Рассказывая миру истории о дядюшке Хо
Руководствуясь духом познания и следуя моральному примеру дядюшки Хо, экскурсоводы памятника Ким Лиен стремились превзойти самих себя, чтобы осуществить свое желание: рассказать истории о дядюшке Хо всему миру.
Всегда стремитесь к любви к профессии.
Какой бы суровой ни была погода, насколько бы вы ни устали, переводчики на месте раскопок Ким Лиен всё равно выполнят свою работу с мягким, простым и плавным акцентом нге. Услышав этот голос, мало кто может представить себе интенсивность ежедневной работы этих переводчиков, особенно в часы пик, такие как праздники, Тет, летние каникулы...

«В традиционном аозай мы встречаем гостей в регистрационном бюро, даём объяснения у святынь, возлагаем цветы, проводим поминальные церемонии... Летом в среднем 17 гидов ежедневно принимают более 150 групп посетителей на этих объектах. В праздничные дни, например, с 30 апреля по 1 мая, количество групп может достигать 400-500 человек в день, и всем им приходится непрерывно объяснять и сопровождать посетителей утром с 7:00 до 11:30 и днём с 13:30 до 17:00. В разгар сезона, летом, у нас иногда бывает всего 1-3 выходных дня в месяц. Работа в жаркую погоду, на открытом воздухе, очень тяжёлая и изматывающая, настолько, что во время объяснений кто-то из друзей терял сознание или у него шла кровь из носа... Кроме того, чтобы разнообразить формы пропаганды, гидам приходится проводить пропагандистские мероприятия и за пределами святынь, проводя тематические беседы о дядюшке Хо, составляя пропагандистские статьи для газет. веб-сайт, пояснительная записка на выставке, создание специальных тем о президенте Хо Ши Мине…», — поделилась г-жа Фан Тхань Куи — заместитель начальника отдела пропаганды и образования музея-заповедника Ким Лиена.
Прежде чем решиться остаться в профессии, с её первоначальными трудностями и лишениями, переводчикам пришлось пройти непростой путь, полный трудностей. Рассказывая о первых днях своей карьеры, г-жа Куи вспоминает: «После окончания факультета иностранных языков исторические знания, начиная с рождения дяди Хо и его детства, затем его родного города и семьи, исторические знания... были для меня очень странными. Кроме того, мне нужно было развить множество навыков, таких как манера поведения, выразительность, умение объяснять, общаться, писать... В частности, практиковать мягкий голос, чёткую и понятную речь, чтобы гости из всех регионов могли слушать и понимать. Среди них, пожалуй, самым сложным, отнимающим много времени, был путь преодоления неуверенности в себе и застенчивости. Чтобы уверенно выступать, необходимы определённые знания в области профессионализма, коммуникации и социального взаимопонимания».



Когда знания станут свободными, а содержание — основательным, докладчик сможет гибко и эмоционально адаптировать свою речь к ситуации и к каждому типу посетителей.
Истории, может быть, и одинаковые, но эмоции, которые мы каждый раз испытываем, и приём гостей – совершенно разные. Пожалуй, самое трогательное – это встречать группы пожилых людей и ветеранов – солдат дядюшки Хо, на которых обрушился град бомб и пуль. Многие не смогли скрыть своих эмоций и расплакались, да и мы сами не смогли сдержаться.
Г-жа Фан Тхань Куи — заместитель начальника отдела пропаганды и образования, мемориальный комплекс Ким Лиен
Г-жа Фам Тхи Оань, одна из 17 экскурсоводов памятника Ким Лиен, поделилась: «Все сотрудники отдела — женщины, большинство из них молодые и воспитывают маленьких детей. Половина из них живёт в городе Винь, поэтому ходить на работу и дежурить в праздники и Тет — это тоже своего рода трудность, которую необходимо преодолеть. Женщинам часто приходится по очереди ночевать у них, чтобы встретить группу пораньше, а в канун Нового года они остаются у коллег до утра. Учитывая скромный доход, если мы не любим эту работу, нам будет трудно долго на ней работать».

Любовь к своему делу г-жи Куи, г-жи Оань и членов команды гидов была подогрета их уважением к отцу нации, гордостью за свою родину, бесценными эмоциями туристов... «Мы считаем себя членами семьи дяди Хо и рады делиться историями о нём. Взамен мы также получаем много бесценных чувств от туристов. Это могут быть комплименты, слова поддержки, уважительные рукопожатия или небольшие подарки, такие как шляпы, зонтики, конфеты, флаконы эфирного масла... но они дают нам огромную мотивацию», — поделилась г-жа Куи.
Научитесь рассказывать о Дядюшке Хо многочисленным иностранным гостям
Среди множества забавных историй о профессии г-жа Куи всегда помнит историю японского туриста. Всю поездку он внимательно и с энтузиазмом слушал её. Перед тем, как попрощаться, он попросил переводчика передать ей: «Я не понимаю по-вьетнамски, но ваши слова звучат как мелодия, и я вижу искренность в ваших глазах». Такие истории и ситуации мотивируют г-жу Куи и её коллег стараться ещё усерднее, узнавать больше, чтобы рассказывать истории о дядюшке Хо своим друзьям из других стран.

С этой решимостью в 2019 году команда по интерпретации памятника Ким Льен обратилась к Правлению с просьбой создать условия для дальнейшего изучения английского языка в рамках своей работы. «Большинство людей окончили вузы по специальности «литература» и «история», поэтому начинать изучение английского языка в этом возрасте крайне сложно. Среди них – г-жа Буй Тхи Дам, руководитель отдела пропаганды и образования, 1972 года рождения, которой в этом году исполняется 50 лет, но она по-прежнему полна решимости учиться до конца. Мы сами, как и Правление, не ставим перед собой больших целей, лишь надеемся рассказать о дядюшке Хо на английском и научиться общаться с туристами на базовом уровне. Достижение этой небольшой цели требует немалого упорства и усилий».

Получив диплом по специальности «Педагог-историк», г-жа Фам Тхи Оан и представить себе не могла, что когда-нибудь сможет полностью пересказать истории дядюшки Хо на английском. Но ей это удалось. Г-жа Оан вспоминает: «На первых же уроках мы с сёстрами поняли, что полученные нами в школе знания совершенно отличаются от знаний, которые преподавали учителя-носители языка. Чтобы правильно произнести слово «is», нам требовалось несколько уроков. В то же время многие считали, что наши попытки не принесут результатов. К счастью, все учились вместе, и мы могли подбадривать друг друга и смотреть друг на друга, чтобы стараться. В то время, чтобы не отставать от программы, мне приходилось использовать каждое свободное время, чтобы изучать и запоминать новые слова. Я писала и расклеивала их по всему дому. Самыми сложными по-прежнему оставались произношение, ударение и произношение. Чтобы улучшить этот навык, мы с сёстрами с удовольствием выходили поболтать, когда к нам приходили гости с Запада, – это было так весело!»

После пяти месяцев упорной работы и практики пять сотрудников кафедры смогли уверенно рассказывать истории о дядюшке Хо на английском языке с соблюдением стандартной интонации и произношения иностранным друзьям. После этого небольшого успеха, по совету руководства, они продолжили работу над достижением цели – рассказывать на лаосском. «Как и в случае с английским, мы не рассчитывали свободно говорить на лаосском, а лишь хотели уметь рассказывать истории о дядюшке Хо. После курса мы смогли принимать высокопоставленные делегации из других стран и получать от них комплименты. Это очень много значит для нас», – поделилась г-жа Куи.

Во время периода социального дистанцирования, вызванного пандемией COVID-19, команда по интерпретации памятника Ким Льен не только улучшила свои иностранные языки, но и освоила некоторые новые навыки, такие как создание исторических документальных видеороликов о дяде Хо, участие в программах хостинга, чтение подкастов, предоставление онлайн-объяснений... Благодаря тому, что они сделали и делают, они сами являются конкретными примерами духа обучения и практики, следуя примеру президента Хо Ши Мина.