О Тан Хопе, чтобы послушать дразнящую песню То Куоя
(Баонхэан) — Как далеко Таньхоп? Слушая задорное пение народа токуой из коммуны Таньхоп (Тан Ки), я с нетерпением ждал возможности ступить на склон Винь. Ведь в прошлом, когда Четвёртый молодёжный добровольческий отряд приходил осваивать земли для экономического развития, им приходилось использовать слово «склон Винь» для описания тягот пути. Склон Винь также был единственными «вратами» для внешней цивилизации, которые могли прийти к народу токуой, бежавшему от войны несколько веков назад в последнее место, где сохранились эти тысячелетние выветренные известняки...
(Баонхэан) — Как далеко Таньхоп? Слушая задорное пение народа токуой из коммуны Таньхоп (Тан Ки), я с нетерпением ждал возможности ступить на склон Винь. Ведь в прошлом, когда Четвёртый молодёжный добровольческий отряд приходил осваивать земли для экономического развития, им приходилось использовать слово «склон Винь» для описания тягот пути. Склон Винь также был единственными «вратами» для внешней цивилизации, которые могли прийти к народу токуой, бежавшему от войны несколько веков назад в последнее место, где сохранились эти тысячелетние выветренные известняки...
Дорога была асфальтированной, но всё ещё шуршала под колёсами мотоцикла. Разговаривая, мы в мгновение ока добрались до вершины склона Винь от рыночного городка Нгиа Хоан. Ничего страшного! Но когда мы спустились по широкой долине, покрытой пышными террасами полей, кукурузными плантациями и плантациями сахарного тростника, в мирные деревни Тан Хоп, погрузившись в мелодии труб, гонгов, барабанов и задорных песен, это было поистине ужасно для стойкости в сохранении культурных ценностей древнего народа то, который умел только петь, чтобы преодолеть одиночество, существуя в дремучем лесу.
В штаб-квартире коммуны нас встретил Нгуен Ван Кыонг, заместитель секретаря партийного комитета коммуны Тан Хоп. Именно благодаря ему 40% жителей коммуны Тхо Куой в Тан Хопе до сих пор умеют петь задорные песни на родном языке. Он объяснил, что племя Тхо Куой (тан Хоп) раньше жило в двух регионах: Ба Чонг и Ба Нгоай, и их голоса немного, но принципиально отличались от голоса Тхо Мон за пределами коммун Тан Суан и Зяй Суан. В частности, голос в Ба Чонге (деревня Нгиатхань) был ближе к древневьетнамскому, поскольку конечная согласная была буквой «р» (буквы «л» и «н» появились позже в древневьетнамском языке).
Заместитель секретаря Куонг теперь тоже не знает, в каком поколении он является потомком предков, которые первыми появились здесь, но война в прошлом, должно быть, была очень ужасающей, поэтому старейшины испугались и бежали до места на краю горного хребта, окружённого такими опасными лесами. В документе социологического исследования издательства «Культура – Информация» (Ханой) цитируется: «Они (народ Тхо Куой) – коренные жители того же клана, что и Ли Ха, Дан Лай в Кон Куонге и Тай Чам, Тай Пун, Тай Чум в Туонг Дуонге, очень близко к двум ветвям Куой Чам (Куй Те) и Куой Деп (Куй Неп) в Нгиа Дан и Куй Хоп».
Итак, несмотря на отдаленность от предков вьетнамцев - мыонгов, народ то куой (тан хоп) все еще передает свою народную культуру «немного» в дразнящем пении (для мужчин и женщин), но все еще находит отклик в 6 основных народных мелодиях то: «Ду ду дьен дьенг», «Тап тинь тап танг», «Тун та тун», «Хат да ой», «Дой тханг ба», «Пон понг»... «Дразнящее пение организуется только ночью, во время праздников. Днем звук инструментов приглушается, и без света костра пение также менее страстное и менее привлекательное», - сказал заместитель секретаря Куонг, но все же побаловал гостей, организовав временную «художественную группу» для подготовки к выезду на место выступления. Возможно, этот парень «умный», ведь штат только что открыл дорогу для экотуризма в глубине пещеры Тхунг Кьен, поэтому он посоветовал воспользоваться возможностью «продвигать» это, но место для дразнящего пения Тхо Куой могло бы быть под домом на сваях, в начале деревни. Однако сотрудники офиса посоветовали отправиться к ближайшему водопаду Бон. Группа дразнящего пения состояла примерно из десяти человек Тхо, самым старшим был господин Нгуен Ван Нгок, которому было 70 лет, а самыми младшими были несколько молодых женщин лет двадцати. По словам господина Нгока, дети были счастливы и увлечены пением, хотя их голоса были не очень гладкими. Но они не забывали драгоценные народные песни своего народа, что было очень хорошо!
Асфальтовая дорога между коммунами, ведущая в Донгван, удивительно красива. Настолько умиротворяюща. Почти всё, что мы слышали, – это шум мотоциклов, оживляющий этот поэтический пейзаж. Проезжая по извилистым склонам и деревням, мы также наткнулись на бамбуковые желоба, по которым вода добывалась из «дыр» в горах. Природные ручьи, просачивающиеся из нескольких слоёв известняковых гор, стали частью рабочего и производственного уклада народа Тхо Куой: где много «дыр» с водой, там и выбирают место для поселения.
Свернув с главной дороги, пройдя примерно в километре через зелёные поля кукурузы и маниоки, мы достигли склона Ке – небольшого склона, ведущего к водопаду Бон, подобно мягкой шёлковой ленте, ниспадающей с вершины горы высотой тридцать-сорок метров. Яркий солнечный свет зажигал крошечные разноцветные струйки воды. Молодой сотрудник администрации коммуны с энтузиазмом бежал впереди, ведя нас по каменным ступеням, чтобы мы поднялись на ровную площадку, похожую на естественную сцену, нависающую над зелёной крышей. Время от времени раздавался звук гонга «бинь-бун», ударяющий по бёдрам деревенской девушки, чьи белые икры быстро скользили по рыхлым корням деревьев.
Наконец мы поднялись на «сцену». Заместитель секретаря Куонг и господин Нгок, заметив, что мы запыхались, тут же принялись «составлять программу». Господин Нгок и мужчины встали в стороне, женщины рассредоточились группами, выбирая высокие земляные холмики для подготовки своих позиций. Заместитель секретаря Куонг воспользовался возможностью объяснить: в заигрывательных песнях народа Тхо Куой труба используется только мужчинами, а барабаны и гонги могут использоваться как мужчинами, так и женщинами. Содержание заигрывательных песен в основном посвящено любовным диалогам. Оркестр для пения состоит из трубы, барабана и четырёх гонгов, причём труба является основным инструментом, задающим мелодию для всего оркестра. — А как насчёт других церемоний? — Ну, есть правила. Оркестр из четырёх гонгов аккомпанирует только пению, трёх — танцам, а на похоронах используется только один гонг!
Стройный, изящный юноша поднял трубу. Резкий звук трубы только что прозвучал, за ним последовал медленный, манящий бой барабана и гонга. Это была прелюдия к дуэтному песнопению и привлечению публики на песенный фестиваль. После прелюдии темп оркестра постепенно ускорялся, «подхватывая» мелодию дуэтного пения. Когда эхо гор и лесов стало достаточно, чтобы вторить нежным звукам гонга, барабанный бой секретаря Куонга усилился, мужчины и женщины из группы певцов обратились друг к другу и запели... Мы сразу же прониклись мелодией, словно посланной из далекого прошлого через язык пения на языке токуой. Заместитель секретаря Куонг оказался многогранно одаренным народным артистом, умеющим играть на трубе, гонге, барабане и искусно петь. Первоначальная робость быстро прошла. Лица женщин засияли в ожидании мужской песни, призывающей их отведать бетель (перевод):
![]() |
Группа дразнящих певцов народности Тхо Куой (коммуна Тан Хоп - Тан Ки). |
«Листья бетеля острые и их едят вместе с желтыми листьями,
«Поднос с листьями бетеля, покрытыми серебром, приглашаю вас».
Женщина ответила:
«Зеленые листья бетеля и лайм,
Между зеленой корой и двумя пряными кончиками корицы.
Это женская проверка; кроме того, ей нужно вести себя немного гордо! Мужчина продолжал петь:
«Этот бетель — не тот бетель, что продаётся в магазине,
Никакого обаяния, никакой магии, почему бы тебе не поесть?
Женщина все равно отказалась:
«Мои родители сказали мне,
«Будучи девушкой, не жуй орех бетеля на людях».
А иногда это прекрасное выражение лица женщины и ее поддержка мужчины:
«Мы как палочки для еды на складе,
Недостаточно, не удобно, не измерено равно»...
Солнце уже стояло в зените. Выступление приостановилось. По словам заместителя секретаря Куонга, антифонное пение могло длиться столько, сколько требовалось для фестиваля. Помимо заигрываний, юноши и девушки могли петь антифонное пение во время работы в поле, что называлось пением «ой». То есть, каждое предложение антифонного пения начиналось со слова «ой». Затем заместитель секретаря Куонг спел нам песню «ой»: «Ой!... Желая вернуться, я хочу остаться здесь / Возвращаясь, я скучаю по друзьям, оставаясь здесь, я скучаю по дому». Увидев, как мы поворачиваемся к девушкам и шутим: «Ой, репортёры тоже хотят остаться здесь...», молодые сотрудники офиса тут же сказали: «Мы ещё не вернулись, но я приглашаю вас продолжить посещение пещеры Тхунг Кьен, гарантирую, вам понравится!»
Заместитель секретаря Куонг сказал, что у пещеры есть какая-то легенда, народное предание, которое никто уже не помнит. Но пещера была прекрасна, поэтому нам следовало войти. Пропустив группу «актёров» с музыкальными инструментами вперёд, мы последовали за сотрудниками офиса в пещеру Тхунг Кьен. Вернувшись в центр общины, следуя по строящейся экотуристической дороге, немного дальше по лесной тропе, мы добрались до пещеры Тхунг Кьен, спрятанной в самом сердце известнякового леса. Перед пещерой росли древние фиговые деревья с пышной зелёной кроной, усыпанные толстыми слоями спелых, ярко-красных плодов. Сотрудники Управления по охране лесов Тан Ки дали гостям подробные инструкции, прежде чем впустить их: «Пройдите ещё немного и вернитесь! Если продолжите идти, попадёте в общину Донг Ван!». Пещера была оборудована генераторами, мерцала причудливыми сталактитами и сталагмитами, а холодный воздух, проникающий в кожу, дарил удовольствие от исследования. Внезапно я задумался: не здесь ли сотни лет назад прятались и размножались предки народа токуои (тань хоп)? Возможно, отсюда и начинается история верной Ныонг Хонг, которая преодолевает трудности, держа во рту листок бумаги и наблюдая, как деревенские юноши и девушки съедают целую корзину кислых апельсинов, не замочив руки, чтобы выйти замуж за любимого человека. И теперь здесь всё ещё сохранились руины храма Ланг Сонг, где ей поклоняются как божеству!
«Хочу вернуться, хочу остаться здесь/Когда возвращаешься, скучаешь по друзьям, когда остаёшься здесь, скучаешь по дому» – слова песни «ой», которые пел нам заместитель секретаря Кыонг, словно читали наши чувства, когда мы прощались с Тан Хопом и пейзажем Тхунг Кьен, прощались с кротким народом Тхо Куой, хранящим в своей духовной жизни сокровище древних народных песен, обладающих поистине мощной притягательностью. Ощущение жизни в пространстве, всё ещё пропитанном древним вьетнамским колоритом далёкого прошлого, преследовало нас вечно, пока склон Винь не остался позади...
г-н Ву