Запуск русской версии «Truyen Kieu»

November 7, 2015 12:34

6 ноября в Ханое Вьетнамская академия общественных наук и Народный комитет провинции Хатинь анонсировали выход русской версии «Сказания о Киеу». Это особое культурное мероприятие, приуроченное к 250-летию со дня рождения великого национального поэта Нгуен Зу.

Toàn cảnh buổi lễ
Обзор церемонии

Вьетнамское культурное послание миру

На церемонии открытия присутствовали представители Министерства образования и профессиональной подготовки, Министерства культуры, спорта и туризма, Союза организаций дружбы Вьетнама, Союза литературных и художественных ассоциаций Вьетнама, Института русского языка им. А. С. Пушкина, Ассоциации по изучению вьетнамского киеу, Департамента культуры Ханоя, представители Университета социальных и гуманитарных наук, Ханойского университета, Национальной библиотеки, Ханойской библиотеки, литературоведы, преподаватели литературы в университетах Вьетнама, исследователи, учившиеся и работавшие в России, и многие другие увлечённые «Повестью о Киеу» люди, живущие в стране и за рубежом и всегда надеющиеся, что шедевр «Повесть о Киеу» донесёт до мира послание вьетнамской культуры.

Truyện Kiều bản dịch Nga
Сказка о Киеу перевод на русский язык

«Повесть о Киеу» – шедевр Нгуена Зу – была переведена на французский язык в конце XIX века. К настоящему времени «Повесть о Киеу» переведена более чем на 20 языков, включая французский, английский, японский, китайский, русский, корейский, венгерский, польский, чешский, финский, арабский, немецкий, болгарский, румынский, испанский, монгольский, лаосский, тайский... В этом году русский перевод «Повести о Киеу» был опубликован в издательстве «Социальные науки» Вьетнамской академии общественных наук в ознаменование 250-летия со дня рождения великого поэта Нгуена Зу.

В своем вступительном слове доцент, доктор Чан Тхи Ан сказала: «Перевод и публикация русского перевода поэмы «Труен Кьеу» – мечта многих поколений русских переводчиков, увлеченных этим произведением, и вьетнамских ученых в целом. Благодаря исключительным усилиям, спустя два года, произведение «Труен Кьеу» с его спецификой средневековых литературных кодов, выраженной в насыщенности историческими аллюзиями, со множеством стихов, пронизанных колоритом вьетнамских идиом, пословиц и народных песен, и, в особенности, с виртуозным поэтическим искусством (включая искусство использования языка, мелодии, образов, символов) было переведено на русский язык, опубликовано и сегодня дошло до вьетнамских читателей. Это произведение рассказывалось десятилетиями… Надо сказать, что это большая радость для вьетнамских и российских литературоведов, для читателей и для самой группы переводчиков, неожиданная радость, которая, казалось, была обещана, как однажды сказал Нгуен Зу: «Только сейчас я это увидел, Но мое сердце было уверено в этом уже два дня».

GS.TS Võ Khánh Vinh tặng hoa chúc mừng nhóm dịch giả
Профессор доктор Во Кхань Винь вручил цветы в знак приветствия группе переводчиков.

Авторами переводческой группы являются доктор Нгуен Хюй Хоанг, главный переводчик и редактор, и поэт Василий Попов, ответственный за перевод стихотворения на русский язык. В группу переводчиков также входят переводчик Доан Ты Хуен и заслуженный учитель Ву Тхе Кхой. Спонсором перевода этого специального издания выступил господин Хоанг Ван Винь, председатель Ассоциации вьетнамцев провинции Шветлов (Российская Федерация), уроженец Нги Суана, Хатинь.

Культурный мост Вьетнам-Россия

Выступая на церемонии, профессор, доктор Во Кхань Винь, вице-президент Вьетнамской академии общественных наук, сказал: «Повесть о Киеу великого поэта Нгуена Зу – бессмертный шедевр нашей нации, выведший вьетнамскую письменную литературу на блестящую высоту. Нгуен Зу своим «Повестью о Киеу» внес вклад в совершенствование и обновление вьетнамского языка, сделав его чистым и стандартным. Хотя прошло более двух веков, он по-прежнему чист и современен. В частности, реалистичность, художественная ценность и гуманизм «Повести о Киеу» сделали это произведение живущим во времени, сделав «Повесть о Киеу» явлением, которое всегда будет новым, всегда привлекательным».

С 1950-х годов Советский Союз оказывал поддержку вьетнамской литературе, переводя и публикуя ряд вьетнамских литературных произведений – от народной литературы до классической, реалистической и антивоенной литературы. Произведения президента Хо Ши Мина и средневековых авторов, таких как Нгуен Чая, Хо Суан Хыонг, Нгуен Хюй Ту, Нгуен Зя Тхиеу... – все они были изданы на русском языке большими тиражами.

TS. Nguyễn Huy Hoàng, người Chủ biên dịch và hiệu đính
Доктор Нгуен Хай Хоанг, главный редактор

«Сказка о Киеу» преподаётся и исследуется в течение многих лет в университетах и ​​восточных культурных центрах бывшего Советского Союза и современной Российской Федерации. Были доступны два перевода «Сказания о Киеу», но по разным причинам они до сих пор не завершены. «Этот перевод «Сказания о Киеу» группами вьетнамских и русских переводчиков — работа страсти. Это культурный мост между Российской Федерацией и Вьетнамом, помогающий российским читателям и людям лучше понять страну, народ и душу Вьетнама. Русский перевод шедевра «Сказания о Киеу» родился к народу нашей страны, празднующему 250-летие со дня рождения великого поэта Нгуен Зу, к 60-летию установления отношений между Вьетнамом и Россией, поэтому это событие ещё более значимо», — подчеркнул профессор Во Кхань Винь.

Доктор Нгуен Хюй Хоанг, редактор и главный редактор, поэт Василий Попов поделился своими чувствами и огромной радостью от своевременного завершения проекта после двух лет самоотверженной работы.

Nhà thơ Vasili Popov
Поэт Василий Попов

Заместитель председателя Народного комитета провинции Хатинь г-н Нгуен Тьен; Председатель Ассоциации российско-вьетнамской дружбы, ректор Московской академии экономики и права г-н Владимир Буянов; Председатель Ассоциации по связям с зарубежными вьетнамцами г-н Нгуен Фу Бинь; Писатель Хыу Тхинь, Председатель Союза литературных и художественных ассоциаций Вьетнама, Генеральный секретарь Ассоциации вьетнамских писателей; Переводчик Туи Тоан; Спонсор Хоанг Суан Винь поделились с читателями добрыми отзывами, высоко оценив работу над русской версией «Повести о Киеу», которая впервые представлена ​​российскому читателю...

По словам Конгли

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Запуск русской версии «Truyen Kieu»
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО