Ошеломленный страной с «самым странным акцентом во Вьетнаме»
(Baonghean.vn) - Диалект Нгеана и так сложен для понимания, но что касается диалекта коммуны Нги Дук города Винь (Нгеан), многие люди могут только слушать, но его очень трудно понять...
«Chet oi, via en com» (Внук, иди домой поесть риса), «Chéo oi, deu rang do» (Внук, что у тебя болит), «Reng mêa lay pho rua» (Почему мама так сказала), «Tai mi bay rang rua» (Что с твоей рукой), «Côn pheu» (Бамбук)... Вот несколько примеров произношения людей Нги Дык, когда они разговаривают друг с другом.
С древних времён и до наших дней две трети народа нги-дук используют эти фразы для общения друг с другом. Никто здесь не может объяснить, почему их соотечественники говорят с таким «странным» акцентом.
Коммуна Нги-Дык состоит из 12 деревень и делится на две части: «Восточная Германия» и «Западная Германия». Западные немцы, включая три деревни: Суан-Дык, Суан-Хоа и Суан-Донг, говорят с акцентом, похожим на акцент других нге-анов. Восточные немцы, включая деревни Суан-Тин, Хыонг-Тин, Суан-Хыонг, Суан-Чынг, Суан-Тхинь, Суан-Бинь 13 и 14, Суан-Ми и Суан-Транг, говорят со «странным» акцентом, как указано выше.
![]() |
Для местных жителей ежедневным ритуалом является звонок друг другу рано утром, чтобы выпить чаю и поболтать. |
Народ нги-дык называет свой голос «знакомым голосом», а когда говорят с обычным акцентом, как другие народы нге-ан, — «странным голосом». Разговаривая друг с другом, нги-дык всегда используют свой «знакомый голос». Но, общаясь с людьми из других общин, они переходят на «странный голос» — обычный голос, как у других людей.
Особенность заключается в том, что многие представители народа нги-дук обладают способностью как «играть» северный акцент, так и «имитировать» южный акцент.
Сюда приезжают люди из других регионов, и, слушая местных жителей, почти все удивляются акценту нги-дык. Никто не понимает, о чём они говорят. Многие говорят, что в этой пригородной коммуне самый странный акцент во Вьетнаме.
Долгое время посторонние наблюдали за разговорами представителей народа нги-дук, и это вызывало немало забавных ситуаций. Почти все думали, что они говорят друг с другом на английском или на своём родном языке?! Странное и труднопонятное произношение в пригородной коммуне Винь действительно интересно.
![]() |
Слова «лун» (означающее «таэль»), «рео» (овощи)... являются диалектами местного населения. |
Давайте послушаем диалог народа Нги Дык:
Согласно местной истории, коммуна Нги-Дык раньше входила в округ Нги-Лок, поэтому язык местных жителей относится к региону, где говорят на языке нги-лок. У пожилых людей в коммуне Нги-Дык самый сложный для восприятия акцент. Они долгое время жили по старым обычаям и хорошо знакомы со старым образом жизни.
Г-жа Фам Тхи Киен (80 лет, деревня Суан Хыонг, Нги Дук) часто разговаривает со своим правнуком: «Chet oi, chet man chi do? Boa hun chet chay he», что означает «Внук, что ты делаешь? Кого ты целуешь?» Или когда она спрашивает соседа о ситуации с рисом в этом году: «Tịnh hồng lô mãa nem ni a reng ênh?», что означает «Как в этом году ситуация с рисом, брат?» Г-жа Киен зовет своего младшего сына, Нгуен Ань Туана, домой на ужин: «Tún oi, via en cố», что означает «Tuấn, coming home to dinner»…
Местные дети, общаясь со многими людьми из других общин и посещая школы то тут, то там, значительно изменили свой акцент. Сейчас большинство детей нги-дук говорят на обычном нге, хотя некоторые всё ещё говорят с сильным акцентом нги-дук, как их бабушки и матери. Однако, возвращаясь в родные города или встречаясь с людьми из той же коммуны в отдалённых местах, нги-дук никогда не говорят с каким-либо другим акцентом, кроме своего собственного нги-дук.
Люди среднего возраста и представители 8-го и 9-го поколений здесь всё ещё говорят с акцентом нги-дык, как и предыдущие поколения. Нога называется «cây chân» или «cây mienbac», рука — «tai», «tao» — «teo», курица — «con goa», мать — «mia», отец — «cho...oa», свинья «превращается» в «con lan»…, камень — «cốc đòa». И многие другие слова, произносимые нги-дык, очень трудно понять, а их акцент очень сложно или даже невозможно записать в обычные слова.
![]() |
утомительно, тяжело работать... |
Г-н Нгуен Динь Туен, председатель Ассоциации пожилых людей коммуны Нги-Дык, сказал: «Люди коммуны Нги-Дык говорят подобным образом с древних времён, и я не знаю происхождения этого языка. Нет никаких исторических документов, подтверждающих это».
В настоящее время ведутся многочисленные дискуссии и исследования, посвящённые акценту нги-дук в частности и «языку нги-лок» в целом, но до сих пор нет единого мнения, подтверждающего особое происхождение этого диалекта. И акцент нги-дук, по иронии судьбы, уже давно стал незабываемой чертой характера для тех, кто побывал здесь, знал и подружился с местными жителями.
У народа нги-дук есть очень юмористическое стихотворение об акценте их родного города:
"Нги Дык, два дорогих слова
Родной язык изучается навсегда и становится понятным именно так.
Имя «ты» называется «ми».
Я-уменьшаюсь, он-унижаю, какие-туфли, она-о
И «корова» — это определенно «корова».
Буйволы «воют», «стадо буйволов» (стадо коров) понимаете?
«Кху» означает задница,
Руки, ступни, ноги
Два два называется "сумасшедший"
Картофель правильно называется «ку хуой».
"Choac con" "man vong" (сделать гамак) "teo mui" (я сижу)
«Банановый лист» (банановый лист) кнопка «вино» (вино) «сардины» (приманка) «целься» (целься) всегда.
Официальная дорога называется «Доанг Куон».
«Национальное шоссе» — это, безусловно, шоссе 1А.
Курица называется "куон гоа".
Рыба, краб и цветок действительно талантливы!
Руки свободны, чтобы затачивать меч
Сруби дерево «чунг нунг» и иди «цай» (плуг) с чоа (отцом)
"Cu doop" "coi diet" пока не купила
Сколько «пайю» (монет) «человек» (чтобы быть) королём, сколько «хой» (раз)?
«Троя» — это определенно личинка.
Орех ареки, бетель, чай, табак «изучают» (изучают), но нужно «делать» (работать)
Листья картофеля называются «ди».
Молодой рис называется «мунг», а на него нанизывают «лат пхео ри» (полоску бамбука).
Тьен Тьен
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
---|