«Сказка о Киеу» переведена более чем на 20 языков.
Согласно (неполным) записям доцента, доктора Доан Ле Джанга, «Сказание о Киеу» было переведено на «более чем 20 языков, существует более 60 различных переводов».
Семинар «Нгуен Зу и теоретические вопросы вьетнамской средневековой литературы и искусства», организованный Национальным исследовательским центром 24 октября, в очередной раз подтвердил место поэта Нгуен Зу во вьетнамской средневековой литературе, внесшего большой вклад в развитие языка и литературного стиля.
В частности, важной частью конференции стал обзор переводов «Сказания о Киеу» на иностранные языки. Переводчик Нгуен Минь Хоанг, приведя данные из справочника профессора Нгуена Ван Хоана, отметил, что «Сказание о Киеу» было переведено на 16 языков: «от английского, французского, немецкого, китайского, японского, корейского до других языков, которые мы никогда не ожидали, таких как греческий, монгольский, арабский... Эти переводы составляют 48 экземпляров».
![]() |
Фотоархив. |
Однако, согласно (неполным) записям доцента, доктора Доан Ле Джанга, «Сказание о Киеу» было переведено на «более чем 20 языков, существует более 60 различных переводов».
Но что еще более ценно, г-н Нгуен Минь Хоанг уделил время прочтению и сравнению английского и французского переводов «Сказания о Киеу», чтобы сделать первые замечания о местах, «которые стоит обсудить еще раз».
В частности, в процессе повторного изучения версий «Повести о Киеу» переводчик Нгуен Минь Хоанг также обнаружил, что существует английская версия (Майкла Каунселла), в которой оригинальная «Повесть о Киеу» переведена настолько, что «с первых предложений, если перевести её так, как в этой книге, даже Нгуену Ду было бы трудно понять, что это его собственные предложения из «Ста лет в мире людей».
Что касается случаев перевода «Повести о Киеу» на японский язык, доцент, доктор Доан Ле Джанг предоставил более важную информацию, например, о первом случае перевода «Повести о Киеу» на японский язык переводчиком Комацу Киёси в 1942 году. С 1975 года и по настоящее время примерно каждые 10 лет выходит версия «Повести о Киеу», переведенная на японский язык.
Всего на сегодняшний день опубликовано пять японских версий «Повести о Киеу». Последняя версия, написанная Сато Сэйдзи и Куродой Ёсико (опубликована в 2005 году), включает короткую статью поэтессы Куроды Ёсико о «Повести о Киеу» под названием «Мир клятв». По мнению доцента Доана Ле Зяна, это интересное открытие: персонажи «Повести о Киеу» связаны с клятвами, и плохие люди тоже клянутся, и хорошие люди тоже, благодаря чему клятвы неразрывно связаны с жизнью каждого человека, создавая особый мир.
По данным VOV.VN