Язык нгеан для народа нгеан вдали от дома
(Baonghean.vn) — В сердце каждого представителя народа нгеан, живущего вдали от дома, словно живёт глубокая тоска по родине, с которой связано множество древних историй. И когда представитель народа нгеан, живущий вдали от дома, встречает соотечественника, его тон голоса тут же меняется на «Откуда ты?», и все формальности чудесным образом сокращаются.

Дорога в Нгеан извилистая (фото сделано у моста Кэм-Бридж). Документальное фото.
Я до сих пор помню следующую историю: Однажды вечером зимой 1981 года я шел недалеко от улицы Дай Ко Вьет на дороге, которая сейчас называется улицей Та Куанг Буу, когда услышал впереди группу студентов Политехнического института, говорящих друг с другом о своих друзьях Нге Тинь. Я услышал: «Я признаю, что друзья Нге Тинь действительно близкие друзья. Забавно, эти люди, они обычно говорили с нами на северном диалекте, но когда рядом с ними появлялся кто-то с акцентом Нге, они тут же меняли свой акцент, это было невероятно. Это было как иностранный язык». История, услышанная мной на улице более 40 лет назад, навсегда осталась в моей памяти, каким-то образом заставив меня еще больше гордиться близостью моего народа Нге, когда они были вдали от дома, акцентом Нге, когда люди из других регионов впервые услышали его, как будто это был иностранный язык.
После этого я преподавал вьетнамский язык в Камбодже с 1982 по 1990 год. Я помню, как в 1983 году я познакомился и подружился с группой вьетнамских солдат-добровольцев, которые несли службу по защите передового командного района Вьетнамской добровольческой армии. Я был немного удивлен, потому что все они были солдатами Нге Ан. Во время пивной вечеринки я узнал, что здесь дежурят около 200 солдат Нге Ан. Один из парней из этой группы, по имени Туан, был из деревни Винь Ан, коммуны Тхань Туонг, района Тхань Чыонг, моего родного города, и часто приходил ко мне в гости. Он сказал, что в 15 километрах от меня живет еще один человек из Тхань Линя. Однажды на выходных ко мне домой неожиданно пришел мальчик из Тхань Линя и сказал: Я Ван из Тхань Линя. Я слышал от Туана, что в Университете медицины и фармацевтики в Пномпене преподаёт человек по имени Нам из Тхань Вана. Я хотел приехать к вам в гости. Думал, можно взять у них велосипед, но он сломался, и пришлось идти пешком!
Я был тронут молодым 20-летним солдатом, который однажды утром прошел 15 километров, чтобы навестить земляка, чье имя он только слышал, но никогда не встречал. Ван оставался со мной весь день. После этого мы время от времени встречались с 3-4 другими солдатами из Тхань Чыонга, такими как Туан, Кхань... Я помню, во время Тэта Ван был в отпуске, поэтому он привез письма и подарки от меня моей матери и сестре в деревню, поел у меня дома, а когда вернулся, принес медовые лепешки, которые испекла для меня моя мать. Воспоминание о солдате из того же родного города, который прошел 15 километров, чтобы найти такого земляка, как я, в выходные в сухой сезон 1984 года до сих пор преследует меня в связи с любовью к родине/любовью народа Нгеан.

Диалект Нге — один из регионов, относящихся к центральному диалекту. За подносом бетеля и чайником зелёного чая живые истории на крыльце женского дома проникнуты душой и любовью к сельской местности. Фото: Цао Дун
В 2017 году я работал в Университете Париж-Дидро (Франция). Вьетнамский преподаватель из вьетнамской общины по имени Гай Джоэ Нгуен (вьетнамское имя Гай) был моим студентом на курсе «Методы преподавания вьетнамского языка для зарубежных вьетнамских преподавателей», который совместно организуют Министерство иностранных дел и Министерство образования в Ханое каждый август. Он взял меня с собой на экскурсию по Парижу.
Зная, что я из Тхань Чыонга, она позвонила близкой подруге, которая училась вместе с ней на французском факультете Университета иностранных языков Дананга, вышла замуж за бельгийца и жила в Лонгви, на северо-востоке Франции. Её близкую подругу звали Нян, она из моего родного города Тхань Чыонг. Девушка позвонила и сказала, что здесь находится преподаватель по имени Нам из Тхань Чыонга. В тот момент мы стояли на мосту возле Эйфелевой башни. Она передала мне трубку, чтобы я поговорил с Нян. На другом конце провода был сильный акцент Тхань Чыонга, я тоже изменил свой акцент...
Поговорив немного, Нхан пригласила меня в гости к семье Нхан в Лонгви. Я сказал, что через несколько дней, когда приедет моя жена, мы с мужем, если получится, поедем вместе. Я ответил, что это невозможно, потому что расстояние до Нхан очень большое. Но, к счастью, мне повезло: зять моей двоюродной сестры, муж моей двоюродной сестры, работал послом в Бельгии-Люксембурге, и моя кузина узнала через Фейсбук, что я работаю во Франции, и написала мне, чтобы приехать в Бельгию.
Посоветовавшись с Девочкой, она предложила следующий план: на выходных они с мамой поедут с нами к Нхан домой, в район на стыке трёх стран: Франции, Люксембурга и Бельгии. Мы останемся там на ночь со вчерашнего дня, а на следующее утро осмотрим окрестности дома Нхан. Послезавтра днём отправимся в Люксембург примерно на три часа. Затем попрощаемся на люксембургском вокзале, и мы с мужем отправимся в Бельгию. Так мы сможем посетить дом Нхан и узнать больше о другой стране – Люксембурге. Так у нас состоялась замечательная поездка в Лонгви.

Захватывающий деревенский фестиваль в Нгеане. Фото: Трунг Ха
Лонгви – регион, признанный объектом Всемирного наследия благодаря своим крепостям, спроектированным Вобаном. Лонгви расположен в Лотарингии, недалеко от границы с Бельгией, известной как родина впечатляюще красочных керамических ваз в технике «перегородчатой эмали». Семья Нян состоит из четырёх человек: её муж, бельгиец Соблет Доминик, очень интересный человек, и двое детей: девочка и мальчик. Девочку зовут Нгок Ань Осеан, ей в том году было 11 лет. Мальчика зовут Нгок Бао Килиан, ему в том году было 9 лет. Меня удивило и тронуло то, что двое детей Нян довольно хорошо говорили по-вьетнамски с акцентом тханьчыонг, особенно Нгок Ань. Когда я услышала, как Нян сказала Нгок Бао: «Почему ты так ленишься говорить по-вьетнамски? Если ты не будешь учиться у меня и не будешь много говорить по-вьетнамски, я не отпущу тебя к бабушке и тёте, слышишь?», я почувствовала, что моя родина так близко, хотя я и находилась в отдалённом уголке Франции.
Воспоминания об этой поездке были чудесными и тёплыми. Известно, что муж Нхан, бельгиец, очень внимателен. За исключением пандемии COVID-19, каждый год он привозил жену и детей в её родной город, коммуну Донгван района Тханьчыонг, на месяц или несколько месяцев. После того, как мы познакомились, в 2018 и 2019 годах, возвращаясь в Нгеан, вся семья Нхан останавливалась у меня дома в Ханое на несколько дней, прежде чем вернуться к себе домой. У меня до сих пор сохранилось видео, где племянница Нхан говорит со мной на диалекте Нге у меня дома в Ханое. Когда я спросил: «Тебе нравится ездить в Донгван?», она ответила: «Да». Я спросил: «Почему тебе нравится ездить в Донгван?», и она ответила: «Потому что там живут твоя бабушка и тётя».

Бабушка и внук. Фото: Куок Дэн
В 2020 году я поехал в Корею преподавать вьетнамский язык на год. Однажды, на встрече в посольстве, я случайно встретил парня, который также был представителем вьетнамской стороны Экономического сообщества АСЕАН в Сеуле. Услышав его акцент (нге), мы сразу «попали в точку» и часто собирались у Тханга по выходным, чтобы выпить и повеселиться, потому что дом Тханга был очень большим и красивым. Вернувшись в Ханой, я как-то связался с Тхангом и пригласил его выпить разливного пива в ресторане в Батьмае. Когда Тхан приехал на мотоцикле, он привёз свою мать из деревни в гости. Тхан сказал: «Возьми свою маму с собой, повеселимся». Я был очень тронут. Она просто сидела там, счастливо улыбаясь, и ела несколько арахисовых орешков.
Я рассказываю эти воспоминания, чтобы показать, что для народа нгеан, когда они находятся вдали от дома, это своего рода первый эмоциональный сигнал, сокращающий привычную социальную дистанцию и помогающий быстро наладить связь между соотечественниками, живущими вдали от дома. Возможно, именно поэтому музыкант Ле Суан Хоа положил на музыку стихотворение поэта Лыонг Кхак Тханя, которое действительно отражает особенности народа нге и имеет очень выразительное и трогательное название: «Голос Нге возвращается». Конечно, это не означает, что соотечественники из других регионов не испытывают привязанности. Но на самом деле, похоже, что народ Нгеан часто доводит всё до конца, возможно, даже больше, чем жители других регионов, поэтому их называют «сумасшедшими» и «экстремальными». Что ж, иногда слишком многое в чём-то ограничено. Важно, чтобы люди, уезжающие в даль, сохраняли идентичность своего родного города, были привязаны друг к другу и поддерживали теплые отношения, но не позволяли этому перерасти в группировки, региональную дискриминацию и, в конечном итоге, в «местных».
С точки зрения языка, историки-лингвисты считают язык нге ценным источником данных для изучения движения и развития вьетнамского языка. В языке нге до сих пор сохранилось множество «отложений» древневьетнамского, древнего языка довьетмыонг, даже того периода, когда довьетмыонгский язык ещё не отделился от мон-кхмерских языков.
Когда я был в Камбодже, я обнаружил кхмерские слова, имеющие то же происхождение, что и Нге, например: кхмерский:нис, диалект Нге:ни, вьетнамский:Этот; Кхмерский:сегодня, диалект Нге:верно, вьетнамский:день; Кхмерский:ч'нгай, диалект Нге:сонный, вьетнамский:далекий; кхмерскийch'hô, диалект Нгестоятьно связано со словомнебольшой рынок(приседание, то есть типсидя и стоя), вьетнамский:стоять. Человек, который открыл словоch'hôимеет значение, связанное с элементомнебольшой рыноквсидеть и общатьсяНа диалекте нге говорит учёный Фан Нгок, также уроженец нге. На встрече с ним в 1985 году, когда я вернулся в Ханой, он с огромным удовольствием рассказал мне о своём открытии.сидеть и общатьсяна нашем диалекте Нге это означает одновременно сидеть и стоятьприседание, нетсидеть на полусвязано со словомch'hôна кхмерском. Он сказал это, смеясь и хлопая себя по бедру в знак признания в этом открытии. Он сказал мне: «Мне нравится рассказывать тебе эту историю, потому что ты знаешь диалект нге. Здешние солдаты, когда говорят об этом, не понимают и поэтому не любят слушать».
Особенно это касается интонации: я слышу и вижу много предложений, в которых интонация нгеан похожа на кхмерскую. Возможно, благодаря этому я очень легко научился говорить на кхмерском, и многие камбоджийцы отмечали, что я говорю на кхмерском, как на родном языке.

Извилистая дорога вдоль ирригационного озера Донгдань в коммуне Тханьтхуй — одна из самых красивых дорог в районе Тханьчыонг и провинции Нгеан. Фото: Хюйтху
Язык нгеан (акцент нгеан) — это ценное наследие, переданное нам с древних времён. Со временем в нём сохранились отложения древневьетнамского языка, но также произошли изменения в лексике. Например, древние нге называли:медведьи теперь называетсярис, старый звонокгуси, Ужесобака, сейчас многие районы по-прежнему называютсясобака, некоторые области называютсяДочькак общий язык.
Большинство людей народа нге, живущих вдали от дома, с которыми я встречался, обладают талантом менять свои акценты. Например, редактор Диеп Чи, Куанг Винь, МС Кхань Ви (чей акцент меняется с севера на север, с юга на юг, с нге на нге); некоторые немного изменили свои акценты, в основном нге, но все еще имеют акцент региона, где поселились люди нге (север/юг), и есть некоторые люди, которые, куда бы они ни пошли, все еще не меняют свой акцент/не могут изменить свой акцент, а используют только общие слова. У меня есть биологическая тетя (из Тхань Чыонга), теперь и она, и ее дядя умерли. Несмотря на то, что она следовала за моим дядей (из До Лыонга) повсюду, а затем поселилась в Ханое после 1954 года, более 60 лет вдали от дома, моя тетя все еще сохраняет свой акцент нге и старые слова нге. Помню, однажды я пришёл к тёте на Тран Хынг Дао. Когда она увидела меня, её кот в панике запрыгал вверх-вниз. Тётя сказала:Мне жаль(это просто шутка).О, это словопятнаЯ не слышал его уже несколько десятилетий, но, как ни странно, мое детство продолжает всплывать в моей памяти вместе со словомпятначто сказала моя мама.
В заключение, в сердце каждого жителя Нге, живущего вдали от дома, словно живёт глубокая тоска по родине, с которой связано множество историй. Это и старая паромная переправа, которая всё ещё жива, хотя от неё остались лишь воспоминания, и мелодия «ви», и песня, поющаяся под луной на деревенской дамбе, и лодочники, гребущие по реке Лам, тоже ставшие теперь делом прошлого. И когда вдали от дома житель Нге встречает соотечественника, тот тут же меняет тон голоса, словно спрашивает: «Откуда ты?», и вся дистанция формальностей чудесным образом сокращается.
Это верно:
Услышь знакомый голос среди толпы незнакомцев.
Рукопожатие, сэр?
Богатый и глубокий акцент нашей родины
Голос моего родного города прост, но прекрасен.
Звук родины возвращается в воспоминаниях
После встречи нам легко узнать друг друга.
Любите друг друга и найдите два слова «земляки»...
(Текст песни «Голос артиста возвращается»).