Задыхаясь от «Песни о деревне»
(Баонхэан) -Помню, лет семь назад, когда я вернулся в родной город, я часто видел, как отец слушал диск певицы Ань Тхо, чаще всего снова и снова слушая песню «Khuc hat song que». В то время я всё ещё увлекался другой музыкой и задался вопросом, что же так сильно привлекает отца в этой песне. Тогда, чтобы найти ответ, я погрузился в мелодию и текст…
«Проведя больше половины жизни в скитаниях, я возвращаюсь, чтобы уткнуться лицом в родную реку. О, река, безбрежная, как сердце матери, оберегает меня от молний, моря и дождя…» От начала до конца «Песнь родной реки» музыканта Нгуена Чонга Тао пронизана пронзительной мелодией. От слов до мелодии всё пронизано печалью и любовью, образуя мягкий, глубокий поток, который медленно проникает в сознание слушателя.
Нгуен Чонг Тао родился в Дьенчау (Нгеан), он поэт, журналист, художник и, прежде всего, для большинства своих поклонников – талантливый музыкант. Он не написал много песен, но многие его работы были удостоены наград Ассоциации музыкантов Вьетнама, например: «Солнце в городе» (1983), «Дорога в Тхачням» (1984), «Грустный сверчок» (1997), «Донг Лок Тхонг Ру» (1998), «Песнь родной реки» (2005). Но, помимо всех наград, «Песнь родной реки» известна всем, кто интересуется музыкой, и многие, от известных певцов до простых фермеров, напевали её много раз.
![]() |
Закат. Фото: Туй Винь. |
«Песнь о родине», положенная на музыку одноимённого стихотворения Ле Хюй Мау, стала духовным даром для многих меломанов. Возможно, два сына Нге Ана нашли общий язык, и тогда, словно иначе и быть не могло, словно гармоничнее и совершеннее, песня родилась и запала в сердца слушателей, трогая их до слёз.
Стихотворение Ле Хюй Мау довольно длинное, наполненное эмоциями, изящное по смыслу, простое, но трогательное по языку, свободный стих с плавно сменяющими друг друга короткими и длинными предложениями... – всё это сформировало ритмичную мелодию стихотворения. Музыкант Нгуен Чонг Тао, в свою очередь, выбрал самые изысканные и завораживающие слова для текста песни. Эти образы легко проникают в сердца людей, легко вызывают слёзы – тех, кто был вдали от дома, кого трогает каждое возвращение: «Помнит ли река место, где я сидел, ожидая маму, далёкое детство, когда рисовые лепёшки стоили копейку?.. Рыба в реке, растения, растущие по берегам, собранный рис всё ещё оставляет ароматную солому. На том же берегу реки внизу купаются буйволы в волнах, дети купаются против течения...»
Люди напевали мелодию Нгуена Чонг Тао и чувствовали, будто они встречаются с самими собой в паломничестве обратно к своим корням. Что-то сжималось в их горле, что-то ныло в их сердцах. Музыка проникла в каждый уголок человеческих чувств, чтобы стать их воспоминаниями и дыханием. Неужели у кого из нас не было такого детства, которое можно вспомнить: бурно текущая река с мечтами о бумажных корабликах, мечтами о борьбе? Тоска по матери, которая вернется с радостью, когда мы ворвемся в ее руки с подарком с районного рынка? Ароматный запах соломы, доносящийся с полей, фигура матери, фигура бабушки? Буйволы, медленно возвращающиеся в сливовом закате?
Не просто образы, не воспоминания, слова песни, а поэтические строки Ле Хюй Мау, гораздо глубже, гораздо нежнее, когда всего несколько слов передают качества родины: собранный рис оставляет ароматную солому..., тот же берег реки, буйволы бродят внизу по волнам/дети купаются в прохладной воде выше по течению. И тогда этот прохладный, чистый ручей навсегда останется прохладным, освежающим ручьем, очищающим людей от бесплодия, тревог, боли и пыли. Река или это материнское сердце, которое ласкает, материнское сердце, которое лелеет, материнское сердце, которое открывается навстречу?
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
---|
Мой отец тоже эмигрант, большую часть жизни он прожил в местах, удобных для работы и семьи. Теперь я понимаю, почему он снова и снова слушал эту песню. Возможно, он нашёл что-то близкое своему сердцу, как волна находит ручей, чтобы присоединиться к ритму, как река тихо впадает в море, а затем растворяется в его безбрежности в радости.
Куинх Лам