Чан Куанг Куи и ностальгия, «невысказанная чужим языком»
(Baonghean.vn) - Поэт Чан Куанг Куи родился 2 января 1955 года в уезде Суанлок, уезда Тамтхань, провинции Футо; с 1993 года является членом Ассоциации вьетнамских писателей. Он скончался 10 сентября в 11:00 утра у себя дома от рака желудка в возрасте 67 лет. В память о поэте, посвятившем всю свою жизнь поэзии, газета «Нге Ан» опубликовала статью литературного критика Хоанг Туи Аня о «ином пути полёта» покойного поэта Чан Куанг Куи – пути полёта к душе родины через сублимацию цепочки/системы независимых глаголов. Эти глаголы способствуют раскрытию уникальной любви к родине в его поэзии.
![]() |
Покойный поэт Чан Куанг Куи. |
Каждый полёт Чан Куанг Куи всегда отличается сменой, разнообразием и богатством перспективы и образов. Пространственно-временные измерения его поэзии расширены, но связаны, переплетены с сердцами людей, тоскующими по родине и миру. Куда бы он ни шёл, он воспевает искреннюю любовь пылающего сердца. Это чувство проникает в кровь поэта, в его подсознание и распространяется в каждом персонаже.
ОдинсовокОдной лишь земли достаточно, чтобы разжечь жгучую жажду, достаточно, чтобы ощутить, как твоя кровь смешивается с кровью родины.Нестичашку риса, поэт видит себя какнестиВозьмите весь поднос родного города, вдыхайте, пейте и наслаждайтесь каждым кусочком:Держу миску риса с ароматом родины.Аромат земли и риса поднимается из глубин человеческой любви.
Центральный регион — суровый, с засухами и наводнениями, но эта разница всё ещё заставляет сердца тех, кто вдали от дома, болеть. Чан Куанг Куи не родился в этой суровой стране, но его так мучила жажда, что он хотел растворить своё дыхание и кровь в Центральном регионе:Я растворился в Центральной области жизни.Здесь глаголрастворятьсяОн перешёл от процесса трансформации к процессу гармонии, в гармонии с тем же ритмом. Он такженапиток, выпейте за Центральный регион, чтобы удовлетворить свое опьянение людьмикусочек бедности, седые волосы еще благоухают. Сердечное и искреннее признание.
![]() |
Поэтические произведения покойного поэта Чан Куанг Куи. |
Необъятная, переплетающаяся красота природы, простота и честность жителей Северо-Запада пленяют многих путешественников. Тран Куанг Куи – тот же самый, настолько очарованный Северо-Западом, что даже вернувшись, он не забывает о нём:Вернуло меня в горы и холмы.ГлаголприколотьЗдесь так хорошо. Северо-Запад оказывает сильное влияние на поэта, заставляя его добровольноприколотьДуша снова. Это воздействие с обеих сторон, а не принуждение или навязывание.
Или как очарование прошлогоПриправа «Май Чау» с ароматным клейким рисомтакже тронуто, сердце поэта смутилось:Заманили нас в ловушку Май Чау.Глаголпринужденный, активный глагол преобразил душу поэта, связав его с тоской по любви местного народа.
Хюэ, знаменитая мечтательная страна, также вызывает у поэта ностальгические чувства:Падаем на землю, по которой дрейфуем.Глаголы движенияпадать внизИ не натужно, а очень естественно. Каждая капля Hue – мечта.падать внизРазум поэта. Поэт словно позволяет своему сердцу впитать каждую каплю любви, которую дарит девушка из Хюэ. И Хюэ, и поэт занимаются одним и тем же: обретают гармонию с любовью.
Или в одну сторону в Вамконг, Лонгсюен, Анзянг,каждое воспоминаниенравитьсяприколотьпоэт в сетях памяти более двадцати лет.Приколоть— это побудительный глагол, но здесь не только Вам Конг воздействует на поэта, толкая его в цикл ностальгии, но и сам поэт подавляет и самоподавляет.приколотьЭмоции накаляются.
![]() |
Поэт Чан Куанг Куи и его жена - писательница И Муи. |
Таким образом, эта ностальгия существует и весьма ярка. В стихотворении «Сон Тай» поэт пишет:Дамы помыли меня, оттерли меня классическим деревенским днем/сказкой Ба Ви...Глаголмыть, чиститьв сочетании со средствамиКлассический деревенский полдень, сказка Ба Ви— хорошее и интересное произведение. Помимо той нежности, которую вызывают девушки из Сон Тэй, оно также пробуждает множество чувств, связанных с родиной. Это двойной удар, цепочка сублимации любви к земле и людям. Чан Куанг Куи также хочетзапертКа Мау в левой груди – горячо и душно. Действие.запертТакое красивое, такое впечатляющее. Сердце маленькое, но в нём столько любви, столько страстного желания.
Можно сказать, что каждый край, через который проходит поэт, воссоздаётся с присущим ему очарованием, полным любви и человечности. Действия захвата, поглощения, желания монополизировать показывают жгучую жажду любви, которая бушует в нём. Эта любовь к жизни и есть истинное желание поэта, его стремление к примирению.
В поэзии Чан Куанг Куи любовь к сельской местности играет важнейшую роль. Эта любовь воплощается во многих образах: спелые золотистые рисовые зёрна, ароматный запах соломы, вспаханная почва, грязь, стрекотание сверчков, шаткая повозка, запряжённая волами, следы буйволов, печи на рисовой шелухе, рисовые амбары, жареный батат... Она пробуждает в нас сельскую, простую красоту мирных, знакомых мест. Читая эти стихи, мы все чувствуем, что живём, позволяя своим сердцам быть свободными в месте, где мы родились и выросли.
Тран Куанг Куи довел эту ностальгию и жажду до конца, как он однажды растворился в своем любимом Центральном регионе..В глубине моего сердца эта любовь уже была там, цвела. Потому чтодостаточно пьян от деревенской жизниПоэтому поэт может видеть невидимую близость и привязанность между ним и его деревней:Меня связывает нить дыма без единого узла.Изображение самого поэтазатянутьСебя с прекрасным синим дымом послеполуденного солнца. Осязаемый объект, но очень глубокий. Потому что он – стержень ностальгии по родине, которая пульсирует на протяжении поколений. Привязка к родине делает ностальгию по родине ближе, проще. Только поставив себя в такое положение, поэт может:прикоснись к моей деревенской сказкеГалстукНевидимая ностальгия в осязаемом объекте, поэт создал высокую степень интеграции. И в этой интеграции поэт видит любовь и чувства.сжимать, подворачивать, выстраиватьв сельской местности это неизбежно.
Мало того, будучи вынужденным прожить вместе с деревней жизнь, полную лишений и изнеможения, поэт глубоко поделился своими мыслями:По мне катился пот всей деревни.ДействоватьбегатьПесня невероятно естественна, демонстрируя глубокую связь поэта с деревней. Искреннюю любовь, берущую начало в крови, поте и слезах поэта. Поэтому деревня, словно корень, крепко приросла к сердцу поэта, наполняя его бесконечной тоской..
![]() |
«Polynomial Colors» — полюбившийся многим читателям сборник стихотворений покойного поэта Чан Куанг Куи. |
Образ деревни в поэзии Чан Куанг Куи также ассоциируется с людьми с грязными руками и ногами, трудолюбивыми матерями и жёнами. Любовь к деревне соединяется с любовью к бабушке. Поэт чувствует запах родины, аромат соломы из бабушкиных рассказов. Более того, поэт ощущает тепло своего детского горизонта.растипосле кашля. Не только кашель.растивоспоминания о деревне и ее палке тоже, палкеразмешайтетеплый запах дома от дома к дому.
С матерью у поэта другая точка зрения. Жизнь матери нестабильна.сеятьсезон,сеятьнадежда вечно цепляется за землю и колыбельную:«Давайте двигаться/ Наша мать посеяла/ Она посеяла в землю жизнь, полную надежды/ Жизнь, которая длится вечно, не покидая полей/ Жизнь, которая вечно убаюкивает в крыльях аиста»(Пение, призывающее семена). Затем, в лунные ночи, наступает сезон ароматного зелёного риса, я такжепринужденныйдуша поэта -ты связала мне узлы воспоминанийСвязывая образ сельской местности с сельскими жителями, поэзия Чан Куанг Куи становится более интимной и эмоциональной. Доброта сердца проступает сквозь доброту персонажей.
Современная жизнь бросает людей в изменчивую рыночную машину, полную болезненных и горьких проблем. Но традиции и культура сельской местности никогда не исчезают, а всегда остаются болезненными и живучими. А для тех, кто вдали от дома, эта ностальгия ещё сильнее. Прекрасные, тёплые воспоминания о сельской местности становятся семенем любви, питая душу поэта Чан Куанг Куи. Бескрайние поля, покрытые золотистым цветом, бездонный пот, бездонная грязьзакрыватьв сердце, вечно благоухающее поэзией поэта.
В жизни, полной языков, вырывающихся из изуродованных ртов, лиц мигрантов, лицемеров в масках... очевидно, что люди всегда жаждут вернуться, жаждут отголосков родины. Поэтому образ деревни не исчезает, а разгорается сильнее, цепляется крепче, становясь мирным местом для возвращения души. Более того, городская жизнь так жестока, где доброта намазана на носки обуви, холодная, равнодушная, безмолвно проходящая по улицам, что воспоминания поэта о деревне – самый разумный способ убежать. Эти звуки печальны, но не звуки скуки, тупика, а прекрасные звуки. Печальные звуки возрождают чистоту души.
В шумном и суетливом месте Тран Куанг Куй услышал пение птиц, и сердце его защемило и забилось:Я жажду пения птиц в бетонный век, и именно пение птиц каждое утро пробуждает меня от одиночества!(Пение птиц). Это одинокое сознание – оставшееся и необходимое чувство для художника, чтобы бороться с эрозией совести и человечности, которая постепенно разрушается, когда всё оценивается деньгами.проснутьсяполный инициативы, уверенности, проистекающей из страстной и неотступной любви к родине. Поэтому тяготы деревни, крестьян, родителей... прошлого всё ещё подобны крови, непрерывно кипящей в сердце поэта:По моим венам бежит тяжелое дыхание деревенской дороги..
Разве только когда мы проходим через это и уезжаем далеко от грязной, суровой жизни, мы чувствуем глубокую тоску и так дорожим ею? Звуки, пропитанные потом и слезами, знакомые, деревенские образы... один за другим.постепенномечтать,дрожь в грудиПоэт. Тоска по сельской местности иногда разжигается деревенским вкусом симов. Где же поэт?купитьсим, который естькупитьдетство,купитьВот душа деревни. Именно искренние, простые, деревенские корни деревни помогли ему выстоять среди жизненных бурь:Жизнь легко отвергнуть. Я возвращаюсь к своей корзине, когда я голоден.(Деревенские люди) Жизнь бедна, но душа тепла и полна любви.
![]() |
Автор Хоанг Туй Ань и покойный поэт Чан Куанг Куй. |
Таким образом, мы видим, что слова, передающие глубины эго, глубины любви и тоски по родине, часто являются самостоятельными глаголами, указывающими на действие и состояние субъекта..Глаголы сплетаются в слои страстных, страстных и страстных подводных течений любви. Благодаря этому любовь к родине и ностальгия по родине – это не просто статичные воспоминания об эмоциях, а постоянное трепетание, щемящее и волнующее чувство, помогающее нам осознать, что любовь поэта к родине никогда не теряется, не дремлет, но всегда находится в состоянии движения, бурля, пылает и свежа. Когда поэт взывает к имени…связанный,Бытьпринужденный, Бытьзатянуть...и всё начинается с добровольного, чрезвычайно нежного самоотверженного служения. С другой стороны, плотная частота глаголов, таких как «тереться взад-вперёд», ещё больше усиливает ощущение сельской местности. Перемещаясь в другое пространство, встречаясь с новой жизнью, городской жизнью в масках, с языками, похожими на разделочные доски, любовь к сельской местности всё ещё глубока, горит в сердце.
Поэзия Чан Куанг Куи – это результат постоянного разжигания огня, перегонки дрожжей и испытания жизни. Используя слой независимых глаголов, он создал источник – деревенское сознание, одновременно сильное и уникальное. Можно сказать, что в этом привычном, запоминающемся жанре его поэзия также…не говори чужим языком