О Тан Хопе, чтобы послушать дразнящую песню То Куоя
(Баонхэан) — Как далеко Таньхоп? Слушая, как народ токуой из коммуны Таньхоп (Тан Ки) распевает задорные песни, я с нетерпением ждал возможности ступить на склон Винь. Ведь в прошлом, когда Четвёртый молодёжный добровольческий отряд приходил осваивать земли для экономического развития, им приходилось использовать слово «склон Винь» для описания тягот пути. Склон Винь также был единственными «вратами» для внешней цивилизации, которые могли прийти к народу токуой, бежавшему от войны столетия назад в последнее пристанище этого тысячелетнего выветренного известняка...
(Баонхэан) — Как далеко Таньхоп? Слушая, как народ токуой из коммуны Таньхоп (Тан Ки) распевает задорные песни, я с нетерпением ждал возможности ступить на склон Винь. Ведь в прошлом, когда Четвёртый молодёжный добровольческий отряд приходил осваивать земли для экономического развития, им приходилось использовать слово «склон Винь» для описания тягот пути. Склон Винь также был единственными «вратами» для внешней цивилизации, которые могли прийти к народу токуой, бежавшему от войны столетия назад в последнее пристанище этого тысячелетнего выветренного известняка...
Дорога была асфальтированной, но всё ещё шуршала под колёсами мотоцикла. Разговаривая, мы в мгновение ока покинули рыночный городок Нгиа Хоан и поднялись на вершину склона Винь. Ничего страшного! Но когда мы спустились по широкой долине, покрытой пышными террасами полей, кукурузными плантациями и плантациями сахарного тростника, в мирные деревни Тан Хоп, погрузившись в звуки труб, гонгов, барабанов и задорных песен, это было поистине ужасно для стойкости в сохранении культурных ценностей древнего народа то, который умел лишь петь песни победы над одиночеством, обитая в дремучем лесу.
В штаб-квартире коммуны нас встретил заместитель секретаря партийного комитета коммуны Тан Хоп Нгуен Ван Кыонг. Именно он составляет 40% народа тхо куой в Тан Хопе, которые до сих пор умеют петь задорные песни на родном языке. Он объяснил, что народ тхо куой (тан хоп) раньше жил в двух регионах: Ба Чонг и Ба Нгоай. Их голоса немного отличались, но принципиально отличались от голоса тхо мон за пределами коммун Тан Суан и Зяй Суан. В частности, голос в Ба Чонг (деревня Нгиатхань) ближе к древневьетнамскому, поскольку конечная согласная — буква «р» (буквы «л» и «н» появились позже в древневьетнамском языке).
Заместитель секретаря Кыонг теперь тоже не знает, в каком поколении он потомок предков, которые первыми появились здесь, но война в прошлом, должно быть, была настолько ужасной, что предки были настолько напуганы, что бежали в столь опасное место, окружённое со всех четырёх сторон горами и лесами. В документе социологического исследования издательства «Культура – Информация» (Ханой) цитируется: «Они (народ Тхо Куой) – коренные жители того же клана, что и Ли Ха, Дан Лай в Кон Куонге и Тай Чам, Тай Пун, Тай Чум в Туонг Дуонге, очень близкие к двум ветвям куой Чам (Куй Те) и Куой Деп (Куй Неп) в Нгиа Дан и Куй Хоп».
Итак, несмотря на дистанцию от своих вьетнамских предков-мыонгов, народ то куой (тан хоп) по-прежнему передает свою народную культуру, которая немного «хитра» в заигрывательном пении (для мужчин и женщин), но по-прежнему резонирует с 6 основными народными мелодиями то: «Ду ду дьен дьенг», «Тап тинь тап танг», «Тун та тун», «Хат да ой», «Дой тханг ба», «Пон понг»... «Заигрывание организуется только ночью, во время праздников. Днем звук инструментов приглушается, и без света костра пение также менее страстное и менее привлекательное», - сказал заместитель секретаря Куонг, но все же радует гостей, организовав временную «команду искусств» для подготовки к выезду на место выступления. Может быть, этот парень «умный», ведь государство только что открыло дорогу для экотуризма в глубине пещеры Тхунг Кьен, поэтому он посоветовал воспользоваться возможностью «продвигать» это, но место для дразнящего пения Тхо Куой может быть под домом на сваях, в начале деревни. Однако сотрудники офиса посоветовали отправиться к ближайшему водопаду Бон. Группа дразнящего пения состоит из примерно десяти человек Тхо, самому старшему из которых является господин Нгуен Ван Нгок, которому 70 лет, а самые молодые — несколько молодых женщин около двадцати. По словам господина Нгока, дети счастливы и любят петь, хотя их голоса не очень звучат. Но они не забывают драгоценные народные песни своего народа, это очень хорошо!
Асфальтовая дорога между коммунами, ведущая в Донгван, удивительно красива. Настолько умиротворяюща. Мы почти слышали только шум мотоциклов, оживляющий этот поэтический пейзаж. Проезжая через извилистые склоны и деревни, мы также наткнулись на бамбуковые желоба, по которым вода добывалась из «дыр» в горах. Природные ручьи, просачивающиеся из нескольких слоёв известняковых гор, стали частью рабочего и производственного уклада народа Тхо Куой: там, где много «дыр» с водой, выбирают место для поселения.
Свернув с главной дороги, пройдя через зелёные поля кукурузы и маниоки, примерно в километре от нас, мы достигли склона Ке – небольшого склона, ведущего к водопаду Бон, подобно мягкой шёлковой ленте, ниспадающей с вершины горы высотой тридцать-сорок метров. Яркий солнечный свет заиграл яркими красками на маленьких струйках воды. Молодые сотрудники администрации коммуны с энтузиазмом побежали вперёд, ведя нас по каменным ступеням, чтобы мы поднялись на ровную площадку, похожую на естественную сцену, нависающую над зелёной крышей. Время от времени гонг звенел «пинь-бунь» о бёдра деревенской девушки, её белые икры быстро скользили по рыхлым корням деревьев.
Наконец, мы поднялись на «сцену». Заместитель секретаря Куонг и господин Нгок наблюдали, как мы затаили дыхание, и тут же начали «постановку программы». Господин Нгок и мужчины встали в стороне, женщины рассредоточились группами, выбирая высокие земляные холмики для подготовки своих позиций. Заместитель секретаря Куонг воспользовался возможностью объяснить: в заигрывательных песнях народа Тхо Куой труба используется только мужчинами, а барабаны и гонги могут использоваться как мужчинами, так и женщинами. Содержание заигрывательных песен в основном посвящено любовному обмену. Оркестр для пения состоит из одной трубы, одного барабана и четырёх гонгов, причём труба является основным инструментом, задающим мелодию для всего оркестра. — А как насчёт других церемоний? «Ну, есть правила. Оркестр из четырёх гонгов аккомпанирует только пению, три гонга — танцам, а на похоронах используется только один гонг!»
Стройный, изящный юноша поднял свою трубу. Чистый звук трубы сопровождался медленным, манящим ритмом барабанов и гонгов. Это была прелюдия, готовящая к дуэтному песнопению и привлекающая людей на певческий фестиваль. После прелюдии темп оркестра постепенно ускорялся, «подхватывая» мелодию дуэта. Когда эхо гор и лесов стало достаточно громким, чтобы вторить нежным звукам гонгов, барабанный бой секретаря Куонга усилился, мужчины и женщины из группы певцов обратились друг к другу и запели... Мы сразу же прониклись мелодией, словно посланной из далекого прошлого через язык пения на языке токуой. Заместитель секретаря Куонг оказался многогранно одаренным народным артистом, умеющим трубить в трубу, играть на гонгах, барабанах и искусно петь. Первоначальная робость быстро прошла. Лица женщин засияли в ожидании мужской песни, призывающей их отведать бетель (перевод):
![]() |
Коллектив флирт-певцов народности Тхо Куой (коммуна Тан Хоп - Тан Ки). |
«Листья бетеля острые и их едят с желтым рисом,
«Поднос с листьями бетеля, покрытыми серебром, приглашаю вас».
Женщина ответила:
Зеленые листья бетеля с лаймом,
Между зеленой корой расположены два пряных кончика корицы.
Это женская проверка; кроме того, ей нужно вести себя немного гордо! Мужчина продолжал петь:
«Этот бетель — не тот бетель, что продаётся в магазине,
Никаких чар, никакого колдовства, почему бы тебе не поесть?
Женщина все равно отказалась:
«Мои родители предупреждали меня,
Будучи девушкой, не жуй бетель с другими людьми.
А иногда это прекрасное признание и поддержка со стороны женщины:
«Мы как палочки для еды на складе,
Недостаточно, не удобно, не измерено равно»...
Солнце уже стояло в зените. Выступление приостановилось. По словам заместителя секретаря Кыонга, антифонное пение могло длиться столько, сколько требовалось. Помимо заигрываний, юноши и девушки также могли петь антифонное пение во время работы в поле, что называлось пением «ой». То есть, каждой строке антифонного пения предшествовало слово «ой». Затем заместитель секретаря Кыонг спел нам песню «ой»: «Ой!... Желая вернуться домой, я хочу остаться здесь / Идя домой, я скучаю по друзьям, оставаясь здесь, я скучаю по дому». Увидев, как мы поворачиваемся к девушкам и шутим: «Ой, репортёры тоже хотят остаться здесь...», молодые сотрудники офиса тут же сказали: «Мы ещё не вернулись домой, но я приглашаю вас продолжить посещение пещеры Тхунг Кьен, гарантирую, вам понравится!»
Заместитель секретаря Куонг сказал, что с пещерой связана какая-то легенда или народная сказка, которую никто уже не помнит. Но пещера была прекрасна, поэтому нам следовало войти. Пропустив группу «актёров» с музыкальными инструментами вперёд, мы последовали за сотрудниками офиса в пещеру Тхунг Кьен. Вернувшись в центр общины, следуя по строящейся экотуристической дороге, немного дальше по лесной тропе, мы добрались до пещеры Тхунг Кьен, скрытой в самом сердце известнякового леса. Перед пещерой росли древние фиговые деревья с пышной зелёной кроной, усыпанные толстыми слоями спелых, ярко-красных плодов. Сотрудники Управления по охране лесов Тан Ки дали гостям подробные инструкции, прежде чем впустить их: «Пройдите ещё немного, а затем вернитесь! Продолжайте идти, пока не доберётесь до общины Донг Ван!». Внутри пещеры находился генератор, мерцающий причудливыми природными сталактитами; холодный воздух, проникающий в кожу, вызывал чувство удовольствия и побуждал нас к исследованию. Внезапно я подумал: не прятались ли здесь несколько сотен лет назад предки народа токуой (тань хоп)? Возможно, отсюда и пошла история о верной девушке Ныонг Хонг, которая преодолела испытание, держа во рту листок бумаги и наблюдая, как деревенские юноши и девушки съедают целую корзину кислых апельсинов, не замочив руки, чтобы выйти замуж за любимого человека. И теперь руины храма Ланг Сонг всё ещё там, где ей поклоняются как богине!
«Хочу вернуться, хочу остаться здесь/Когда возвращаешься, скучаешь по друзьям, когда остаёшься здесь, скучаешь по дому» – слова песни «ой», которые пел нам заместитель секретаря Кыонг, словно читали наши чувства, когда мы прощались с Тан Хопом и пейзажем Тхунг Кьен, прощались с кротким народом Тхо Куой, хранящим в своей духовной жизни сокровище древних народных песен, обладающих поистине мощной притягательностью. Ощущение жизни в пространстве, всё ещё пропитанном древним вьетнамским колоритом далёкого прошлого, преследовало нас вечно, пока склон Винь не остался позади...
г-н Ву