Русский перевод «Повести о Киеу» выйдет 6 ноября

November 4, 2015 14:19

Произведение «Труен Кьеу», напечатанное на вьетнамском языке в оригинале и поэтический перевод на русский язык, будут официально представлены читателям 6 ноября в Ханое.я.

Это практическое мероприятие, посвященное 250-летию со дня рождения великого поэта Нгуен Зу (1766-2016).

Созданное с 2013 года, это произведение переведено на основе текста переработанного сборника «Сказание о Киеу» профессора Нгуен Тхать Зянга, переизданного во Вьетнаме в 7-й раз, переведено на русский язык по-прежнему с названием Киеу (КИЕУ) и имеет второе название «Доан Чыонг Тан Тхань» (Стадия разбитого сердца).

Это коллективный труд группы вьетнамско-русских переводчиков, в том числе вьетнамских и российских ученых, которые на протяжении многих лет участвовали в российско-вьетнамских программах культурного обмена и распространения знаний, таких как доцент Нгуен Хюи Хоанг, переводчики Доан Ты Хуен и Ву Тхе Кхой, поэт Василий Попов (Россия), российский вьетнамский ученый, доцент кафедры лингвистики Анатолий Соколов.

Tác phẩm Truyệ Kiều của Nguyễn Du đã được dịch sang nhiều nước trên thế giới.
Произведение Нгуена Ду «Труен Кьеу» переведено во многих странах мира.

В процессе перевода группа переводчиков придерживается принципа: произведение сначала переводится в прозу и редактируется, а затем, после вторичного редактирования, переводится в поэзию. Сравнение поэтического и прозаического переводов будет проводиться тщательно и осторожно, на основе обсуждения, комментариев и, наконец, достижения консенсуса.

Представитель группы переводчиков отметил, что самое главное — не расшифровать или перевести привычный смысл, а сделать перевод, максимально приближенный к оригинальному смыслу, полный поэтический перевод, передающий все содержание «Труен Кьеу», не теряя при этом художественной красоты самого известного произведения вьетнамской литературы.

В частности, в «Повести о Киеу» содержится до 3236 аллюзий, исторических отсылок, идиом, пословиц и китайско-вьетнамских фраз. Команда переводчиков не стремится комментировать всё, а старается интерпретировать каждый стих, помогая читателям понять смысл текста.

Кроме того, группа также пронумеровала стихи в русской версии, чтобы читателям было легче ориентироваться в содержании поэмы. Чтобы помочь русским читателям разного возраста, социального положения и уровня образования первоначально познакомиться с произведением Нгуен Зу «Труен Кьеу», в предисловии к книге кратко излагается жизнь и творчество поэта Нгуен Зу в контексте вьетнамского общества XVII–XVIII веков.

Аннотация «Повести о Киеу» написана выборочно, относительно подробно, в соответствии с развитием сюжета. Затем следует краткий анализ, выделяющий «Повесть о Киеу» как произведение высокого реализма и гуманизма, роман в стихах, считавшийся энциклопедией вьетнамского общества прошлого...

На сегодняшний день шедевр «Труен Кьеу» переведён более чем на 20 языков, имеется 35 переводов. С 3 по 5 декабря в Хатине, его родном городе, пройдёт церемония празднования 250-летия со дня рождения и чествования выдающегося мирового поэта Нгуена Зу.

По данным ВНА

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Русский перевод «Повести о Киеу» выйдет 6 ноября
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО