Нге Ан родина с дядей Хо

Рассказывая миру истории о дядюшке Хо

Диеп Тхань June 21, 2024 05:18

Руководствуясь духом познания и следуя моральному примеру дядюшки Хо, экскурсоводы памятника Ким Лиен стремились превзойти самих себя, чтобы осуществить свое желание: рассказать истории о дядюшке Хо всему миру.

Всегда стремитесь к любви к профессии.

Какой бы суровой ни была погода и насколько бы они ни устали, переводчики на месте раскопок Ким Лиен всегда выполняют свою работу с мягким, простым и плавным акцентом нге. Услышав этот голос, мало кто может представить себе интенсивность ежедневной работы этих переводчиков, особенно в периоды пиковой нагрузки, такие как праздники, Тет, летние каникулы и т. д.

Những nữ nhân viên thuyết minh tại Khu Di tích Kim Liên luôn được nhớ đến với tà áo dài thướt tha, giọng nói Nghệ dịu dàng và kiến thức về Bác Hồ sâu rộng. Ảnh: Đình Tuyên
Женщины-гиды на территории святилища Ким Льен всегда запоминаются своим плавным исполнением аозай, мягким акцентом нге и обширными знаниями о дяде Хо. Фото: Динь Туен

«В традиционном аозай мы встречаем гостей в регистрационном бюро, даём объяснения у святынь, возлагаем цветы, проводим поминальные церемонии... Летом в среднем 17 гидов ежедневно принимают более 150 групп посетителей на этих объектах. В праздничные дни, например, с 30 апреля по 1 мая, количество групп может достигать 400-500 человек в день, и всем им приходится непрерывно объяснять и сопровождать посетителей утром с 7:00 до 11:30 и днём с 13:30 до 17:00. В разгар сезона, летом, у нас иногда бывает всего 1-3 выходных дня в месяц. Работа в жаркую погоду, на открытом воздухе, очень тяжела и утомительна, настолько, что во время объяснений кто-то из друзей терял сознание или у него шла кровь из носа... Кроме того, чтобы разнообразить формы пропаганды, гидам приходится вести пропагандистскую работу и за пределами святынь, проводя тематические беседы о дядюшке Хо, составляя пропагандистские статьи для газет. и т. д. веб-сайт, пояснения к выставке, создание тем о президенте Хо Ши Мине...», поделилась г-жа Фан Тхань Куи - заместитель начальника отдела пропаганды и образования, музей-реликвия Ким Лиена.

Прежде чем решиться остаться в профессии, с её первоначальными трудностями и лишениями, переводчикам пришлось пройти непростой путь, полный трудностей. Рассказывая о первых днях вступления в профессию, г-жа Куи вспоминает: «После окончания факультета иностранных языков, исторические знания от рождения дяди Хо до его детства, затем его родной город и семья, исторические знания... были для меня очень странными. Кроме того, мне нужно было развить множество навыков, таких как манера поведения, выразительность, умение объяснять, общаться, писать... В частности, практиковать мягкий голос, чёткую и понятную речь, чтобы гости из всех регионов могли слушать и понимать. Среди них, пожалуй, самым сложным, отнимающим много времени, был путь преодоления неуверенности в себе и застенчивости. Чтобы уверенно выступать, необходимы определённые знания в области профессионализма, коммуникации и социального взаимопонимания».

Когда знания будут освоены, а содержание хорошо понято, докладчик сможет гибко и эмоционально адаптировать свою речь к ситуации и к каждому типу посетителей.

«

Истории, может быть, и одинаковые, но эмоции при их рассказе и приём гостей каждый раз совершенно разные. Пожалуй, самое трогательное – это встречать группы пожилых людей и ветеранов войны – солдат дядюшки Хо, побывавших под бомбёжками и пулями. Многие из них не смогли скрыть своих эмоций и расплакались, да и мы сами не смогли сдержать слёз.

Г-жа Фан Тхань Куи — заместитель начальника отдела пропаганды и образования, мемориальный комплекс Ким Лиен

Г-жа Фам Тхи Оань, одна из 17 экскурсоводов памятника Ким Лиен, поделилась: «Все сотрудники отдела — женщины, большинство из них молодые и воспитывают маленьких детей. Половина из них живёт в городе Винь, поэтому ходить на работу и дежурить в праздники и Тэт — это тоже трудность, которую необходимо преодолеть. Часто сёстрам приходится по очереди ночевать у них, чтобы встретить группу пораньше, а в канун Нового года они остаются у коллег до утра. Учитывая скромный доход, если мы не любим эту работу, нам будет трудно долго ею заниматься».

Bên cạnh công việc chính, những nữ thuyết minh tại Khu Di tích Kim Liên (Nam Đàn) còn kiêm nhiệm nhiều vai trò, kỹ năng khác. Ảnh: ĐVCC
Помимо своей основной работы, женщины-гиды на территории святилища Ким Лиен (Нам Дан) также выполняют множество других функций и умений. Фото: DVCC

Любовь к своему делу у г-жи Куи, г-жи Оань и членов команды гидов была вызвана их любовью к отцу нации, гордостью за свою родину и бесценными эмоциями туристов... «Мы считаем себя членами семьи дяди Хо и рады делиться историями о нём. Взамен мы также получаем много бесценных чувств от туристов. Это могут быть комплименты, слова поддержки, уважительные рукопожатия или небольшие подарки, такие как шляпы, зонтики, конфеты, флаконы эфирных масел... но они дают нам огромную мотивацию», — поделилась г-жа Куи.

Научитесь рассказывать о Дядюшке Хо многочисленным иностранным гостям

Среди множества забавных историй о профессии г-жа Куи всегда помнит историю японского туриста. Всю поездку он внимательно и с энтузиазмом слушал её. Перед тем, как попрощаться, он попросил переводчика передать ей: «Я не понимаю по-вьетнамски, но ваши слова звучат как мелодия, и я вижу искренность в ваших глазах». Такие истории и ситуации мотивируют г-жу Куи и её коллег стараться ещё усерднее, узнавать больше, чтобы потом рассказывать истории о дядюшке Хо своим друзьям из других стран.

Khu Di tích Kim Liên đón rất nhiều đoàn khách quốc tế đến thăm mỗi năm. Ảnh: ĐVCC
Место реликвий Ким Лиен ежегодно принимает множество иностранных туристов. Фото: DVCC

С этой решимостью в 2019 году команда по интерпретации памятника Ким Льен обратилась к Правлению с просьбой создать для них условия для дальнейшего изучения английского языка в рамках их работы. «Большинство людей окончили вузы по специальности «литература» и «история», поэтому начинать изучение английского языка в этом возрасте крайне сложно. Среди них – г-жа Буй Тхи Дам, руководитель отдела пропаганды и образования, 1972 года рождения, которой в этом году исполняется 50 лет, но она по-прежнему полна решимости учиться до конца. Мы сами и Правление не ставим перед собой завышенных целей, мы просто надеемся рассказать о дядюшке Хо на английском и просто общаться с туристами. Для достижения этой небольшой цели требуется немало упорства и усилий».

Một buổi học tiếng Anh của những thuyết minh Khu di tích Kim Liên. Ảnh: ĐVCC
Урок английского языка с объяснениями места раскопок Ким Лиен. Фото: DVCC

Получившая диплом по специальности «Педагог-историк», г-жа Фам Тхи Оань и представить себе не могла, что когда-нибудь сможет пересказать истории дядюшки Хо на английском. Но ей это удалось. Г-жа Оань вспоминает: «На первых же уроках мы с сёстрами поняли, что то, чему нас учили в школе, совершенно отличается от того, чему нас учили учителя-носители языка. Чтобы правильно произнести слово «is», нам требовалось несколько уроков. В то же время многие считали, что наши попытки не принесут результатов. К счастью, все учились вместе, и мы могли подбадривать друг друга и смотреть друг на друга, чтобы стараться. В то время, чтобы не отставать от программы, мне приходилось использовать каждое свободное время, чтобы изучать и запоминать новые слова. Я писала и расклеивала их по всему дому. Самыми сложными по-прежнему оставались произношение, ударение и произношение. Чтобы улучшить эти навыки, когда к нам приходили гости с Запада, мои сёстры с радостью выходили поболтать – это было так весело!»

Đoàn lãnh đạo cao cấp nước bạn Lào hài lòng khi được nghe thuyết minh về Bác bằng tiếng Lào. Ảnh: ĐVCC
Высокопоставленная лаосская делегация была рада услышать объяснение о дяде Хо на лаосском языке. Фото: DVCC

После пяти месяцев упорной работы и практики пять сотрудников кафедры смогли уверенно рассказывать истории о дядюшке Хо на английском языке с соблюдением стандартной интонации и произношения иностранным друзьям. После этого небольшого успеха, по совету руководства, они продолжили работу над достижением цели – рассказывать на лаосском языке. «Как и в случае с английским, мы не рассчитывали свободно говорить на лаосском, а лишь хотели уметь рассказывать истории о дядюшке Хо. После курса мы смогли принимать высокопоставленные делегации из других стран и получать от них комплименты. Это очень много значит для нас», – поделилась г-жа Куи.

Đồng chí Bunthoong Chitmany - Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư, Phó Chủ tịch nước Cộng hòa dân chủ nhân dân Lào và phu nhân nghe thuyết minh về Bác bằng tiếng Lào. Ảnh: Ảnh: Lê Bích Thuỷ
Товарищ Бунтхунг Читмани — член Политбюро, постоянный секретарь Секретариата, вице-президент Лаосской Народно-Демократической Республики, и его жена слушают рассказ о дяде Хо на лаосском языке. Фото: Ле Бич Туй

Во время периода социального дистанцирования, вызванного пандемией COVID-19, команда по интерпретации памятника Ким Льен не только улучшила свои иностранные языки, но и освоила некоторые новые навыки, такие как создание исторических документальных видеороликов о дяде Хо, участие в программах хостинга, чтение подкастов, предоставление онлайн-объяснений... Благодаря тому, что они сделали и делают, они сами являются конкретными примерами духа обучения и практики, следуя примеру президента Хо Ши Мина.

Рассказывая миру истории о дядюшке Хо
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО