Это кошелек "dặm" или кошелек "giặm"?
(Baonghean.vn) - До сих пор многие люди задаются вопросом, как правильно это пишется.
В пресс-релизе от 28 ноября, разосланном СМИ, Министерство иностранных дел заявило, что народные песни ви и дам из Нгетина, Вьетнам, признаны «представительным нематериальным культурным наследием человечества». Однако на веб-сайте www.dsvh.gov.vn Департамента культурного наследия Министерства культуры, спорта и туризма в списке национального культурного наследия они упоминаются как «народные песни ви и дам из Нгеана».

На международной научной конференции «Сохранение и популяризация ценности народных песен в современном обществе» (на примере народных песен «Ви, Гием» провинции Нгетинь), организованной в мае Министерством культуры, спорта и туризма совместно с народными комитетами провинций Нгеан и Хатинь, организационный комитет также использовал термин «ви, Гием» в научных документах. Это свидетельствует о том, что не только многие люди, но и государственные учреждения не имеют единого мнения о том, как следует обозначать «ви, Гием» или «ви, Гием».
У лингвистов также существуют разные мнения относительно "ví, dặm/giặm". Согласно Вьетнамскому словарю (под редакцией Хоанг Фэ, издательство Дананга — Центр лексикографии, 2011), "hát dặm" — это "стиль народного пения в Нге Тинь, с быстрым ритмом, текстом, основанным на стихотворениях из пяти слов, причем последние две строки всегда повторяются в рифме и форме", в то время как "hát ví" — это "лирический стиль пения в формате "вопрос-ответ" между мужчинами и женщинами во время родов" (например, ví đò đưa, ví phường nón, ví phường vải, ví leo non). Слово «гиам» понимается как глагол, означающий: 1. Сплетать или чинить поврежденную часть корзины; 2. Добавлять к отсутствующей или неполной части, чтобы сделать ее полной. По словам автора До Тхи Ким Лиен (Журнал лексикографии и энциклопедии, № 2-2012): «Они называются „ви“ или „гиам“, потому что каждое стихотворение содержит как минимум одну строку, которая повторяет предыдущую строку между двумя строфами, подобно добавлению рисовых ростков в пустое пространство. В некоторых стихотворениях есть только одна пара повторений, в то время как в других — до 12 пар».
Доктор То Нгок Тхань, президент Вьетнамской ассоциации народного искусства, считает, что название чего-либо должно соответствовать местным обычаям. «Я много лет занимался полевыми исследованиями в регионе Нгетинь, поэтому понимаю местных жителей. Они используют слово «гиам», означающее «добавить к тому, чего не хватает или что есть в месте», а «дам» становится единицей измерения длины», — сказал доктор Тхань. Он также пояснил, что поэтическая форма слова «гиам» — это когда последняя строка повторяет предпоследнюю строку аналогичным образом, например: «Она дала мне денег / Она приказала мне купить всякие вещи / Она приказала мне купить всякие вещи снова...»
Известно, что на научной конференции «Сохранение и популяризация ценностей народных песен, песнопений и песнопений провинции Нгеан», состоявшейся в городе Винь провинции Нгеан в марте 2011 года, на основе множества убедительных данных и аргументов ученые обсудили и пришли к соглашению о том, что начиная с конференции во всех официальных документах будет использоваться написание «giặm».
Однако, возможно, потому что использование "ví, dặm" знакомо многим людям, и эта стандартизация не получила широкого распространения, "ví, dặm" по-прежнему широко используется.


