Язык нгеан для народа нгеан вдали от дома

Доцент, доктор Нгуен Тьен Нам DNUM_CCZABZCACD 09:00

(Baonghean.vn) — В сердце каждого жителя Нге Ан, живущего вдали от дома, словно живет глубокая тоска по родине, с которой связано множество древних историй. И когда такой житель Нге Ан встречает соотечественника, его тон голоса тут же меняется на «Откуда ты?», и все дистанции, навязанные этикетом, чудесным образом сокращаются.

Дорога в Нгеан извилистая (фото сделано у моста Кэм-Бридж). Документальное фото.

Я до сих пор помню эту историю: однажды зимним вечером 1981 года я шёл недалеко от улицы Дай Ко Вьет, которая сейчас называется улицей Та Куанг Буу, когда услышал впереди группу студентов Политехнического института, рассказывающих друг другу о своих друзьях из Нге Тиня. Я услышал: «Признаюсь, друзья из Нге Тиня – действительно близкие друзья. Забавно, эти люди, они обычно говорили с нами на северном диалекте, но когда рядом появлялся кто-то с акцентом Нге, они тут же меняли свой акцент, это было невероятно. Это было как иностранный язык». История, услышанная мной на улице более 40 лет назад, навсегда осталась в моей памяти, и каким-то образом заставила меня ещё больше гордиться близостью моего народа Нге, когда они находятся вдали от дома, акцентом Нге, когда люди из других регионов впервые слышат его, как будто это иностранный язык.

После этого я преподавал вьетнамский язык в Камбодже с 1982 по 1990 год. Я помню, как в 1983 году я познакомился и подружился с группой вьетнамских солдат-добровольцев, которые несли службу по защите передового командного района Вьетнамской добровольческой армии. Я был немного удивлен, потому что все они были солдатами Нге Ан. Во время пивной вечеринки я узнал, что здесь дежурят около 200 солдат Нге Ан. Один из парней из этой группы по имени Туан из деревни Винь Ан, коммуны Тхань Туонг, района Тхань Чыонг, моего родного города, часто приходил ко мне в гости. Он сказал, что есть еще один человек из Тхань Линя, который живет в 15 километрах от меня. Однажды на выходных вдруг парень из Тхань Линя пришел ко мне домой и сказал: Я Ван из Тхань Линя. Я слышал от Туана, что есть парень по имени Нам из Тхань Ван, который преподает в Университете медицины и фармации в Пномпене. Я хотел зайти к вам в гости. Думал, можно взять у них велосипед, но он сломался, так что пришлось идти пешком!

Меня тронул молодой 20-летний солдат, который однажды утром прошел 15 километров, чтобы навестить своего земляка, чье имя он только слышал, но никогда не встречал. Ван оставался со мной весь день. После этого мы время от времени встречались с 3-4 другими солдатами Тхань Чыонг, такими как Туан, Кхань... Я помню, что во время Тэта Ван был в отпуске, поэтому он привез письма и подарки от меня моей матери и сестре в деревню, поел у меня дома, а когда вернулся, принес медовые лепешки, которые испекла для меня моя мать. Воспоминание о солдате из того же родного города, который прошел 15 километров, чтобы найти своего земляка, меня, в выходные в сухой сезон 1984 года, всегда преследует меня любовью к родине/народу Нгеана.

Диалект Нге — один из регионов, принадлежащих к центральному диалекту. За чашкой бетеля и зелёным чаем на крыльце женского дома звучат оживлённые истории, проникнутые душой и любовью к сельской местности. Фото: Цао Дун

В 2017 году я работал в Университете Париж-Дидро (Франция). Вьетнамский преподаватель из вьетнамской общины по имени Гай Джоэ Нгуен (вьетнамское имя Гай) был моим студентом на курсе «Методы преподавания вьетнамского языка для зарубежных вьетнамских преподавателей», который совместно организуют Министерство иностранных дел и Министерство образования в Ханое каждый август. Он взял меня с собой на экскурсию по Парижу.

Зная, что я из Тхань Чыонга, она позвонила близкой подруге, которая училась вместе с ней на французском факультете Университета иностранных языков Дананга, вышла замуж за бельгийца и жила в Лонгви, на северо-востоке Франции. Её близкую подругу звали Нян, она из моего родного города Тхань Чыонг. Девушка позвонила и сказала, что здесь находится преподаватель Нам из Тхань Чыонга. В тот момент мы стояли на мосту возле Эйфелевой башни. Она передала мне трубку, чтобы я поговорил с Нян. На другом конце провода был сильный акцент Тхань Чыонга, я тоже изменил свой акцент...

Поговорив немного, Нхан пригласила меня в гости к семье Нхан в Лонгви. Я сказал, что подожду несколько дней, когда приедет моя жена, и если получится, мы с мужем поедем вместе. Я ответил, что подожду несколько дней, но в глубине души считал, что это невозможно, ведь до Нхан очень далеко. Но, к счастью, мне повезло: зять моей кузины, муж моей кузины, работал послом в Бельгии-Люксембурге, и моя кузина узнала через Фейсбук, что я работаю во Франции. Она написала мне и пригласила нас с мужем в гости в Бельгию.

Посоветовавшись с Девочкой, она придумала следующий план: на выходных они с мамой поедут с нами к Нхан домой, в район на стыке трёх стран: Франции, Люксембурга и Бельгии. Мы останемся там на ночь со вчерашнего дня, а на следующее утро осмотрим окрестности дома Нхан. Послезавтра днём отправимся в Люксембург примерно на три часа. Затем попрощаемся на люксембургском вокзале, и мы с мужем отправимся в Бельгию. Так мы сможем посетить дом Нхан и узнать больше о другой стране – Люксембурге. Так у нас была замечательная поездка в Лонгви.

Захватывающий деревенский фестиваль в Нгеане. Фото: Трунг Ха

Лонгви – регион, признанный объектом Всемирного наследия благодаря своим крепостям, спроектированным Вобаном. Лонгви расположен в Лотарингии, недалеко от границы с Бельгией, известной как родина впечатляюще красочных керамических ваз в технике «перегородчатой ​​эмали». Семья Нян состоит из четырёх человек: её муж, бельгиец Соблет Доминик, очень интересный человек, и двое детей: девочка и мальчик. Девочку зовут Нгок Ань Осеан, ей в том году было 11 лет. Мальчика зовут Нгок Бао Килиан, ему в том году было 9 лет. Меня удивило и тронуло то, что двое детей Нян довольно хорошо говорили по-вьетнамски с акцентом тханьчыонг, особенно Нгок Ань. Когда я услышала, как Нян сказала Нгок Бао: «Почему ты так ленишься говорить по-вьетнамски? Если ты не будешь учиться у меня и не будешь много говорить по-вьетнамски, я не позволю тебе навестить бабушку и тётю, слышишь?», я почувствовала, что моя родина так близка, хотя я и находилась в отдалённой части Франции.

Воспоминания об этой поездке были чудесными и тёплыми. Известно, что муж Нхан, бельгиец, очень внимателен к своим близким. Каждый год, за исключением периода пандемии COVID-19, он привозил жену и детей на родину жены, в коммуну Донгван района Тханьчыонг, на месяц или несколько месяцев. После того, как мы познакомились, в 2018 и 2019 годах, возвращаясь в Нгеан, вся семья Нхан останавливалась у меня дома в Ханое на несколько дней, прежде чем вернуться к себе домой. У меня до сих пор хранится видеозапись, где племянница Нхан говорит со мной на диалекте нге у меня дома в Ханое. Когда я спросил: «Тебе нравится ездить в Донгван?», она ответила: «Да». Я спросил: «Почему тебе нравится ездить в Донгван?», и она ответила: «Потому что там живут твоя бабушка и тётя».

Бабушка и внук. Фото: Куок Дэн

В 2020 году я поехал в Корею преподавать вьетнамский язык на год. Однажды, на встрече в посольстве, я случайно встретил парня, который также был представителем вьетнамской стороны Экономического сообщества АСЕАН в Сеуле. Услышав его акцент (нге), мы сразу же «поймали волну друг друга» и часто собирались у Тханга по выходным, чтобы выпить и повеселиться, потому что дом Тханга был очень большим и красивым. Вернувшись в Ханой, я как-то связался с Тхангом и пригласил его выпить разливного пива в ресторане в Батьмае. Когда Тхан приехал на мотоцикле, он привёз свою мать из деревни в гости. Тхан сказал: «Возьми свою маму с собой, повеселимся». Я был очень тронут. Она просто сидела там, счастливо улыбаясь, и ела несколько арахисовых орешков.

Я рассказываю эти воспоминания, чтобы показать, что для народа Нгеан, когда они вдали от дома, это словно первый эмоциональный сигнал, сокращающий привычную социальную дистанцию ​​и помогающий быстро наладить связь с соотечественниками, находящимися вдали от дома. Возможно, именно поэтому музыкант Ле Суан Хоа положил на музыку стихотворение поэта Лыонг Кхак Тханя, которое действительно отражает особенности Нгеана и имеет очень выразительное и трогательное название «Голос Нгеана возвращается». Конечно, это не означает, что соотечественники из других регионов не испытывают к ним привязанности. Но на самом деле, похоже, что народ Нгеан часто доводит всё до конца, может быть, даже больше, чем жители других регионов, поэтому их называют «сумасшедшими», «экстремальными». Что ж, иногда слишком многое в чём-то ограничено. Важно, чтобы люди, уезжающие в даль, сохраняли свою родную идентичность, держались вместе и были добры друг к другу, но не допускали, чтобы это перерастало в группировки, региональную дискриминацию и, в конечном итоге, в «местных».

С точки зрения языка, историки-лингвисты считают язык нге ценным источником данных для исследований движения и развития вьетнамского языка. В языке нге до сих пор сохранилось множество «отложений» древневьетнамского, древнего языка довьетмыонг, даже того периода, когда довьетмыонгский язык ещё не отделился от мон-кхмерских языков.

Когда я был в Камбодже, я обнаружил кхмерские слова, имеющие то же происхождение, что и Нге, например: кхмерский:нис, язык Нге Ан:сейчас, вьетнамский:Этот; Кхмерский:сегодня, язык Нге Ан:верно, вьетнамский:день; Кхмерский:трон, язык Нге Ан:скучающий, вьетнамский:далекий; кхмерскийвызов, язык Нге Анстоятьно связано со словомвыбирать(приседание, то есть типсидеть стоять), вьетнамский:стоять. Человек, который открыл слововызовимеет значение, связанное с элементомвыбиратьвсидеть и общатьсяНгеан – учёный Фан Нгок, тоже уроженец Нгеана. На встрече с ним в 1985 году, когда я вернулся в Ханой, он с огромной радостью рассказал мне о своём открытии,сидеть и общатьсяна моем диалекте Нге это означает сидеть стоятьприседание, нетсидеть на полусвязано со словомвызовна кхмерском. Он сказал это, смеясь и хлопая себя по бедру в знак признания в этом открытии. Он сказал мне: «Мне нравится рассказывать тебе эту историю, потому что ты знаешь диалект нге. Здешние солдаты, когда говорят об этом, почти ничего не понимают, поэтому не любят слушать».

Особенно это касается интонации: я слышу и вижу много предложений, в которых интонация нгеан похожа на кхмерскую. Возможно, благодаря этому я очень легко научился говорить на кхмерском, и многие камбоджийцы отмечают, что я говорю на кхмерском как носитель языка.

Извилистая дорога вдоль ирригационного озера Донгдань в коммуне Тханьтхуй — одна из самых красивых дорог в районе Тханьчыонг и провинции Нгеан. Фото: Хюйтху

Язык нгеан (акцент нгеан) — это ценное наследие, переданное нам с древних времён. Со временем в нём сохранились отложения древневьетнамского языка, но также произошли изменения в лексике. Например, древние нге называли:медведьи теперь называетсярис, старый звонокобезьяна, Ужесобака, многие районы до сих пор называютсясобака, некоторые области называютсяДочькак общий язык

Большинство людей народа нге, с которыми я встречался вдали от дома, обладают талантом менять акцент. Например, редактор Диеп Чи, Куанг Винь, МС Кхань Ви (чей акцент — северный, южный, нге-нге); некоторые немного изменили свой акцент, в основном нге, но все еще имеют акцент региона, где поселились люди народа нге (север/юг), и есть некоторые люди, которые, куда бы они ни поехали, все еще не меняют свой акцент/не могут изменить свой акцент, используя только общие слова. У меня есть биологическая тетя (из Тхань Чыонга), теперь и она, и ее дядя ушли в белые облака. Хотя она следовала за моим дядей (из До Лыонга) повсюду, а затем поселилась в Ханое после 1954 года, более 60 лет вдали от дома, моя тетя все еще сохраняет свой акцент нге и старые слова нге. Помню, однажды я пришёл к тёте на Тран Хынг Дао. Когда она увидела меня, её кот начал прыгать от нетерпения. Тётя сказала:Мне жаль(это шутка, чувак).О, это словосвинья, я не слышал его десятилетиями, но, как ни странно, мое детство продолжает всплывать в моей памяти вместе со словомсвиньячто сказала моя мама.

В заключение, в сердце каждого жителя Нге, живущего вдали от дома, словно глубокая тоска по родине, хранящая множество старых историй. Это и старая паромная пристань, которая не дает покоя, хотя от неё остались лишь воспоминания, и мелодия ви, и песни лунными ночами на деревенской дамбе, и лодочники, гребущие по реке Лам, – всё это теперь тоже в прошлом. И когда вдали от дома житель Нге встречает соотечественника, он тут же меняет тон голоса на «Откуда ты?», и вся дистанция, на которую накладывались правила этикета, чудесным образом сокращается.

Это верно:

Услышь знакомый голос среди толпы незнакомцев.

Рукопожатие, сэр?

Акцент нашей родины богатый и глубокий.

Голос моего родного города прост, но прекрасен.

Звук родины возвращается в память

После встречи нам легко узнать друг друга.

Любите друг друга и найдите два слова «соотечественник»...

(Текст песни «Голос артиста возвращается»).

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Язык нгеан для народа нгеан вдали от дома
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО