Поражен страной с самым необычным акцентом во Вьетнаме.

September 10, 2016 17:00

(Baonghean.vn) - Нгеанский диалект и без того несколько неуклюжий и сложный для понимания, но среди жителей коммуны Нги Дык, города Винь (провинция Нгеан), многие, лишь слушая его, испытывают большие трудности с пониманием...

«Chéo ơi, về en cơm» (Чéo ơi, приходи домой за рисом), «Chéo ơi, đeo reng đó» (Chéo ơi, đeo reng đó)…

С древних времен и до наших дней две трети жителей Нги Дык используют подобные фразы для общения друг с другом. Никто здесь не может объяснить, почему их односельчане говорят с таким «необычным» акцентом.

Коммуна Нги Дык состоит из 12 деревень и разделена на «Восточную Германию» и «Западную Германию». Жители Западной Германии, проживающие в деревнях Сюань Дык, Сюань Хоа и Сюань Донг, говорят с акцентом, похожим на акцент других жителей Нгеана. Жители Восточной Германии, включая деревни Сюань Тин, Хуонг Тин, Сюань Хуонг, Сюань Чунг, Сюань Тхинь, Сюань Бинь 13 и 14, Сюань Ми и Сюань Чанг, говорят с характерным акцентом, описанным выше.

1
Для местных жителей ежедневная рутина — созваниваться рано утром, чтобы выпить чаю и поболтать.

Жители Нги Дык называют свой акцент «привычным акцентом», в то время как разговор на стандартном, обычном диалекте, как и все остальные в Нге Ан, называется «непривычным акцентом». При общении друг с другом жители Нги Дык всегда используют свой «привычный акцент». Но при разговоре с людьми из-за пределов коммуны жители этого района переключаются на использование своего «непривычного акцента» — своего обычного акцента, как и у всех остальных.

Интересно, что многие жители Нги Дык очень точно имитируют как северный, так и южный акценты.

Когда сюда приезжают люди из других регионов и слышат, как говорят местные жители, почти все широко раскрывают глаза и недоумевают по поводу акцента жителей Нги Дык. Никто не понимает, о чем они говорят. Многие в шутку говорят, что в этой пригородной коммуне самый странный акцент во Вьетнаме.

Посторонние давно наблюдают множество забавных ситуаций, наблюдая за разговорами жителей Нги Дык. Почти все думают, что говорят по-английски или на своем этническом языке! Странные и непонятные произношения в этой пригородной коммуне города Винь поистине завораживают.

2
Слова типа "loọng" (что означает "свободный") и "reo" (что означает "овощи") — это слова местного диалекта, используемые местным населением.

Давайте послушаем диалог жителей Нги Дык:

Согласно местной истории, коммуна Нги Дык ранее входила в состав района Нги Лок, поэтому там говорят на языке, относящемся к диалекту Нги Лок. Наиболее сложным для понимания и произношения является речь пожилых людей в коммуне Нги Дык. Это связано с тем, что они на протяжении поколений живут в соответствии с обычаями и знакомы с образом жизни прошлых поколений.

Госпожа Фам Тхи Киен (80 лет, жительница деревни Суан Хуонг, коммуна Нги Дык) часто разговаривает со своим правнуком: «Правнук, что ты делаешь? Бабушка тебя поцелует». Или, когда она спрашивает соседа об урожае риса в этом году: «Как урожай риса в этом году?», имея в виду «Как урожай риса в этом году?», госпожа Киен зовет своего младшего сына, Нгуен Ань Туана, домой на ужин: «Туан, иди домой на ужин»...

У детей, много общавшихся с людьми из других регионов и учившихся в разных школах, значительно изменился акцент. Сейчас почти все дети в Нги Дык переняли обычный нге-анский акцент, хотя некоторые до сих пор говорят с характерным нги-дукским акцентом, как их бабушки и матери. Но когда они возвращаются домой или встречаются с жителями той же деревни в отдаленных местах, жители Нги Дык никогда не говорят ни с каким другим акцентом, кроме своего собственного нги-дукского акцента.

Люди среднего возраста и те, кто родился в 80-х и 90-х годах, до сих пор говорят с акцентом Нги Дык, как и предыдущие поколения. Нога называется «cấy chân» или «cấy kéng», рука — «tai», «я» — «teo», курица — «con goa», мать — «mịa», отец — «ch...oa», свинья — «biến» или «con lạn», а камень — «cộc đóa». Многие другие слова, на которых говорят жители Нги Дык, трудно понять, а их произношение сложно, если не невозможно, записать на стандартном вьетнамском языке.

5
Усталость (часто тяжелая работа), делайте это осторожно (делайте это тщательно)...

Г-н Нгуен Динь Туен, председатель Ассоциации пожилых жителей коммуны Нги Дык, сказал: «В Нги Дыке люди говорят с таким акцентом с древних времен, и я не знаю его происхождения. Никаких исторических записей, подтверждающих это, не найдено».

В настоящее время ведется много дискуссий и исследований, посвященных, в частности, акценту Нги Дык и диалекту Нги Лок в целом, но окончательного вывода, подтверждающего уникальное происхождение этого диалекта, пока не сделано. И уже давно акцент Нги Дык стал незабываемой чертой для тех, кто посещал, знал или дружил с местными жителями.

У жителей Нги Дык есть очень забавная рифмованная песенка об акценте их родного города:

"Нги Дык - два ласковых слова"

Тщательно изучите местный диалект, вот так.

Слово "you" произносится как "mi".

И-тео, хе-хон, что-ги, девочка-о

А "bòa" — это определенно "bò" (корова).

Буйволов называют "tru" (воют), "đoòn bòa" (стадо крупного рогатого скота), понимаете?

«Кху» означает ягодицы.

Тай-тай, кэн-цан, лач леа - чан чан

Число двадцать два называется "хам хоай" (разновидность вьетнамской идиомы, означающая "быть в плохом настроении").

Картофель правильно называется "картофелем".

"Разваливаться на месте" "делать гамак" "садиться"

"Банановый лист" (banana leaf) "вино" (wine) "приманка" (bait) "целиться" (aim) всегда.

Официальная дорога называется "đoàng quôn" (официальная дорога).

«Национальным достоянием» действительно является шоссе 1A.

Эта курица называется "куон гоа".

Рыба, свинина и цветы – настоящее мастерство!

Когда у тебя будет свободное время, достань меч и заточи его.

Срубите дерево "чунг ноонг" и "кай" (плуг) вместе с чоа (отцом).

"Cu doop" "moi diep" еще не купили

Сколько денег останется, чтобы несколько раз возвестить короля на престол?

«Сын неба — это действительно личинка».

Бетель, бетель, чай, лекарство, «изучать» (учиться), что делать?

Листья растения таро называются «ди».

Молодые саженцы риса называются «мунг» и «лат фео ри» (бамбуковые полоски) и связываются вместе.

Тянь Тянь

СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ

0 0 0
х
Поражен страной с самым необычным акцентом во Вьетнаме.
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО