Сатирический смех в кошельке, Нге Тинь Миле
(Баонхэань) — В повседневном общении народ нге использует акцент нге, что означает использование фонетической оболочки с семантическим значением, совершенно отличным от других населённых пунктов. Поэтому язык нге обладает «чисто» местной лексикой. Эти местные особенности широко представлены в vi и dam, становясь уникальными средствами выражения, демонстрирующими естественный, простой, но в то же время очень изысканный и юмористический образ мышления и чувств.
![]() |
| Фестиваль клубов народной песни «Ви» и «Джиам» ежегодно организуется в провинции Нгеан. Фото: PV |
Рабочие Нге-Тинь очень сознательно используют местный язык для создания смеха, чтобы облегчить тяготы и усталость после рабочего дня, уменьшить тревоги, связанные с постоянным голодом и отсутствием одежды. Одна из тем, которую используют народные писатели Нге-Тинь для создания смеха, — это использование изъянов и недостатков человеческого тела.
Например: «У моего мужа рябая кожа/Chún (ноги) и trù (слова), bát mật (слова) и thong manh (косоглазие). Местные слова: rồ sut rù sì (очень рябой, удвоенное слово), chan (нога), trù (слова), thong manh (косоглазие) в песне — это основные моменты, которые жена хочет представить о своем муже, представленные со смехом. Смех здесь просто для развлечения, не для того, чтобы выразить критику или сарказм, а для того, чтобы сочувствовать, поделиться и принять. Или: Trốc khúc bằng dây giang/La lan chi ơi mu (песня о плотине). В приведенной выше песне о плотине слово mu используется для обозначения пожилой женщины, с характерными чертами trốc khúc bằng dây giang означает худого, сморщенного, безжизненного человека. Смех здесь не полностью злобный, саркастический, провокационный, а в основном создаёт радость. Смех в vi dam также многогранен. Есть виды смеха, которые в основном критикуют и высмеивают дурные привычки и пороки в массах. Иногда смех возникает из-за несоответствия между внешним видом и внутренним, между формой и содержанием, между словами и действиями, между реальностью и несбыточными мечтами...
Например: Корова хочет есть молодую траву / Старик хочет взять красную бумажку, как он может это вынести (песня vi). Люди Нге Тинь не говорят «получи жену», а говорят «получи бумажку», не говорят «муж и жена», а говорят «гай сунг»; выражение «гай сын» эквивалентно слову «молодая жена» во вьетнамском языке. В тексте песни vi мы видим, что просьба старика взять красную бумажку — это ситуация, которая не соответствует здравому смыслу. Пожалуй, нигде больше смех не бывает таким живым и богатым, как в песнях vi и dam Нге Тинь. Вот саркастический смех мужа, представляющего черту характера жены: «Bông bông vai vai chi» (что) em/ Еще даже не ходил на рынок, а уже жажду жесткого джекфрута/ Пока иду, жую/ Из двух монет конфету (песня dam); есть грустный смех жены с несчастной судьбой: «Мои родители заставили меня выйти замуж однажды / Вышла замуж за ленивого мужа, который спит весь день» (песня vi); Есть слова упрека из-за беспечности: Я (я) забрела домой, забрела в дверь / Ты (ты) не (не) смотришь (заботишься), тогда всё (hat dam); в непринужденном образе жизни есть сарказм: Просто пришел поиграть на еду / Рис, вино, мясо, и я был сыт / Дал мне пирожное домой / Думал, что этого достаточно, чтобы сделать меня счастливым ... Ряд местных слов: chi (что), sem (жаждать), tru (деньги), loac (ленивый), ca ngay (весь день), tau (меня), cua (дверь), mi (ты), no (не), look (забота), bua (еда), nga nghe (не говори), cap (нести), rua (то), chom (счастливый) используются как средство заставить людей смеяться, выражая отношение критики вредных привычек и пороков в повседневной жизни. Цель смеха - объединить потребность в развлечении с критикой и образованием для совершенствования человеческой личности.
Смех в народной песне также указывает на проблемы и ситуации, возникающие в обществе. Это детские браки: Рисовое поле глубокое, и теленок вспахан. Жене двадцать один год, а мужу тринадцать. Жена беспокоится о доме. Муж плачет и умоляет отца (поёт народную песню).
Народ нге говорит то, что думает, без прикрас и суеты: Раньше я говорила, что люблю тебя, / Я хранила орехи ареки в комнате, / Я хранила листья бетеля в поле, / Свиньи хрюкали в загоне, / Деньги были привязаны верёвками в сундуке, / У меня в комнате была готова резная кровать, / Теперь я говорю, что не люблю тебя, / Почему ты такая бессердечная, Му? / Почему ты такая бессердечная, Му? (хат дам). Наряду с рядом местных слов, слово «му» обозначает девушку, нарушившую брачный договор.
А вот и упрек девушки: «Все эти дни ты играл, где (где) / Сажал лотос, но так и не спустился к озеру, чтобы полюбоваться лотосом (хат ви)». Разговорный характер ви и дам Нге Тиня раскрывается через плотное использование местной лексики. В приведенной выше песне ви местные слова ngay nay (долго), choi (играть), mo (где), no (не) используются очень естественно, выражая прямоту и откровенность жителей Нге Тиня, которые говорят то, что думают.
Можно сказать, что народные песни Нге Тиня содержат в себе уникальные точки зрения, эстетические воззрения, добро и зло, сатирический смех, свойственный определённому географическому региону – народу Нге. Сатирический смех в народных песнях Нге Тиня очень разнообразен и богат: есть смех, который поднимает настроение, есть смех, который учит, есть смех, который сражается... всё это определяется языком и манерой выражения, характерными для данной местности.
| СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
|---|
ТС.Нгуен Хоай Нгуен
(Университет Винь)



