событием, особенно с учетом того, что книга представлена в России — стране, пережившей Великую Отечественную войну и подарившей миру множество героических сыновей, сражавшихся и жертвовавших собой за независимость и свободу Отечества.
Г-н Фам Суан Сон подчеркнул, что «Дневник Данг Туи Чам» — это не просто обычная книга, а совершенно особенные мемуары врача-солдата, героически пожертвовавшего своей жизнью в бою, олицетворение всего молодого поколения, которое сражалось и жертвовало ради отражения иностранных захватчиков и объединения страны; эта книга — наследие для нынешнего поколения и обеспечение для молодого поколения.
Посол надеется, что «Дневник Данг Тхюи Чам» на русском языке станет мостом между вьетнамской и русской литературой, между читателями двух стран, способствуя укреплению взаимопонимания и традиционной дружбы между вьетнамским и российским народами.
Многие российские делегаты выразили свое восхищение и уважение к героизму Вьетнама в борьбе с иностранными захватчиками, подчеркнув, что эта книга представляет особую ценность среди вьетнамских изданий, переведенных на русский язык, и дает возможность российским читателям глубже понять благородные качества, мужество, оптимизм и твердую веру в победу вьетнамского народа.
Госпожа Доан Тхи Нгок Трам, мать героической мученицы Данг Туй Трам, выразила глубокие эмоции по поводу перевода и представления «Дневника Данг Туй Трам» российским читателям.
Она сказала, что Данг Туй Трам никогда не бывала в России, но её сердце проникнуто русским духом и культурой. Поэтому перевод «Дневника» и его распространение среди российских читателей – утешение для её семьи в целом и для души мученицы Данг Туй Трам в частности. Она надеется, что книга будет тепло принята российскими читателями и поможет двум народам лучше понять друг друга.
На сегодняшний день этот дневник переведен на 18 языков и был тепло встречен читателями по всему миру, оставив у них глубокое впечатление./.
Согласно (TTXVN) - NT