О двух стелах в храме короля Куанг Чунга
![]() |
Стела короля Куанг Чунга в храме на горе Кует |
Это очень масштабный проект национального масштаба, одновременно величественный и торжественный. В настоящее время он практически завершён, поэтому каждый день сюда приезжает множество туристов из провинции и из-за рубежа, чтобы воскурить благовония и полюбоваться пейзажем. Все, кто приезжает сюда, испытывают радость и восхищаются красотой. Однако весьма прискорбно, что две большие стелы, установленные в двух домах для стел, выглядят одновременно красивыми и массивными снаружи, но содержание их слов неряшливо, небрежно и неточно. Мы считаем необходимым тщательно обсудить этот вопрос и дополнить его.
– Первая стела, озаглавленная «Заслуги короля Куанг Чунга», не подходит. Предположим, что в храме, где поклоняются дяде Хо, также есть стела с названием «Заслуги президента Хо Ши Мина». Будет ли это приемлемо? По нашему мнению, выше следует написать «Куанг Чунг – Нгуен Хюэ (1753–1792)». Что касается содержания стелы, особенно стелы, повествующей о достижениях императоров, то она часто написана в форме параллельных строк или четверостиший с чередованием четверостиший. Если писать в обычном стиле, без рифмы, то это должно быть выразительное эссе с четкой структурой и тщательно подобранными словами. Потому что это литературное произведение, которое будет передаваться вечно. Но слова на этой стеле написаны разговорным стилем и используют маркированные списки для перечисления заголовка резюме или плана. С другой стороны, если мы говорим «достижения», это неправда, речь идёт только о «боевых искусствах», а внутренние дела и дипломатия в период его правления (1789–1792) никогда не упоминались. Полагаю, надпись на стеле, восхваляющая достижения национального героя-императора, но представленная таким незрелым образом, трудно принять!?
— Вторая стела также содержит множество вопросов, требующих обсуждения. Эта стела ещё более небрежна и содержит ещё больше ошибок! Скопирую оригинальный текст для удобства читателей:
«Нгуен Хюэ был необыкновенным человеком / Он несколько раз сражался с сиамскими и китайскими захватчиками / У него были большие амбиции и высокая стратегия / Наш народ умел объединяться / Поэтому, даже несмотря на жестокость китайцев, наш народ всё равно сохранял нашу страну как единую семью».
Здесь 6 цитат, поэтому начало первого предложения должно быть заключено в кавычки и многоточие. Конец шестого предложения должен быть заключен в кавычки, но на стеле многоточия нет. В первом предложении есть слово «ке», что вызывает у многих недоумение. Хотя слово «ке» в этой статье не имеет негативного оттенка, однако в современном языке оно практически не употребляется, особенно по отношению к людям, которых почитает вся страна. Потому что это слово часто используется с негативными значениями, такими как: вор, разбойник, враг... Далее, второе предложение (восьмое) должно было бы состоять из 8 слов, но содержит только 7, поэтому его очень трудно читать. Небрежность, неосторожность и незаметность повлияли на репутацию не одного человека.
Мы прочитали это стихотворение в сборнике «Стихотворения Хо Ши Мина» (Там же, стр. 52–65):
«...Нгуен Хюэ был необыкновенным человеком / Он несколько раз побеждал сиамских и китайских захватчиков / Он был мудр и имел великие планы / Наш народ умел объединяться / Поэтому, даже несмотря на жестокость китайцев / Наш народ всё равно защищал нашу страну...».
Эти шесть предложений, в сравнении с шестью предложениями, написанными на стеле, содержат следующие дополнительные и отличающиеся слова: в первом предложении с одной стороны написано «these», а с другой — «rank». Во втором предложении добавлено слово «chase», в третьем — «siamese bandits», в третьем — «siamese army». В третьем предложении с одной стороны написано «great ambition», а с другой — «great intelligence», в шестом предложении с одной стороны написано «one house», а с другой — «home country»?!
Мы смело предлагаем руководителям провинций и соответствующим ведомствам пересмотреть и оперативно исправить любые ошибки.
Нгуен Суан Тинь -(K9 - район Трунг До - город Винь)