Совместное заявление о всеобъемлющем стратегическом сотрудничестве Вьетнама и Китая
Стороны обменялись мнениями и достигли широкого консенсуса по углублению всестороннего стратегического сотрудничества Вьетнама и Китая.
1. По приглашению Премьер-министра Социалистической Республики Вьетнам Нгуен Тан Зунга Премьер Государственного Совета Китайской Народной Республики Ли Кэцян с 13 по 15 октября 2013 года посетил Социалистическую Республику Вьетнам с официальным визитом.
В ходе визита премьер Госсовета КНР Ли Кэцян провёл переговоры с премьер-министром Нгуен Тан Зунгом, встретился с генеральным секретарём Нгуен Фу Чонгом, президентом Чыонг Тан Шангом и председателем Национального собрания Нгуен Шинь Хунгом. В атмосфере искренности, дружбы и взаимопонимания стороны провели углублённый обмен мнениями и достигли широкого взаимопонимания по вопросам углубления всестороннего стратегического сотрудничества Вьетнама и Китая в новых условиях, а также по текущей международной и региональной ситуации и вопросам, представляющим взаимный интерес.
2. Стороны рассмотрели и высоко оценили развитие вьетнамско-китайских отношений, подтвердив, что будут следовать важным общим взглядам, достигнутым высшими руководителями двух стран, развивать вьетнамско-китайские отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства под девизом «дружеские соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, устремленность в будущее» и в духе «хорошие соседи, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие партнеры».
Стороны согласились, что в нынешней сложной международной экономической и политической ситуации им следует укреплять стратегические обмены, углублять предметное сотрудничество, надлежащим образом решать существующие проблемы, усиливать координацию и взаимодействие по международным и региональным вопросам, а также содействовать здоровому и долгосрочному развитию двусторонних отношений в соответствии с основополагающими интересами обеих Сторон, двух стран и двух народов, что благоприятствует миру, стабильности и развитию как в регионе, так и во всем мире.
3. Стороны высоко оценили важную и незаменимую роль контактов на высоком уровне между двумя странами и согласились продолжать поддерживать контакты и визиты на высоком уровне, начиная со стратегической высоты для понимания направления развития двусторонних отношений в новый период. Одновременно с этим необходимо содействовать обмену опытом на высоком уровне посредством различных форм, таких как встречи в рамках многосторонних форумов, а также использовать прямые линии связи между руководителями высокого уровня для углубленного обсуждения важных вопросов двусторонних отношений и вопросов, представляющих взаимный интерес.
4. Стороны договорились продолжать эффективно использовать механизм Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству между Вьетнамом и Китаем, содействовать всестороннему взаимовыгодному сотрудничеству во всех областях; эффективно реализовывать «Программу действий по реализации Всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства между Вьетнамом и Китаем»; эффективно использовать механизмы обмена и сотрудничества между министерствами иностранных дел, обороны, экономики и торговли, общественной безопасности, безопасности и прессы двух стран, а также между Центральным комитетом по иностранным делам и Комитетом по пропаганде обеих Сторон; эффективно организовывать заседание Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству между Вьетнамом и Китаем, Конференцию по сотрудничеству в области предупреждения преступности, заседание Комитета по экономическому и торговому сотрудничеству, теоретический семинар между двумя Сторонами; эффективно выполнять такие задачи, как ежегодные дипломатические консультации, консультации по вопросам безопасности и обороны, а также масштабную подготовку партийных и государственных должностных лиц; эффективно использовать прямую телефонную линию между Министерством национальной обороны, укреплять правильную ориентацию прессы и общественного мнения..., внося значительный вклад в укрепление доверия между двумя сторонами и поддержание стабильного развития двусторонних отношений.
5. Стороны считают, что Вьетнам и Китай являются соседями и важными партнёрами друг для друга, и обе страны переживают важный период социально-экономического развития. Исходя из общих потребностей и интересов двух стран, на основе равенства и взаимной выгоды, стороны договорились углублять всестороннее стратегическое сотрудничество, уделяя особое внимание следующим направлениям:
а. О земельной кооперации
(i) Стороны договорились о скорейшей реализации «Пятилетнего плана развития вьетнамско-китайского торгово-экономического сотрудничества на 2012–2016 годы» и списка ключевых проектов сотрудничества; создании рабочей группы по сотрудничеству в области инфраструктуры между двумя странами для планирования и руководства реализацией конкретных проектов; скорейшем достижении соглашения о плане реализации и мобилизации капитала для проекта скоростной автомагистрали Лангшон–Ханой с целью скорейшего начала строительства. Стороны будут активно продвигать проект скоростной автомагистрали Монгкай–Халонг. Китайская сторона поддерживает участие в этом проекте способных китайских предприятий на рыночных принципах и готова в рамках своих возможностей содействовать мобилизации капитала.
Соответствующим министерствам и ведомствам двух стран следует ускорить работу и в ближайшее время начать разработку технико-экономического обоснования проекта железной дороги Лаокай — Ханой — Хайфон. Стороны договорились эффективно реализовывать «Меморандум о взаимопонимании по созданию зон приграничного экономического сотрудничества», а также активно изучать и вести переговоры о подписании «Соглашения о приграничной торговле между Вьетнамом и Китаем» (с поправками), что будет играть позитивную роль в развитии сотрудничества и процветании приграничных районов двух стран.
(ii) Стороны договорились усилить координацию экономической и торговой политики, эффективно реализовать «Меморандум о взаимопонимании по двустороннему сотрудничеству в области торговли сельскохозяйственной продукцией» и «Соглашение об открытии агентств по содействию торговле одной страны в другой стране», содействовать двустороннему торговому балансу на основе обеспечения стабильного роста торговли и стремиться к досрочному достижению целевого показателя двустороннего товарооборота в размере 60 млрд. долларов США к 2015 году.
Китайская сторона поощряет расширение импорта конкурентоспособных товаров из Вьетнама китайскими предприятиями, поддерживает инвестиции и ведение бизнеса во Вьетнаме китайскими предприятиями и готова создать более благоприятные условия для расширения рынка вьетнамских предприятий в Китае. Вьетнамская сторона будет содействовать скорейшему завершению строительства промышленных парков Лонгзянг и Анзыонг. Стороны также будут ускорять строительство и содействовать скорейшему завершению строительства Дворца дружбы Вьетнама и Китая.
(iii) Стороны договорились углублять сотрудничество в области сельского хозяйства, науки и технологий, образования, культуры, спорта, туризма, здравоохранения и т. д.
(iv) Стороны договорились и впредь повышать роль Совместного комитета по сухопутным границам между двумя странами, серьезно реализовывать Годовой рабочий план; провести первое заседание Совместного комитета по управлению границами между двумя странами, содействовать открытию и модернизации ряда пар сухопутных пограничных переходов, в ближайшее время официально открыть пару национальных пограничных переходов Хоаньмо - Донгчынг; содействовать переговорам по «Соглашению о сотрудничестве в области защиты и использования туристических ресурсов в районе водопада Банжок» для скорейшего достижения существенного прогресса, в ближайшее время начать новый раунд переговоров и достичь соглашения по «Соглашению о свободном передвижении судов в районе устья реки Баклуан», в ближайшее время завершить строительство трансграничных мостов, таких как автомобильный мост Баклуан 2 и автомобильный мост Та-Лунг - Тхуикхау 2, создавая основу для стабильности и развития приграничной зоны двух стран.
Стороны договорились и далее укреплять сотрудничество между населенными пунктами, особенно между провинциями и приграничными автономными районами двух стран, а также повышать роль соответствующих механизмов сотрудничества между населенными пунктами двух стран.
б) О валютном сотрудничестве
Стороны договорились укреплять сотрудничество в финансовой сфере, активно содействовать и поощрять финансовые институты обеих сторон поддерживать финансовые услуги для проектов двустороннего сотрудничества в сфере торговли и инвестиций. На основе Соглашения о двусторонних платежах в местной валюте в приграничной торговле, подписанного между центральными банками двух стран в 2003 году, продолжить изучение расширения сферы применения платежей в местной валюте, содействовать двустороннему торговому и инвестиционному обмену. Стороны решили создать Рабочую группу по валютному сотрудничеству между двумя странами для улучшения возможностей предотвращения финансовых и валютных рисков обеих сторон, поддержания стабильности и экономического развития двух стран и региона. Укрепить многостороннюю координацию и сотрудничество, совместно продвигать финансовое и валютное сотрудничество в регионе Восточной Азии.
в) О морском сотрудничестве
Стороны согласились следовать общему мнению высокопоставленных руководителей обеих Сторон и двух стран, серьёзно выполнять «Соглашение об основных принципах урегулирования вьетнамо-китайских морских вопросов», эффективно использовать механизм межправительственных переговоров по вопросам вьетнамо-китайской территориальной границы, настойчиво искать принципиальные и долгосрочные решения, приемлемые для обеих сторон, путём дружественных консультаций и переговоров, активно изучать переходные решения, не затрагивающие позиции и политику каждой из сторон, включая активное изучение и обсуждение вопроса сотрудничества в целях взаимного развития. В этом духе стороны согласились создать Рабочую группу для обсуждения вопросов сотрудничества в целях взаимного развития на море в рамках межправительственной делегации по вопросам вьетнамо-китайской территориальной границы.
Стороны договорились об укреплении направления существующих механизмов переговоров и консультаций, повышении интенсивности работы Рабочей группы по морскому пространству за пределами устья Тонкинского залива и Рабочей группы на уровне экспертов по сотрудничеству в менее уязвимых морских районах. Основываясь на принципе «сначала легко, потом трудно», постепенно и неуклонно продвигать переговоры по делимитации морского пространства за пределами устья Тонкинского залива, одновременно активно продвигая сотрудничество в целях взаимного развития в этом морском пространстве и приступив в этом году к совместному исследованию морского пространства за пределами устья Тонкинского залива для выполнения задач Рабочей группы по морскому пространству за пределами устья Тонкинского залива.
Оперативно реализовывать проекты сотрудничества в менее уязвимых морских районах, таких как сотрудничество в области исследований по управлению морской и островной средой в Тонкинском заливе, сравнительные исследования голоценовых отложений в дельте Красной реки и дельте реки Янцзы и т. д., продолжать развивать сотрудничество в области защиты морской среды, морских научных исследований, поиска и спасания на море, предотвращения стихийных бедствий и морских транспортных связей.
Стороны согласились взять под контроль разногласия на море, не предпринимать действий, которые осложняют или расширяют споры, эффективно использовать горячую линию для управления и контроля споров на море между министерствами иностранных дел двух стран, горячую линию для внезапных инцидентов, возникающих в ходе рыболовной деятельности в море, между министерствами сельского хозяйства двух стран, оперативно и удовлетворительно решать возникающие проблемы, а также продолжать активно обмениваться мнениями и искать эффективные меры для управления спорами, поддержания общей ситуации во вьетнамско-китайских отношениях, мира и стабильности в Восточном море.
6. Стороны договорились о проведении таких мероприятий, как второй Вьетнамско-китайский фестиваль молодёжи, Встречи дружбы между молодёжью Вьетнама и Китая, Фестиваль вьетнамско-китайских народов и т.д., чтобы способствовать развитию новых поколений, продолжающих дело вьетнамско-китайской дружбы. Стороны договорились о создании Институтов Конфуция во Вьетнаме и ускорении создания культурных центров друг друга в другой стране, практическом усилении пропаганды вьетнамско-китайской дружбы и углублении взаимопонимания и дружбы между народами двух стран.
7. Вьетнамская сторона подтверждает свою твёрдую приверженность политике одного Китая, поддерживает мирное развитие отношений между двумя сторонами пролива и великое дело объединения Китая, а также решительно выступает против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня». Вьетнам не будет развивать официальные отношения с Тайванем. Китайская сторона приветствует вышеуказанную позицию Вьетнама.
8. Стороны договорились укреплять координацию и сотрудничество на многосторонних форумах, таких как Организация Объединенных Наций, Всемирная торговая организация, Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества, Форум сотрудничества «Азия-Европа», Региональный форум АСЕАН, Саммит АСЕАН-Китай, Саммит АСЕАН+3 с Китаем, Японией и Кореей, Восточноазиатский саммит и т. д., и работать сообща ради поддержания мира, стабильности и процветания во всем мире.
Стороны высоко оценили значительные достижения в развитии отношений между АСЕАН и Китаем и согласились использовать 10-ю годовщину установления стратегического партнерства между АСЕАН и Китаем как возможность для дальнейшего укрепления стратегического доверия. Вьетнамская сторона приветствовала предложение Китая о подписании «Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между АСЕАН и Китаем», модернизации зоны свободной торговли АСЕАН-Китай и создании Азиатского банка инфраструктурных инвестиций. Широкое сотрудничество между АСЕАН и Китаем играет чрезвычайно важную роль в укреплении мира, стабильности, взаимного уважения и доверия в регионе Юго-Восточной Азии.
Обе стороны согласились полностью и эффективно реализовывать «Декларацию о поведении сторон в Восточном море» (ДПС), укреплять доверие, содействовать сотрудничеству и совместно поддерживать мир и стабильность в Восточном море в соответствии с духом и принципами «Декларации о поведении сторон в Восточном море» (ДПС), а также на основе консенсуса стремиться к принятию «Кодекса поведения в Восточном море» (КПС).
9. В ходе визита стороны подписали «Соглашение об открытии Агентств по содействию торговле одной страны в другой стране», «Меморандум о взаимопонимании по созданию зон приграничного экономического сотрудничества», «Меморандум о взаимопонимании по созданию Совместной рабочей группы по поддержке проектов, реализуемых китайскими предприятиями во Вьетнаме», «Соглашение о строительстве автомобильного моста Та Лунг - Тхуй Кхау 2» и соответствующий протокол, «Проект по сотрудничеству в области исследований управления морской и островной средой в Тонкинском заливе», «Проект по сравнительным исследованиям отложений периода голоцена в дельте Красной реки и дельте реки Янцзы», «Соглашение о создании Института Конфуция при Ханойском университете» и ряд документов об экономическом сотрудничестве.
10. Стороны выразили удовлетворение результатами визита премьер-министра Китая Ли Кэцяна во Вьетнам, согласившись, что этот визит имеет большое значение для содействия развитию двусторонних отношений и практического сотрудничества в различных областях.
Согласно vov.vn - LT