Сказка о Киеу — путешествие по стране, чтобы выйти на мировую поэтическую сцену

November 28, 2015 17:40

Наряду с углубляющейся деятельностью страны в области международного обмена и интеграции, шедевр «Труен Кьеу» пересек национальные границы и вышел на мировую поэтическую сцену.

Các đại biểu tham quan trưng bày tư liệu di vật của gia tộc Nguyễn Du tại Bảo tàng tỉnh Bắc Ninh. (Ảnh:TTXVN)
Делегаты посещают выставку реликвий семьи Нгуен Зу в Музее провинции Бакнинь. (Фото: VNA)

Благодаря переводам и глубоким исследованиям это посмертное произведение великого поэта Нгуена Зу, несущее в себе «душу» нации, распространилось и покорило друзей на всех континентах.

На самом деле, еще в конце XIX века, в 1884–1885 годах, «Повесть о Киеу» была переведена на французский язык Абелем де Мишелем.

Что касается текста, то эта работа к настоящему времени переведена на большинство наиболее популярных языков и достигла широкой аудитории читателей во всех основных культурах по всему миру.

Многие поколения вьетнамских учёных, исследователей и поэтов упорно трудились, чтобы изучить и понять «Повесть о Киеу» и найти способы преодолеть вьетнамский языковой барьер, который считается «постоянно меняющимся и чрезвычайно сложным», передать поэму с «духом Восточной Азии и гуманистическими ценностями региона» на новом языке.

По предварительным данным, «Повесть о Киеу» была переведена почти 40 раз на более чем 20 языков, таких как французский, английский, японский, китайский, русский, корейский, венгерский, польский, чешский, финский, арабский, немецкий, болгарский, румынский, испанский, монгольский, лаосский, тайский...

Опубликовано также множество исследований идейного содержания и художественной поэтики «Повести о Киеу».

В США, Франции и России — странах, имеющих особые исторические связи с Вьетнамом, «Повесть о Киеу» была переведена и изучена довольно много раз. В частности, только на французском языке «Повесть о Киеу» переведена 13 раз.

Об уважении французов к «Повести о Киеу» свидетельствует тот факт, что это произведение и его автор Нгуен Зу были включены в знаменитый словарь «Произведения всех времен и стран» Общества по составлению словарей и энциклопедий, изданный в Париже в 1953 году (Dictionnaire des oeuvres de tous les temps et de tous les pays — Société d'édition de dictionnaires et encyclopédies, Париж, 1953).

Примечательно, что помимо переводов «Труен Кьеу», сделанных вьетнамскими учёными или вьетнамцами, проживающими за рубежом, некоторые переводы «Труен Кьеу» на французский язык были также сделаны французскими поэтами.

В начале XX века поэт Рене Крейссак, занимаясь переводами, написал стихотворение под названием «Ким и Киеу».

Этот французский исследователь также оценил, что «"Труен Кьеу" Нгуена Зу — шедевр, который можно сравнить с шедеврами любой страны и эпохи».

В США перевод и исследование «Сказания о Киеу» начались до «декламации» Киеу бывшим президентом Биллом Клинтоном (ноябрь 2000 г.) и вице-президентом Джо Байденом (июль 2015 г.).

В 1973 году вьетнамский профессор Хюинь Санг Тхонг, преподаватель Йельского университета, перевел «Повесть о Киеу» на английский язык.

Существуют также три других перевода, выполненные Ле Сюань Туй, Ле Као Фанем и Майклом Каунселлом. В Калифорнийском университете профессор Мариам также написала множество глубоких и специализированных исследовательских статей по «Сказанию о Киеу».

В России «Повесть о Киеу» была представлена ​​и достаточно подробно исследована рядом авторов, таких как Н.Никулин, Ткачёв, Штейнберг...

В Германии во время войны во Вьетнаме Ирене и Франц Фабер потратили более 7 лет на перевод «Повести о Киеу» с французского языка и завершили ее в 1963 году.

В Японии во время Второй мировой войны «Повесть о Киеу» была переведена с французского переводчиком Комацу Киёси, который сравнил произведение с «Гэндзи Моногатари» — шедевром японской литературы, прокомментировав: «Это длинная лирическая поэма, в которой так много от духа и культуры аннамского народа».

В Корее «Повесть о Киеу» так высоко ценится читателями, что они называют свое произведение «Повесть о Сюань Хыонг» (также о талантливой и красивой женщине, которая, несмотря на падение в низкий социальный статус, все же сохраняет свою индивидуальность) и используют фразу «Повесть о Киеу из Кореи».

В Китае многие исследователи называют «Повесть о Киеу» «литературным шедевром номер один Вьетнама», а Нгуена Ду — «выдающимся поэтом Вьетнама».

«Сказание о Киеу» также особенно тесно связано с духовной жизнью вьетнамцев, проживающих за рубежом.

По словам доктора Бунтенга Соуксаватда из Лаосского национального института социальных наук, «Сказка о Киеу» до сих пор существует и светится в душе каждого вьетнамца в Лаосе, независимо от того, старый он или молодой.

И что еще важнее для вьетнамцев в Лаосе, так это то, что мало найдется авторов и произведений, которые настолько прочно вошли в их кровь и обладают такой непреходящей жизненной силой...

Нгуен Зу — первый вьетнамский поэт, вошедший в историю человеческой культуры. «Сказание о Киеу» и по сей день остаётся самым читаемым и распространённым вьетнамским произведением в мире.

Никогда ещё не было столько людей, которые любят и добровольно изучают Нгуена Зу и «Сказание о Киеу», как сегодня. Это доказывает, что Нгуен Зу обрёл новую жизнь за пределами страны.

В 1965 году Нгуен Зу официально вышел в свет, когда Всемирный Совет Мира предложил отметить 200-летие со дня его рождения вместе с восемью другими мировыми деятелями культуры, включая Данте (Италия) и Ломоносова (Россия).

Проходящие в этом году в соответствии с резолюцией Генеральной ассамблеи ЮНЕСКО мероприятия национального и международного масштаба, посвященные 250-летию со дня рождения Нгуена Зу, являются возможностью увековечить его имя и прославить бессмертные ценности «Труен Кьеу» и вьетнамской национальной культуры, дав им возможность расширить свое влияние.

По данным Vietnam+

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Сказка о Киеу — путешествие по стране, чтобы выйти на мировую поэтическую сцену
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО