«Сказка о Киеу» переведена более чем на 20 языков.

October 25, 2015 15:31

Согласно (неполным) записям доцента, доктора Доан Ле Джанга, «Сказание о Киеу» было переведено на «более чем 20 языков, существует более 60 различных переводов».

Семинар «Нгуен Зу и теоретические вопросы вьетнамской средневековой литературы и искусства», организованный Национальным исследовательским центром 24 октября, в очередной раз подтвердил место поэта Нгуен Зу во вьетнамской средневековой литературе, внесшего большой вклад в развитие языка и литературного стиля.

В частности, важной частью конференции стал обзор переводов «Сказания о Киеу» на иностранные языки. Переводчик Нгуен Минь Хоанг, приведя данные из справочника профессора Нгуена Ван Хоана, отметил, что «Сказание о Киеу» было переведено на 16 языков: «от английского, французского, немецкого, китайского, японского, корейского до других языков, которые мы никогда не ожидали, таких как греческий, монгольский, арабский... Эти переводы составляют 48 экземпляров».

Ảnh tư liệu.
Фотоархив.

Однако, согласно (неполным) записям доцента, доктора Доан Ле Джанга, «Сказание о Киеу» было переведено на «более чем 20 языков, существует более 60 различных переводов».

Но что еще более ценно, г-н Нгуен Минь Хоанг уделил время прочтению и сравнению английского и французского переводов «Сказания о Киеу», чтобы сделать первые замечания о местах, «которые стоит обсудить еще раз».

В частности, в процессе повторного изучения версий «Повести о Киеу» переводчик Нгуен Минь Хоанг также обнаружил, что существует английская версия (Майкла Каунселла), в которой оригинальная «Повесть о Киеу» переведена настолько, что «с первых предложений, если перевести её так, как в этой книге, даже Нгуену Ду было бы трудно понять, что это его собственные предложения из «Ста лет в мире людей».

Что касается случаев перевода «Повести о Киеу» на японский язык, доцент, доктор Доан Ле Джанг предоставил более важную информацию, например, о первом случае перевода «Повести о Киеу» на японский язык переводчиком Комацу Киёси в 1942 году. С 1975 года и по настоящее время примерно каждые 10 лет выходит версия «Повести о Киеу», переведенная на японский язык.

Всего на сегодняшний день опубликовано пять японских версий «Повести о Киеу». Последняя версия, написанная Сато Сэйдзи и Куродой Ёсико (опубликована в 2005 году), включает короткую статью поэтессы Куроды Ёсико о «Повести о Киеу» под названием «Мир клятв». По мнению доцента Доана Ле Зяна, это интересное открытие: персонажи «Повести о Киеу» связаны с клятвами, и плохие люди тоже клянутся, и хорошие люди тоже, благодаря чему клятвы неразрывно связаны с жизнью каждого человека, создавая особый мир.

По данным VOV.VN

Избранная газета Nghe An

Последний

х
«Сказка о Киеу» переведена более чем на 20 языков.
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО