
Фильм «Жена А Фу» снят по мотивам рассказа писателя То Хоая, а фильм «История Пао» – по роману «Варган за каменной оградой» писательницы До Бич Туй. Оба фильма сняли мужчины-режиссёры; все они принадлежали к народности кинь, а не к монгам. Поэтому бытовые детали, возможно, несут в себе культурный смысл, который съёмочная группа невольно не осознала, непреднамеренно искажая положение женщин и мужчин в культуре монгов.


В рассказе «Жена А Фу» писатель То Хоай перевёл народную песню о метании пао на празднике Тэт следующим образом:«Ты бросаешь мяч, я его не ловлю.…Я тебя не люблю, яйцо упало..."
Как и в предыдущей статье о культурном контексте монгов, пао принадлежит девочкам, сшитым ими самими или их матерями из обрезков ткани, оставшихся от сезона шитья и вышивания, для традиционных костюмов перед праздником Тэт. На празднике девочки держат свои пао в руках и активно бросают его в сторону мальчиков, с которыми хотят познакомиться. Любят их мальчики или нет, они несут ответственность за то, чтобы бросить пао обратно. Конечно, редко бывает, чтобы девочка не поймала свой собственный пао, который она активно бросала. Что касается мальчиков, если они хотят поиграть в метание пао на празднике Тэт, им нужно показать, как привлечь внимание любой девочки, или проявить инициативу и попросить девушку бросить пао вместе с ними. Даже если парень сам предлагает девушке поиграть в пао, девушка является владельцем пао, имеет право отказаться и не бросать пао в него. Поэтому ему будет сложно получить пао обратно, если она его не любит, и будет сложно продолжать фразу «я не поймал пао, и оно упало». Пао, таким образом, демонстрирует скрупулезность, аккуратность, старание, ловкость и, прежде всего, инициативу девушки в отношениях.

Таким образом, чтобы проявить инициативу в метании пао на празднике Тэт, народную песню следует перевести как:«Я бросаю мяч, ты его не лови»…Ты меня не любишь, плод упал..."
Это недопонимание мужских и женских ролей в «Нэн пао», возможно, возникло из-за перевода местоимения с монгского на вьетнамский, хотя оригинальное стихотворение на монгском языке звучало бы примерно так:
«Кув лаим пов туай, кой ци txais
Кой цис ньям, пов рог закон».
Следует отметить, что монгские народы в основном используют два личных местоимения при обращении друг к другу. Кув (ку) относится к говорящему, а кодж (ко) – к собеседнику, независимо от положения и социального статуса участников общения. Обращение «кув – кодж» существенно отличается от многоместного обращения кинь, где в языке кинь, в зависимости от социального статуса, используется соответствующая пара личных местоимений, например, отец – сын, брат – сестра, дядя/тетя/дедушка/бабушка/тетя/тетя/внук и т. д.
Kuv-koj в контексте праздника Тет будет означать отношения между мужчинами и женщинами, а в контексте плода пао праздника Тет следует ли переводить kuv как em, koj как anh, а не наоборот, как это сделал писатель То Хоай?


В оригинальном рассказе «Варган за каменной оградой» писательница До Бич Туй решила рассказать историю Пао и его матери через образ варгана за каменной оградой, что является прекрасным проявлением чуткости к местной культуре. В культуре монгов варган – музыкальный инструмент, часто ассоциируемый с женщинами, а флейта – с мужчинами. Когда юноша и девушка испытывают чувства друг к другу, юноша выражает свои чувства через флейту, а девушка – через варган. Это отношения, где инициатива исходит с обеих сторон, взаимная отдача и получение, а не полностью односторонние. В этом произведении варган также выступает как самоповествование главной героини. Образ каменной ограды обладает своей тонкостью, поскольку он сразу же напоминает зрителям о народе монгов на каменном плато Хазянг в целом, а также показывает препятствия, с которыми сталкиваются персонажи рассказа в реальной жизни и обществе.
К сожалению, когда он был экранизирован в фильме «История Пао» (2006), авторы полностью упустили деталь, связанную с звучанием варгана, и часто отвлекались на флейту персонажа Чу. Возможно, у съёмочной группы возникли логистические проблемы: они не смогли найти способ использовать и подчеркнуть звук варгана, поэтому им пришлось использовать флейту. Однако даже простое изменение этого небольшого изображения могло полностью повлиять на качество истории, когда оригинальная история главной героини Пао, переданная через варган, была заменена на мужскую флейту. Когда персонажам Чу - возлюбленному Пао и отцу Чу - возлюбленному старой матери Пао дают играть на флейте, музыка изменяется так, что принадлежит только мужчинам, в то время как Пао полностью влечется флейтой Чу, а старая мать Пао - флейтой отца Чу, тем самым показывая образ женщин, зависимых от мужчин и не проявляющих инициативы даже тогда, когда они получают удовольствие, играют на музыке и выражают личные чувства - очень личный поступок каждого человека.

В фильме «История Пао» (2006) женские персонажи, пытающиеся вырваться из-под мужского доминирования общества, показаны через то, что все главные героини – Пао, её старая мать, биологическая мать Пао – нашли свою настоящую любовь, что демонстрирует феминистскую идеологию съёмочной группы. Однако, с точки зрения культуры, изменение звука варгана на флейту ослабило этот дух продвижения феминизма.
В заключение следует отметить, что неверное понимание культурного контекста привело к представлению культуры через предвзятую призму гендерной власти в обоих фильмах, превратив культуру, имеющую определенные последствия для женской инициативы в любви, в полностью воссозданную культуру, где доминируют мужчины.
