Две королевские поэмы о знаменитых пейзажах Нгеана от короля Тхиеу Чи
Король Тхиеу Чи (настоящее имя Нгуен Фук Мьен Тонг), правление которого проходило под именем Тхиеу Чи, был третьим королём династии Нгуен. Он славился не только своим благосклонным отношением к подданным и усердием в политике, но и был талантливым писателем, посетившим множество стран и создавшим множество известных произведений, сохранившихся до наших дней. Среди них следует отметить две королевские поэмы, высеченные на каменных стелах, воспевающие красоту гор и рек Нгеана во время его похода на Север...
(Баонхэан) -Король Тхиеу Чи (настоящее имя Нгуен Фук Мьен Тонг), правление которого проходило под именем Тхиеу Чи, был третьим королём династии Нгуен. Он славился не только своим благосклонным отношением к подданным и усердием в политике, но и был талантливым писателем, посетившим множество стран и создавшим множество известных произведений, сохранившихся до наших дней. Среди них следует отметить две королевские поэмы, высеченные на каменных стелах, воспевающие красоту гор и рек Нгеана во время его похода на Север...
В день Зяп Тхан, в феврале года Ням Дан, второго года правления Тхиеу Чи, во время своего «Королевского Северного путешествия» король Тхиеу Чи отплыл от реки Дай Най и проплыл мимо горы Хонг Линь. Увидев прекрасный и поэтичный вид гор и рек, он позвал чиновника провинции Хатинь Ву Дык Нху, чтобы расспросить его об этом знаменитом месте. Услышав легенду о горе Хонг Линь, король сочинил поэму «Хонг Линь» и приказал высечь стелу и установить её у подножия горы Хонг в коммуне Тьеп Ву, уезда Канлок (ныне город Хонг Линь, провинция Хатинь).
Размеры стелы составляют 120 х 64 см. Внутри стелы выгравировано восьмистрочное стихотворение из семи слов в стиле эпохи Тан, а также другие небольшие строки текста, содержащие пояснения к легенде о пагоде Хыонг Тить и происхождению названия горы Хун Линь. Последняя часть – это год установки стелы. Весь текст стелы состоит из 11 строк, 189 иероглифов. Оригинальный текст написан на китайском языке, и стихотворение можно перевести примерно так:
Хонг Линь
Девять-девять высоких вершин хорошо расположены
Слой за слоем возвышаются облака
Древняя пагода Хыонг Тич сохранилась до наших дней.
Сколько людей знают о карьере Транг Выонга?
Говорят, что дикие журавли возвращаются в горы.
Розовая птица расправляет крылья и летит сюда.
Величественные горы обнимают голубое небо.
Полоса синего, полоса облаков
Добрый день в декабре, 2-го года правления Тхиеу Чи.
Сочинил стихотворение. С уважением выгравировано.
(Перевод Тран Ту Куанга)
Розовая гора, река Лам
После завершения церемонии коронации в Ханое король Тхиеу Чи и его придворные вернулись в столицу, Хюэ. Проезжая сегодня через Железный канал в коммуне Дьен Ан уезда Дьен Чау провинции Нгеан, любуясь очаровательными пейзажами, король сочинил стихотворение «Железный порт», восхваляющее красоту Железного канала и вспоминающее таинственную историю, связанную с его возникновением. Стихотворение было высечено на каменной стеле, установленной на восточном берегу Железного канала в коммуне Тапфук уезда Донг Тхань (ныне коммуна Дьен Ан уезда Дьен Чау).
Спустя 171 год, пережив множество взлетов и падений и исторических перемен, эта стела была предана забвению и сохранилась только в исторических книгах. В 2007 году во время экспедиции клуб Нге Ан Хан-Ном обнаружил эту стелу у подножия горы Со, всего в 10 метрах от края национального шоссе 1А. Вся стела была покрыта колючими кустарниками, поэтому она не пострадала от внешнего мира и осталась в первозданном виде. Размеры стелы – 63 х 106 см.
Поскольку это королевская стела, она украшена чрезвычайно изысканной резьбой, а декоративное искусство значительно превосходит другие стелы. На лбу стелы высечено лицо демона Ла Хау, окруженного облаками и дождем. Бордюр стелы украшен резными цветами и листьями, что выглядит очень изящно и элегантно. По нашему мнению, стела Тхьетканг — самая красивая и сохранившаяся стела в провинции Нгеан на сегодняшний день. Подобно стеле «Хун Линь», на стеле «Тхьетканг» выгравировано стихотворение из семи слов и восьми строк эпохи династии Тан, перемежаемое заметками о связанных с ней событиях. Стихотворение выгравировано крупными буквами, а заметки — мелкими.
Первая часть состоит из двух вводных предложений и двух основных предложений, за которыми следует примечание о формировании и происхождении названия Железного канала. Вторая часть состоит из двух аргументативных предложений и примечания о текущем состоянии канала. Третья часть состоит из двух заключительных предложений и последнего предложения примечания. В последней части указывается время установки стелы – 2-й год правления Тхиеу Чи (1842), и в примечании говорится, что стела была составлена самим императором Хиен То Чыонгом. Вся стела состоит из 14 строк и 286 слов. Предварительный перевод значения:
Железный канал
Обнимите горы, текущие вокруг.
Говорят, что древнее творение
Железный рудник: скала плавится
Могучее небо временно открыло канал.
Загадочная и трудноразрешимая загадка
Успокойся, поверь в мир и добрый путь.
Горы Лунг Тук бесподобны.
Но прокачка действительно страшная.
Добрый день в декабре, 2-го года правления Тхиеу Чи.
Сочинил стихотворение. С уважением выгравировано.
(Перевод Буй Ван Чата)
Спустя 171 год эти две стелы – самый яркий след пребывания императора Хиен То Чыонга, а также гордость этого культурного края с его многочисленными знаменитыми пейзажами. Это ценнейшие произведения литературы, истории и скульптуры, созданные придворным деятелем. Нгеан гордится тем, что обладает ценным наследием, которым может похвастаться далеко не каждый.
В настоящее время стела перенесена и находится под защитой просторного, прочного дома-стелы, расположенного недалеко от старого места, прямо рядом с Национальным шоссе 1А.
Чан Ту Куанг (Библиотека провинции Нгеан)