Вьетнамцы впервые проголосовали 70 лет назад

January 6, 2016 08:28

Утром 6 января 1946 года люди по всей стране проснулись рано, оделись аккуратно, держали в руках бюллетени и реализовали свои права граждан свободной и независимой страны.

    Ngay khi nước nhà giành độc lập, Chủ tịch Hồ Chí Minh đề nghị tổ chức tổng tuyển cử càng sớm càng tốt để bầu ra Quốc hội. Cuộc bầu cử do công dân Việt Nam đủ 18 tuổi trở lên tiến hành, không phân biệt giàu nghèo, tôn giáo, đảng phái. Ban đầu, cuộc tổng tuyển cử được ấn định vào ngày 23/12/1945, sau đó được lùi lại vào ngày 6/1/1946. Trong ảnh, nhân dân Hà Nội đón mừng Chủ tịch Hồ Chí Minh và các vị được giới thiệu ứng cử đại biểu Quốc hội tại Hà Nội ngày 5/1/1946. Trước ngày bầu cử, cử tri yêu cầu Chủ tịch Hồ Chí Minh miễn ứng cử và bầu làm Chủ tịch nước vĩnh viễn, nhưng Hồ Chủ tịch từ chối và muốn làm tròn nghĩa vụ của công dân một nước độc lập là đi bầu cử.
    Сразу после обретения страной независимости президент Хо Ши Мин предложил как можно скорее провести всеобщие выборы в Национальное собрание. В выборах принимали участие граждане Вьетнама в возрасте 18 лет и старше, независимо от уровня благосостояния, вероисповедания и принадлежности к политической партии. Первоначально всеобщие выборы были назначены на 23 декабря 1945 года, затем перенесены на 6 января 1946 года. На фотографии жители Ханоя приветствуют президента Хо Ши Мина и кандидатов, выдвинутых в депутаты Национального собрания в Ханое 5 января 1946 года. Перед днем ​​выборов избиратели просили президента Хо Ши Мина снять с себя полномочия кандидата и избрать его президентом навсегда, но президент Хо отказался, желая исполнить долг гражданина независимой страны, проголосовав.
    Các sắc lệnh quy định cách thức bầu cử, thời gian tổng tuyển cử liên tiếp được Chính phủ ban hành. Mỗi cử tri phải thân hành đi bầu, không được ủy quyền, cũng không được bầu bằng cách gửi thư. Hồ Chủ tịch ra lời kêu gọi đăng trên báo Quốc hội - tờ báo ra đời và hoạt động trong kỳ tổng tuyển cử đầu tiên. Công cuộc chuẩn bị cho bầu cử gấp rút từ trung ương đến địa phương. Các tờ báo Cứu quốc, Quốc hội liên tiếp đưa tin về tổng tuyển cử, danh sách, bình luận về các ứng viên. Tại địa phương, các ủy ban bầu cử được thành lập tới từng làng, xã.
    Правительство издало указы, регулирующие порядок и сроки проведения всеобщих выборов. Каждый избиратель должен был явиться на избирательные участки лично, без доверенности или по почте. Президент Хо опубликовал обращение в газете «Национальное собрание» – газете, которая появилась и действовала во время первых всеобщих выборов. Подготовка к выборам велась ускоренными темпами – от центрального до местного уровня. Газеты «Кыу Куок» и «Куок Хой» постоянно сообщали о ходе всеобщих выборов, списках кандидатов и давали комментарии о них. На местном уровне в каждой деревне и коммуне были созданы избирательные комиссии.
    Sáng 6/1/1946, không khí bầu cử len lỏi đến từng ngõ phố, hiện lên trên khuôn mặt mỗi người. Nhân dân nghỉ không bán hàng, không chạy chợ. Người lớn dậy sửa soạn đi làm bổn phận của một công dân, trẻ em đi cổ động tổng tuyển cử. Thiếu nhi phố Mai Hắc Đế (Hà Nội) cổ động trong ngày bầu cử đầu tiên của đất nước.
    Утром 6 января 1946 года предвыборная атмосфера проникла на каждый перекрёсток, отражаясь на лицах всех. Люди перестали продавать товары и ходить на рынок. Взрослые встали, чтобы подготовиться к выполнению своих гражданских обязанностей, дети пошли агитировать за всеобщие выборы. Дети на улице Май Хак Де (Ханой) агитировали в первый день выборов в стране.
    Nhân dân lao động ở Thủ đô cũng hòa vào không khí ngày bầu cử, treo cờ đỏ sao vàng, băng rôn cổ động.
    Трудящиеся столицы также присоединились к атмосфере дня выборов, вывесив красные флаги с желтыми звездами и транспаранты.
    Tại các điểm bỏ phiếu, người trong ban thu phiếu, viết giúp phiếu và kiểm phiếu đã đứng chờ cử tri đến. Để phá hoại cuộc bầu cử, Quốc dân đảng và tay sai cho người mang tiểu liên đến làng Ngũ Xá (Hà Nội) ngăn không cho đặt hòm phiếu, cấm người dân treo cờ, thu thẻ cử tri. Nhân dân kéo sang phố Nguyễn Thái Học gần đó để bỏ phiếu.
    На избирательных участках люди, которые собирали, заполняли и подсчитывали бюллетени, ждали прибытия избирателей. Чтобы саботировать выборы, Гоминьдан и его приспешники отправили людей с автоматами в деревню Нгу Ся (Ханой), чтобы помешать установке избирательных урн, запретить вывешивать флаги и собирать избирательные удостоверения. Люди шли голосовать на соседнюю улицу Нгуен Тхай Хок.
    Thanh niên, vú em, tài xế, kéo xe, ông già, bà cả... cùng xuống đường đi bỏ phiếu. Người biết chữ ghi tên đại biểu trên lá phiếu. Với những người không biết chữ, Sắc lệnh về tổng tuyển cử quy định, trước khi bắt đầu bỏ phiếu thì lập ra tiểu ban 3 người, một người của ban phụ trách bầu cử, 2 người của địa phương giúp cho người đi bầu. Một người viết, hai người kiểm tra. Viết xong thì phải tuyên thệ viết đúng, giữ bí mật trước mặt cử tri.
    Молодёжь, няни, водители, рикши, старики, старушки... все вышли на улицы, чтобы проголосовать. Грамотные люди вписывались в бюллетени. Для неграмотных, согласно Указу о всеобщих выборах, перед началом голосования создавалась подкомиссия из трёх человек: один от избирательной комиссии и двое от местного совета, чтобы помогать избирателям. Один писал, двое проверяли. После написания они должны были поклясться, что будут писать правильно и хранить это в тайне перед избирателями.
    Gần 190.000 cử tri Hà Nội bầu ra 6 đại biểu Quốc hội đại diện cho thủ đô. Đại biểu ra mắt sau ngày bầu cử, gồm các vị: Hồ Chí Minh, Hoàng Văn Đức, Vũ Đình Hòe, Trần Duy Hưng, Nguyễn Văn Luyện, Nguyễn Thị Thục Viên.
    Почти 190 000 избирателей Ханоя избрали шесть депутатов Национальной ассамблеи, представляющих столицу. После дня голосования депутаты представились: Хо Ши Мин, Хоанг Ван Дык, Ву Динь Хоэ, Чан Зуй Хунг, Нгуен Ван Луен и Нгуен Тхи Тхук Вьен. «В борьбе за полную независимость мы клянёмся быть первыми», — заявил президент Хо Ши Мин.
    Nhân dân thị xã Quảng Ngãi thực hiện quyền công dân trong ngày bầu cử. Kỳ này, cử tri nơi đây chọn được 8 người trở thành đại biểu Quốc hội khóa đầu tiên.
    Жители города Куангнгай воспользовались своими гражданскими правами в день выборов. На этот раз избиратели выбрали восемь человек депутатами первой Национальной ассамблеи.
    Do lệnh hoãn cuộc tổng tuyển cử không đến kịp, nhân dân Sài Gòn và một số địa phương ở Nam Bộ vẫn tiến hành bỏ phiếu bầu Quốc hội khóa I từ ngày 23/12/1945, như kế hoạch. Giặc Pháp cho máy bay oanh tạc, cho tay sai đi càn quét cuộc bầu cử. Nhân dân miền Nam đi bỏ phiếu giữa vòng kìm kẹp của khói lửa, súng đạn chiến tranh, sự đe dọa của kẻ thù. Lá phiếu bầu cử thấm máu khi hơn 40 cán bộ trong ban tuyên truyền bầu cử hy sinh. Nhiều cán bộ cách mạng, người có cảm tình với Chính phủ bị địch bắt cóc, sát hại trước ngày bầu cử.
    Поскольку приказ о переносе всеобщих выборов не поступил вовремя, жители Сайгона и некоторых населённых пунктов Юга всё же проголосовали за первое Национальное собрание 23 декабря 1945 года, как и планировалось. Французы направили самолёты для бомбардировок и своих приспешников, чтобы добиться победы на выборах. Жители Юга пошли голосовать среди дыма, огня, выстрелов и пуль войны, под угрозой со стороны противника. Бюллетени были обагрены кровью, когда более 40 сотрудников отдела предвыборной пропаганды пожертвовали своими жизнями. Многие революционные деятели и люди, симпатизировавшие правительству, были похищены и убиты противником до дня выборов.
    Sau tổng tuyển cử, nhân dân bầu ra được 333 đại biểu Quốc hội trong số hàng nghìn người ứng cử và đề cử. Trong đó, Bắc Bộ có 152 người,Trung Bộ 108 và Nam Bộ 73 đại diện. Đặc biệt, có 10 đại biểu nữ.
    После всеобщих выборов народ избрал 333 депутата Национальной ассамблеи из тысяч кандидатов и выдвинутых лиц. 152 из них были представлены Севером, 108 – Центром, а 73 – Югом. Примечательно, что среди депутатов было 10 женщин.
    Kỳ họp thứ nhất, Quốc hội khóa 1 diễn ra ngày 2/3/1946 tại Nhà Hát Lớn (Hà Nội). Trong ký ức của thầy thuốc ưu tú Phó Đức Thảo, nguyên Thư ký Quốc hội khóa 1 năm 1946 thì kỳ họp đó có gần 300 đại biểu ngồi kín các hàng ghế. Riêng hai hàng ghế đầu, phía bên phải (từ sân khấu nhìn xuống) dành cho đại biểu Việt quốc. Các vị này đều đeo caravat màu đỏ. Hai hàng ghế bên trái danh cho đại biểu Việt cách. Hai thành phần đại biểu này đều không phải thông qua kỳ bầu cử của toàn dân. Thảm đỏ được trải dài dọc đường giữa hội trường từ phía cửa vào cho đến sân khấu, giản dị mà trang nghiêm. Các nhà báo, phóng viên, nhiếp ảnh…đi lại lặng lẽ, trật tự. Đại biểu người nước ngoài với tư cách là quan sát viên ngồi ở ban công tầng 1, nhìn thẳng về phía sân khấu.
    Первая сессия 1-го Национального собрания состоялась 2 марта 1946 года в Оперном театре (Ханой). В память о выдающемся враче Фо Дык Тхао, бывшем секретаре 1-го Национального собрания в 1946 году, на той сессии было около 300 делегатов, заполнивших все ряды сидений. Первые два ряда сидений с правой стороны (если смотреть вниз со сцены) были зарезервированы для делегатов Вьеткуока. Все эти делегаты носили красные галстуки. Два ряда сидений слева были зарезервированы для делегатов Вьеткача. Этим двум группам делегатов не нужно было проходить общенациональные выборы. Красная дорожка была расстелена посередине зала от входа до сцены, простая, но торжественная. Журналисты, репортёры, фотографы ... двигались тихо и организованно. Иностранные делегаты, как наблюдатели, сидели на балконе на первом этаже, глядя прямо на сцену.
    Trong hội trường, lá cờ đỏ sao vàng treo trên tường sân khấu, các cạnh của ngôi sao còn bầu tròn không thẳng đường như cờ ngày nay. Ba dãy ghế mây song được đặt chéo từ góc trái sang phải. Kỳ họp kéo dài trong 4 giờ, Quốc hội nghe Chính phủ báo cáo tình hình, thành lập Chính phủ liên hiệp kháng chiến thay cho Chính phủ lâm thời. Chính phủ mới làm lễ ra mắt và tuyên thệ trước Quốc hội.
    В зале на стене сцены висел красный флаг с жёлтой звездой, края которой всё ещё были закруглёнными, а не прямыми, как у современного флага. Три ряда ротанговых стульев были расставлены по диагонали из левого угла в правый. Заседание длилось четыре часа. Национальная ассамблея заслушала доклад правительства о ситуации и сформировала коалиционное правительство сопротивления, призванное заменить временное правительство. Новое правительство провело церемонию представления и принесло присягу перед Национальной ассамблеей. «Мы обещаем друг другу, что нынешнее заседание Национальной ассамблеи будет Национальной ассамблеей сопротивления, а избранное правительство – Национальной ассамблеей сопротивления. Надеюсь, что следующее заседание Национальной ассамблеи будет победоносным, а правительство – победоносным», – заявил делегат Национальной ассамблеи с удостоверением № 305 Хо Ши Мин на церемонии закрытия первой сессии.

    По данным VNE

    Избранная газета Nghe An

    Последний

    Вьетнамцы впервые проголосовали 70 лет назад
    ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО