Русский перевод «Повести о Киеу» выйдет 6 ноября
Произведение «Труен Кьеу», напечатанное на вьетнамском языке в оригинале и поэтический перевод на русский язык, будут официально представлены читателям 6 ноября в Ханое.я.
Это практическое мероприятие, посвященное 250-летию со дня рождения великого поэта Нгуен Зу (1766-2016).
Созданное с 2013 года, это произведение переведено на основе текста переработанного сборника «Сказание о Киеу» профессора Нгуен Тхать Зянга, переизданного во Вьетнаме в 7-й раз, переведено на русский язык по-прежнему с названием Киеу (КИЕУ) и имеет второе название «Доан Чыонг Тан Тхань» (Стадия разбитого сердца).
Это коллективный труд группы вьетнамско-русских переводчиков, в том числе вьетнамских и российских ученых, которые на протяжении многих лет участвовали в российско-вьетнамских программах культурного обмена и распространения знаний, таких как доцент Нгуен Хюи Хоанг, переводчики Доан Ты Хуен и Ву Тхе Кхой, поэт Василий Попов (Россия), российский вьетнамский ученый, доцент кафедры лингвистики Анатолий Соколов.
![]() |
Произведение Нгуена Ду «Труен Кьеу» переведено во многих странах мира. |
В процессе перевода группа переводчиков придерживается принципа: произведение сначала переводится в прозу и редактируется, а затем, после вторичного редактирования, переводится в поэзию. Сравнение поэтического и прозаического переводов будет проводиться тщательно и осторожно, на основе обсуждения, комментариев и, наконец, достижения консенсуса.
Представитель группы переводчиков отметил, что самое главное — не расшифровать или перевести привычный смысл, а сделать перевод, максимально приближенный к оригинальному смыслу, полный поэтический перевод, передающий все содержание «Труен Кьеу», не теряя при этом художественной красоты самого известного произведения вьетнамской литературы.
В частности, в «Повести о Киеу» содержится до 3236 аллюзий, исторических отсылок, идиом, пословиц и китайско-вьетнамских фраз. Команда переводчиков не стремится комментировать всё, а старается интерпретировать каждый стих, помогая читателям понять смысл текста.
Кроме того, группа также пронумеровала стихи в русской версии, чтобы читателям было легче ориентироваться в содержании поэмы. Чтобы помочь русским читателям разного возраста, социального положения и уровня образования первоначально познакомиться с произведением Нгуен Зу «Труен Кьеу», в предисловии к книге кратко излагается жизнь и творчество поэта Нгуен Зу в контексте вьетнамского общества XVII–XVIII веков.
Аннотация «Повести о Киеу» написана выборочно, относительно подробно, в соответствии с развитием сюжета. Затем следует краткий анализ, выделяющий «Повесть о Киеу» как произведение высокого реализма и гуманизма, роман в стихах, считавшийся энциклопедией вьетнамского общества прошлого...
На сегодняшний день шедевр «Труен Кьеу» переведён более чем на 20 языков, имеется 35 переводов. С 3 по 5 декабря в Хатине, его родном городе, пройдёт церемония празднования 250-летия со дня рождения и чествования выдающегося мирового поэта Нгуена Зу.
По данным ВНА
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
---|