рассвет Ванг Мон

March 29, 2015 12:46

(Баонхьен) — Каждый раз, когда я отправляюсь в коммуну Тамхоп (Тыонгзыонг), я часто проезжаю мимо небольшой деревни, которая сверху выглядит прекрасно, словно пейзаж. Это деревня Вангмон, расположенная в долине, рядом с ручьём Чалап. Много раз, отправляясь из деревни Ксопнам, центра коммуны, в деревни Хойшон и Пхалом, глядя вниз на долину Вангмон, я видел, как крыши домов стоят близко друг к другу, словно это был маленький квартал. Жаль, что я не могу остановиться там хотя бы раз...

Только в первый день Нового года Козы мне представилась возможность посетить эту небольшую деревню, когда председатель Народного комитета коммуны Тамхоп пригласил меня «посетить его дом». Председатель коммуны, Ви Кань Тоан, также является жителем деревни Вангмон. Проехав почти двадцать километров по каменистым и гравийным дорогам от Национального шоссе №7 до Тамхопа, я содрогнулся, когда увидел гладкую бетонную дорогу, ведущую к деревне. Однако всего через несколько сотен метров, когда я добрался до первого дома в долине Вангмон, бетонная дорога внезапно стала короткой. Председатель коммуны сказал, что это новый участок сельской дороги в деревне Вангмон. Деревня находилась далеко от центра, поэтому строительство инфраструктуры столкнулось со множеством трудностей.

 Ôn bài trước khi đi học.
Повторение материала перед походом в школу.

День клонился к вечеру, и группа деревенских мальчишек собралась вокруг единственного в деревне бильярдного стола, чтобы «развлечься». Другая группа играла в волейбол рядом с домом культуры. С наступлением сумерек небольшая деревня в котловине показалась ей одновременно странной и знакомой. Дома на сваях перемежались с земляными, напоминая одновременно и монгольские, и старинные дома вьетнамских деревень. Дома стояли близко друг к другу. Редко можно было увидеть дом с прилегающим садом…

Г-н Ви Кань Тоан объясняет название деревни: ручей Ча Лап протекает через деревню, образуя глубокий круглый водоём. Ванг Мон по-тайски означает «круглый водоём». Деревня была основана в 1970-х годах, когда районное правительство перенесло сюда кооператив Куи Мо из старого центра общины. Жители деревень Тем и Хой Нхап, расположенных у истока ручья Ча Лап, переехали сюда и основали нынешнюю деревню Ванг Мон.

В феодальные времена народ тем жил рядом с холмом, недалеко от нынешней деревни. Деревенским старостой был господин «чау хуа». Он был сановником в лаосской буддийской общине в феодальные времена. Деревня была мирной, пока однажды не разразилась эпидемия. Многие люди умерли. Некоторые уехали в другие деревни. В это время «чау хуа» приказал перенести деревню ближе к ручью. С тех пор жизнь жителей деревни была мирной. До дня переворота «чау хуа» снова стал обычным жителем деревни. Через некоторое время он переехал в другое место и скончался…

Мои следы случайно привели меня к дому старосты деревни Ха Ван Нге. В этом году ему исполнилось 35 лет, у него один из самых больших деревянных домов на сваях в деревне, и он с гордостью сказал: «Раньше Ванг Мон был известен как деревня учёных в коммуне». Многие стали районными и коммунальными чиновниками, учителями и врачами. Ванг Мон долгое время возглавлял движение за просвещение во всей коммуне. В настоящее время в деревне Ванг Мон в средней школе Там Хоп учатся 9 учеников. Некоторые учатся в окружной школе-интернате, а один – в университете. Это позитивные факторы, способствующие росту числа учащихся, в то время как большинство молодых людей в деревне рано бросили школу, чтобы зарабатывать на жизнь. Некоторые уезжают в промышленные зоны на юге и севере, другие работают строителями на гидроэлектростанциях. Некоторые, несмотря на опасность, следуют за знакомыми и нелегально уезжают в Китай, чтобы работать на небольших фабриках и мастерских в надежде найти более высокий доход. После Тэта деревня снова пустеет. Лишь немногие остаются дома, чтобы помогать своим семьям на полях и плантациях…

Я покинул дом старосты деревни Ха Ван Нге, когда наступила ночь. Ожидая сына председателя коммуны, который должен был отправиться на рыбалку за речными рыбами к ужину, я решил прогуляться по деревне. Было совсем темно, и из небольшого дома рядом с резиденцией председателя доносились звуки молотка и долота. Я с любопытством остановился. Женщина лет сорока работала молотком и долотом, строя шкаф. Это было действительно странно, потому что долгое время мало кто из женщин в горных районах был искусен в плотницком деле. Она представилась как Ло Ти Хюэ, родом из уезда Кон Кыонг, и была замужем за жителем деревни Ванг Мон 15 лет. Она рассказала мне о своих первых днях в качестве невестки. В то время путь от национального шоссе №7 до деревни занимал целый день. Там было много улиток и пиявок. Когда она вернулась в дом мужа, ей также приходилось рано вставать, чтобы молоть рис и варить корм для свиней. После праздника Тет, во втором и третьем лунных месяцах, она начинала расчищать поля.

В те времена волков было много. Примерно каждые несколько недель мы слышали, что буйволы и коровы в деревне были съедены волками. Но были и ночи, когда её муж был занят подготовкой ополченцев, и ей приходилось оставаться в лесу одной. Ночью она сворачивалась калачиком и слушала рёв диких животных. «Если меня не съест волк и не утащит орангутан, я знаю, что я ещё жива!» Она научилась плотницкому делу у своего мужа и помогала ему делать кровати и шкафы на продажу жителям деревни и соседним общинам. Она ещё не была богата, но у неё было более чем достаточно, чтобы платить за образование своих двоих детей, один из которых учился в средней школе, а другой – в начальной.

 Học sinh bản Văng Môn trên đường tới lớp.
Учащиеся деревни Ванг Мон по пути на занятия.

Но для этой волевой женщины пение – неотъемлемая часть жизни. В течение 15 лет, что она была невесткой в ​​деревне Ванг Мон, г-жа Хюэ также возглавляла местную художественную труппу. Она считает, что, работая круглый год в полях и лесах, необходимо находить время и для развлечений. Во время праздников и Тэта г-жа Хюэ и её сёстры из деревенской художественной труппы репетируют и выступают, общаясь с другими деревнями и солдатами на пограничной заставе.

Сын председателя деревни вернулся с корзинами, полными свежей рыбы. Наш ужин задержался, потому что все ждали, чтобы насладиться свежей рыбой из ручья Ча Лап. Сегодняшний ужин состоял из фирменных блюд деревни: жареной свежей рыбы, нескольких видов речной рыбы, тушёной с лемонграссом, и супа из диких пальм. Давно я не погружался в неповторимый колорит гор и лесов Западного Нгеана.

Сегодня ночью сон пришёл ко мне очень тихо. Дом председателя коммуны расположен рядом с рекой Ча Лап, и шум ручья убаюкивает меня. Меня разбудил зов детей в школу. Было ещё темно. Я сбросил коровье покрывало и встал, держа в руках фотоаппарат, чтобы запечатлеть момент, когда ученики деревни Ванг Мон шли на занятия в густом тумане. Деревня находится всего в 4 км от школы, поэтому ученики деревни Ванг Мон не пользуются преимуществами проживания в интернате. Попрощавшись с детьми и вернувшись в деревню, я долго разглядывал маленькие следы, отпечатавшиеся на пыльной земле тропинки. Там был след без сандалий, с маленькими пальчиками, крепко цепляющимися за землю. Я вспомнил слова госпожи Хюэ прошлой ночью: «Здесь девочки в тринадцать-четырнадцать лет уже достаточно взрослые, чтобы влюбиться и выйти замуж. Но я призываю вас учиться, чтобы вырваться из нищеты».

Покидаем деревню Вангмон на рассвете. Сверху хижины кажутся грибным лесом, полным зелени, красного и желтого. Солнце, словно гигантская спелая мушмула, только что поднялось из-за далеких гор…

Ты

Избранная газета Nghe An

Последний

х
рассвет Ванг Мон
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО