Полный текст совместного заявления Вьетнама и Китая
По случаю успешного официального визита в Китай по приглашению Генерального секретаря и председателя КНР Си Цзиньпина обе стороны опубликовали Совместное вьетнамско-китайское заявление о дальнейшем продвижении и углублении вьетнамско-китайских отношений всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства.
1. По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонг с 30 октября по 1 ноября 2022 года посетил Китайскую Народную Республику с официальным визитом.
В ходе визита Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг провёл переговоры с Генеральным секретарём и Председателем КНР Си Цзиньпином; получил Медаль Дружбы Китайской Народной Республики, вручённую Генеральным секретарём и Председателем КНР Си Цзиньпином от имени партии и правительства Китая; встретился с Премьером Госсовета КНР Ли Кэцяном, Председателем Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей Ли Чжаньшу и Председателем Всекитайского собрания народных представителей Ван Яном. В ходе переговоров и встреч стороны проинформировали друг друга о ситуации в каждой партии и каждой стране; состоялся углублённый обмен мнениями и достигнуто много важных общих точек зрения относительно отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем, а также текущей международной и региональной ситуации.
![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин. |
2. Китайская сторона проинформировала вьетнамскую сторону об основных итогах XX съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона горячо поздравила с успехом XX съезда Коммунистической партии Китая и высоко оценила великие стратегические достижения Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, в деле объединения и руководства китайским народом в деле упорного продвижения и развития социализма, продвижения китаизации, модернизации марксизма, достижения первой 100-летней цели, успешного построения среднезажиточного общества во всех отношениях, победы в борьбе за ликвидацию бедности, непрерывного развития и совершенствования народной демократии на протяжении всего процесса, развития экономики и предотвращения эпидемии, демонстрации превосходства социалистической системы, предоставления развивающимся странам наглядной практики и ценного опыта.
Вьетнамская сторона выразила наилучшие пожелания и уверенность в том, что под мудрым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, Коммунистическая партия Китая, правительство и народ Китая непременно продолжат расширять и обогащать путь модернизации по-китайски, энергично продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно завершить цели и задачи, поставленные XX съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовать вторую 100-летнюю цель и превратить Китай в сильную, демократическую, цивилизованную, гармоничную и красивую современную социалистическую страну.
Вьетнамская сторона проинформировала китайскую сторону об основных результатах XIII съезда Коммунистической партии Вьетнама. Китайская сторона высоко оценила огромные и беспрецедентные достижения Вьетнама за более чем 35 лет процесса обновления и 10 лет реализации Платформы национального строительства в переходный период к социализму (дополненной и развитой в 2011 году). В частности, работа по построению и совершенствованию партии и политической системы принесла множество позитивных результатов, обеспечив политическую и социальную стабильность; экономический рост сохранился на относительно высоком уровне; пандемия COVID-19 успешно взята под контроль; жизнь людей во всех аспектах постоянно улучшается; международное положение страны значительно укрепилось, что свидетельствует о потенциале и светлом будущем дела строительства социализма во Вьетнаме.
Китайская сторона желает и верит, что под верным руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом партия, государство и народ Вьетнама непременно успешно реализуют великие цели и задачи, поставленные XIII Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, и в скором времени превратят Вьетнам в развитую страну с высоким уровнем дохода, следующую социалистической ориентации, играя еще более важную роль в обеспечении мира, стабильности и процветания в регионе и мире.
3. Обе стороны считают, что Вьетнам и Китай являются не только добрыми соседями, добрыми друзьями, связанными горами и реками, но и добрыми товарищами и добрыми партнерами с одинаковыми устремлениями, разделяющими общую судьбу и работающими вместе ради счастья народа, процветания страны и благородного дела мира и развития человечества.
Стороны рассмотрели процесс развития отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем. В период борьбы за национальную независимость и освобождение партии, государства и народы двух стран оказывали друг другу ценную и искреннюю поддержку. В период обновления, реформ и открытости обе стороны содействовали обмену опытом, взаимовыгодному сотрудничеству, упорно продвигались по социалистическому пути, соответствующему ситуации каждой страны, и добились исторических успехов в развитии. Стороны согласились, что традиционная дружба, товарищество и братство, лично заложенные и кропотливо взращиваемые Президентом Хо Ши Мином, Председателем Мао Цзэдуном и другими лидерами, являются ценным достоянием народов двух стран, которое необходимо и впредь бережно унаследовать, оберегать и всячески развивать.
![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и премьер-министр Китая Ли Кэцян. |
Заглядывая в будущее, обе партии и две страны должны упорно следовать своим путем прогресса, содействовать непрерывному развитию социализма и демонстрировать преимущества и светлое будущее социалистической системы.
Стороны подчеркнули, что для твердого сохранения руководства Коммунистической партии, неуклонного следования по социалистическому пути в соответствии с особенностями ситуации каждой страны необходимо укреплять солидарность, сотрудничество, обмениваться опытом и учиться друг у друга, совместно углублять понимание руководящих законов Коммунистической партии, законов строительства социализма и законов развития человеческого общества; твердо отстаивать, творчески применять и развивать марксизм-ленинизм, содействовать непрерывному развитию дела партийного строительства и строительства социализма каждой партией, прилагать совместные усилия во имя дела мира и прогресса человечества.
4. Стороны отметили, что мировая ситуация претерпевает исторические, глубокие и непредсказуемые изменения, вступая в новый период потрясений. Обе стороны и два государства должны упорно добиваться своих целей, идеалов и миссий ради счастья народов и прогресса человечества; последовательно рассматривать и развивать двусторонние отношения на стратегическом уровне и с учётом долгосрочной перспективы; неуклонно следовать девизу «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, устремлённость в будущее» и духу «добрые соседи, добрые друзья, хорошие товарищи, хорошие партнёры», способствуя долгосрочному, здоровому и стабильному развитию вьетнамско-китайских отношений стратегического сотрудничества и партнёрства в новую эпоху.
Для этого обеим сторонам необходимо укреплять стратегические обмены, политическое доверие, сохранять равенство и взаимное уважение, твердо придерживаться правильного направления вьетнамско-китайских отношений; углублять взаимовыгодное сотрудничество, содействовать гармонии интересов между двумя странами, вносить вклад в достижение счастья и улучшение качества жизни народа; развивать традицию дружбы, увеличивать обмены между народами двух стран, особенно объединяющие встречи, повышать взаимопонимание и объединяющие чувства между молодым поколением; надлежащим образом разрешать соответствующие разногласия на основе понимания и взаимного уважения, поддерживать положение вьетнамско-китайских отношений, мир и стабильность в регионе, создавать благоприятную внешнюю среду для развития двух стран; усиливать координацию по международным вопросам, объединять усилия для реагирования на региональные и глобальные вызовы, активно способствовать поддержанию мира, содействовать общему развитию в регионе и мире.
5. Обе стороны полагают, что высшие руководители обеих Сторон поддерживают регулярные обмены, ориентируют и направляют отношения между Вьетнамом и Китаем, что играет важную стратегическую роль в развитии отношений между двумя Сторонами и двумя странами.
Стороны согласились продолжать поддерживать и укреплять добрую традицию обменов на высоком уровне между двумя партиями и странами посредством таких форм, как взаимные визиты, направление специальных посланников, прямые телефонные звонки, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен мнениями по важным вопросам двусторонних отношений, а также международной и региональной ситуации; ориентировать и направлять на стратегических высотах стабильное и здоровое развитие вьетнамско-китайских всесторонних отношений стратегического сотрудничества и партнерства в новую эпоху.
![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг встречается с председателем Всекитайского собрания народных представителей Ли Чжаньшу. (Фото: VNA) |
6. Стороны согласились с тем, что Коммунистическая партия Вьетнама и Коммунистическая партия Китая возьмут на себя ведущую миссию в деле построения социализма в каждой стране и будут укреплять свою роль в политическом руководстве вьетнамско-китайскими отношениями. В новых условиях обе стороны должны укреплять традиционные преимущества сотрудничества, поощрять учреждения, организации и местные органы власти обеих сторон и двух стран к углублению обменов и сотрудничества, способствуя защите партии и социалистического строя в каждой стране и обеспечивая устойчивое и далеко идущее развитие вьетнамско-китайских отношений.
Стороны договорились укреплять руководящую и координирующую роль механизма встреч высокого уровня обеих Сторон, а также координирующую и продвигающую роль внешнеполитических ведомств обеих Сторон, продолжать эффективно реализовывать «План сотрудничества между Коммунистической партией Вьетнама и Коммунистической партией Китая на период 2021–2025 годов» и «План сотрудничества между Коммунистической партией Вьетнама и Коммунистической партией Китая на период 2021–2025 годов», а также организовывать теоретические семинары между двумя Сторонами, укреплять обмены и сотрудничество между соответствующими центральными органами обеих Сторон и местными партийными организациями, особенно в провинциях/приграничных районах, продолжать обмениваться опытом и знаниями в области партийного строительства, государственного управления, предотвращения и борьбы с коррупцией и негативными явлениями; активно поощрять дружественные обмены и сотрудничество между Правительством и Национальным собранием Вьетнама и Правительством и Всекитайским собранием народных представителей Китая, а также между Центральным комитетом Отечественного фронта Вьетнама и Всекитайским народным политическим консультативным советом Китая.
Стороны договорились укреплять роль Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству между Вьетнамом и Китаем, разрабатывать генеральный план и содействовать обменам и сотрудничеству в таких областях, как дипломатия, оборона, безопасность и правоохранительная деятельность. Обеспечить эффективную реализацию Соглашения о развитии сотрудничества между министерствами иностранных дел двух стран в новых условиях, поддерживать регулярные контакты между руководителями двух министерств и обмен информацией между соответствующими ведомствами/ведомствами.
Сотрудничество в области обороны является одним из столпов двусторонних отношений. Необходимо продолжать расширять контакты на высоком уровне между армиями двух стран; осуществлять обмены и сотрудничество, такие как Дружественный обмен пограничной обороне, Диалог по оборонной стратегии, совместное патрулирование Тонкинского залива между военно-морскими силами, горячая линия между министерствами обороны двух стран; углублять приграничное сотрудничество, содействовать совместному патрулированию сухопутных границ пограничными силами двух стран.
Укреплять обмены на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран, углублять сотрудничество в области политической безопасности и правоприменения во всех областях; тесно координировать и сотрудничать в решении многосторонних вопросов безопасности. Повышать роль таких механизмов, как Министерская конференция по предупреждению преступности и Стратегический диалог по безопасности на уровне заместителей министров, развивать сотрудничество в области борьбы с терроризмом, борьбы с «мирной эволюцией», «цветными революциями», наркопреступностью, мошенничеством в Интернете и телекоммуникациях, трансграничным азартными играми, торговлей людьми, преступлениями в сфере высоких технологий, иммиграционным контролем, арестом разыскиваемых преступников и т.д. Содействовать переговорам и подписанию Соглашения о передаче осуждённых из Вьетнама в Китай, Соглашения о сотрудничестве в области предупреждения и контроля преступности между Вьетнамом и Китаем, а также Плана по организации пикового периода для предотвращения и борьбы с незаконным въездом и выездом между Министерством общественной безопасности Вьетнама и Иммиграционной администрацией Китая. Стороны договорились продолжать укреплять и расширять правовое и судебное сотрудничество между двумя странами для создания правовой основы для расширения всестороннего сотрудничества между Вьетнамом и Китаем во всех областях. Они также договорились углублять сотрудничество в области обеспечения правопорядка на море между береговыми охранами двух стран, надлежащим образом реагировать на непредвиденные инциденты на море и совместно поддерживать безопасность и стабильность на море.
7. Стороны подчеркнули, что Вьетнам и Китай упорно идут по пути социализма, имея в виду основополагающую цель — обеспечить процветание и счастье народам; необходимо развивать преимущества географической близости и взаимодополняемости в отраслях, укреплять более содержательное и эффективное сотрудничество во всех областях и лучше отвечать интересам народов двух стран.
(1) Обе стороны договорились активно содействовать взаимосвязи стратегий развития двух стран, ускорить обмены и подписать План сотрудничества между правительствами двух стран по содействию взаимосвязи между рамочной программой «Два коридора, один пояс» и инициативой «Один пояс, один путь», развернуть сотрудничество в области производственных мощностей, сотрудничать в создании инфраструктуры и транспортных связей, а также незамедлительно завершить оценку планирования железной дороги стандартной ширины колеи Лаокай — Ханой — Хайфон.
(2) Стороны считают, что электронная коммерция является важной сферой двустороннего торгово-экономического сотрудничества, и продолжают эффективно реализовывать «Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в области электронной коммерции между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая», повышают роль Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной коммерции, расширяют обмен опытом и информацией о политике в области развития трансграничной электронной коммерции, содействуют сотрудничеству между предприятиями в области логистики, проводят исследования и содействуют сотрудничеству между банками и национальными платежными организациями двух стран в области электронных платежей, расширяют возможности малых, средних и микропредприятий по расширению новых каналов торговли и инвестиций посредством электронной коммерции. Китай продолжит расширять потребление уникальной высококачественной вьетнамской продукции посредством мероприятий по стимулированию потребления в сфере электронной коммерции.
(3) Стороны договорились принять практические меры для сокращения дисбаланса в торговле между двумя странами и стимулирования импорта и экспорта высококачественной сельскохозяйственной и пищевой продукции из обеих стран. Китайская сторона будет активно содействовать открытию рынка для батата, цитрусовых, птичьих гнезд и некоторых видов сельскохозяйственной и водной продукции из Вьетнама. Вьетнамская сторона будет активно содействовать открытию рынка для китайского молока.
Стороны согласились, что обеспечение профилактики и контроля эпидемий подразумевает обеспечение таможенного оформления товаров, и договорились повышать роль Совместного механизма для устранения заторов на пограничных переходах и сотрудничества в области профилактики и контроля эпидемий, поддерживать бесперебойную торговую деятельность на пограничных переходах на основе обеспечения профилактики и контроля эпидемий, с целью обеспечения цепочки поставок товаров и упрощения таможенного оформления; продолжать укреплять сотрудничество в предотвращении и борьбе с наркотиками и незаконным оборотом животных, находящихся под угрозой исчезновения, реализовывать совместную программу правоохранительных органов «Дракон Меконга», обеспечивать безопасное, здоровое, сбалансированное и благоприятное развитие двусторонней торговли.
Китайская сторона поддерживает активное участие вьетнамских торговых представительств в Чунцине и Ханчжоу в торгово-экономическом сотрудничестве между двумя странами. Китай согласен поддержать Вьетнам в создании других торговых представительств в Китае и приглашает Вьетнам принять участие в 5-й Китайской международной импортной выставке.
(4) Вьетнам готов создать благоприятные условия для развития бизнеса двух стран в целях расширения инвестиций и торгово-экономического сотрудничества. Китай поощряет квалифицированные китайские компании инвестировать во Вьетнам на рыночных и торговых принципах.
(5) Обе стороны готовы эффективно реализовывать «Меморандум о взаимопонимании по укреплению сотрудничества в обеспечении цепочек поставок между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая», способствуя безопасности и стабильности производства и цепочек поставок между двумя странами.
(6) В целях содействия импорту и экспорту товаров и увеличения товарооборота между двумя странами стороны согласились развивать и облегчать сотрудничество в области воздушного, автомобильного и железнодорожного транспорта; оперативно обсуждать и согласовывать поправки к Соглашению о железнодорожной линии на границе Вьетнама и Китая, подписанному в 1992 году; и оказывать поддержку железнодорожным предприятиям двух стран в укреплении сотрудничества по увеличению объемов транзита вьетнамских товаров через Китай.
(7) Стороны продолжат укреплять роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по сельскохозяйственному сотрудничеству и Совместного комитета по сотрудничеству в области рыболовства в Тонкинском заливе, укреплять предметное сотрудничество в таких областях, как земледелие, переработка сельскохозяйственной продукции, комплексная борьба с вредителями и болезнями, развивать сотрудничество в области выпуска семян и защиты водных ресурсов в Тонкинском заливе, а также углублять инвестиционное сотрудничество в сельскохозяйственном секторе. Стороны договорились содействовать скорейшему проведению переговоров и подписанию нового Соглашения о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; достичь консенсуса по Соглашению о поиске и спасании на море и Соглашению о создании «горячей линии» для непредвиденных инцидентов в ходе рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем и договорились подписать их в ближайшее время.
Укрепить сотрудничество в области обмена метеорологическими и гидрологическими данными по рекам Красная река – Нгуен, Кыкунг – Тазянг, Меконг – Ланьцанган и международным рекам для повышения эффективности мер по предотвращению засух и наводнений. Развивать сотрудничество в области использования и охраны водных ресурсов в разумном балансе в рамках механизма сотрудничества по рекам Меконг – Ланьцанган, совместно повышая уровень безопасного, эффективного и устойчивого использования водных ресурсов.
(8) Обе стороны продолжат содействовать переговорам и двигаться к подписанию Соглашения о медицинском сотрудничестве между Вьетнамом и Китаем, сотрудничать в обмене информацией и опытом в области биомедицины и фармацевтики для предотвращения эпидемии COVID-19 и эффективно реализовывать проект сотрудничества по предотвращению трансграничных эпидемий в регионе Меконг-Ланьцанцзян.
(9) Стороны готовы повышать роль механизмов Совместного комитета по сухопутной границе и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами Вьетнама и Китая, продолжать эффективно реализовывать правовые документы на сухопутной границе Вьетнама и Китая; укреплять безопасность и порядок в приграничных районах, обеспечивать синхронную профилактику и контроль заболеваний и облегчать таможенное оформление в приграничных районах; продолжать содействовать открытию пограничных пунктов/проходов границы, содействовать строительству трансграничной инфраструктуры, уделяя особое внимание обмену и согласованию плана по соединению железнодорожного участка между станцией Лаокай (Вьетнам) и станцией Хэкоубэй (Китай); поддерживать порядок и содействовать развитию в приграничных районах. Стороны договорились содействовать реализации Соглашения о сотрудничестве в области охраны и использования туристических ресурсов водопада Банджок (Вьетнам) - Дэтянь (Китай) и прилагать усилия для скорейшего запуска его в пилотную эксплуатацию для туристов двух стран, тем самым создавая модель трансграничного туризма и зеленого туризма.
(10) Обе стороны договорились активно изучать обмены и сотрудничество в таких областях, как зеленое развитие, реагирование на изменение климата, цифровая экономика и т. д., создавая больше точек роста для сотрудничества Вьетнама и Китая.
(11) Обе стороны согласились продолжать повышать роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по научно-техническому сотрудничеству; активно содействовать осуществлению научно-технического сотрудничества, совместных исследований и демонстрации технологий; содействовать обмену делегациями на всех уровнях для углубления сотрудничества в вышеупомянутых областях.
(12) Обе стороны согласились продолжать уделять внимание тесному внедрению общего понимания старших лидеров и Глобальной инициативы развития, активно изучая больше проектов сотрудничества для содействия экономике и улучшения жизни людей.
8. Стороны договорились укреплять дружеские обмены между народами двух стран, усиливать просвещение людей о вьетнамско-китайской дружбе и укреплять взаимопонимание между народами двух стран, особенно среди молодого поколения.
Стороны договорились эффективно реализовывать План сотрудничества Вьетнама и Китая в области культуры и туризма в соответствии с политикой двух стран по профилактике эпидемии, содействовать обмену делегациями на всех уровнях по вопросам культуры и туризма, содействовать восстановлению и здоровому развитию туристической отрасли, а также укреплять сотрудничество в сфере культуры. Китайская сторона приветствует и поддерживает создание Вьетнамом Культурного центра в Китае; вьетнамская сторона активно поддерживает деятельность Китайского культурного центра в Ханое.
Стороны договорились эффективно реализовывать Соглашение о сотрудничестве между Вьетнамом и Китаем в области образования; поощрять отправку иностранных студентов на учебу в обе страны. Китайская сторона придаёт большое значение возвращению вьетнамских студентов в Китай для обучения и приветствует тех, кто желает вернуться в школу, учитывая их успешную работу по профилактике и контролю эпидемии; заявляет, что в течение следующих пяти лет предоставит Вьетнаму не менее 1000 стипендий правительства Китая и не менее 1000 стипендий для преподавателей китайского языка; а также поможет Вьетнаму в подготовке высококвалифицированных кадров и преподавателей китайского языка.
Стороны продолжают организовывать мероприятия дружественного и культурного обмена, такие как Встречи дружбы между вьетнамско-китайской молодёжью, Форум вьетнамско-китайских народов, Фестиваль приграничных народов и т.д., а также поощряют местный информационный обмен и взаимовыгодное сотрудничество между населёнными пунктами двух стран, особенно приграничными провинциями (районами). Стороны стремятся расширять взаимодействие в прессе и СМИ, организовывать визиты журналистов обеих стран друг к другу, укреплять вьетнамско-китайскую дружбу, создавать благоприятную общественную основу и благоприятную атмосферу для развития двусторонних отношений.
9. Стороны провели углубленный и искренний обмен мнениями по морским вопросам; посчитали чрезвычайно важным должным образом контролировать разногласия и поддерживать мир и стабильность в Восточном море; согласились должным образом решать морские вопросы, внося позитивный вклад в долгосрочный мир и безопасность в регионе.
Обе стороны согласились продолжать придерживаться важного общего понимания, достигнутого между лидерами двух партий и двух стран, а также «Соглашения об основных принципах урегулирования морских вопросов между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой», эффективно использовать механизм переговоров по вопросу границы на уровне правительств Вьетнама и Китая, последовательно проводить дружественные консультации и переговоры, активно обсуждать переходные и временные решения, не затрагивающие позицию и политику каждой из сторон, и искать долгосрочные фундаментальные решения, приемлемые для обеих сторон.
Стороны договорились активно содействовать обсуждению вопросов сотрудничества в целях совместного освоения морских ресурсов и разграничения морских пространств за пределами устья Тонкинского залива, а также содействовать скорейшему достижению существенного прогресса по этим двум вопросам. Стороны готовы продолжать активное сотрудничество в менее уязвимых морских районах; активно обсуждать углубление и расширение сотрудничества в Тонкинском заливе на основе удовлетворения практических интересов обеих сторон.
Стороны договорились продолжать содействовать всеобъемлющей и эффективной реализации «Декларации о поведении сторон в Восточном море» (ДПС) на основе консультаций и консенсуса, в ближайшее время достичь эффективного «Кодекса поведения в Восточном море» (КПВ) с содержательным содержанием в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года (ЮНКЛОС 1982); эффективно контролировать разногласия на море, не предпринимать действий, которые осложняют ситуацию и расширяют споры, поддерживать мир и стабильность в Восточном море и содействовать сотрудничеству на море.
10. Вьетнамская сторона подтверждает свою приверженность политике «одного Китая», поддерживает мирное развитие отношений между двумя сторонами пролива и великое дело объединения Китая, решительно выступает против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», и последовательно придерживается принципа невмешательства во внутренние дела других стран. Вьетнам не развивает отношений на государственном уровне с Тайванем. Китайская сторона выразила признательность вьетнамской стороне за эту позицию.
11. Стороны согласились с тем, что ситуация в мире и регионе меняется стремительно, сложно и непредсказуемо, напряжённость в горячих точках растёт, традиционные и нетрадиционные вызовы безопасности переплетаются, многосторонность, экономическая глобализация, мир и развитие во всём мире сталкиваются со множеством трудностей и серьёзных вызовов. Международному сообществу необходимо работать сообща и направлять все свои усилия на благо мира, сотрудничества и развития, привнося в мир стабильность и позитивную энергию.
Стороны подчеркнули, что развитие является гарантией безопасности, ключом к решению сложных проблем и достижению счастья для народа. Вьетнамская сторона поддерживает и готова участвовать в Глобальной инициативе развития в соответствующем содержании и порядке, а также стремится вместе с другими сторонами вносить вклад в реализацию Повестки дня Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития на период до 2030 года. Стороны договорились укреплять сотрудничество в международных и региональных рамках, таких как Всемирная торговая организация (ВТО), Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС), Китай-АСЕАН, Меконг-Ланьцанцзян; эффективно реализовывать Региональное всеобъемлющее экономическое партнерство (РВЭП); содействовать региональной экономической взаимосвязанности и содействовать общему развитию между странами. Вьетнамская сторона поддерживает заявку Китая на присоединение к Всеобъемлющему и прогрессивному соглашению о Транстихоокеанском партнерстве (ВСПТ) и вносит вклад в развитие торгово-экономического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Стороны подчеркнули, что безопасность является необходимым условием развития. Вьетнам активно поддерживает китайскую инициативу глобальной безопасности, основанную на целях и принципах Устава ООН. Вьетнам готов сотрудничать с Китаем и соответствующими партнерами для поддержания прочного мира и безопасности во всем мире. Стороны договорились укреплять сотрудничество в рамках ООН, поддерживать обмены и тесную координацию по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес. Они также намерены последовательно внедрять и продвигать принцип многосторонности, совместно защищать международную справедливость и беспристрастность, соблюдать Устав ООН и международное право.
Стороны выступают за то, чтобы страны осуществляли обмены и сотрудничество в вопросах прав человека на основе равенства и взаимного уважения, содействовали диалогу и международному сотрудничеству в области прав человека, а не политизировали вопросы прав человека.
12. В ходе визита стороны подписали Соглашение о сотрудничестве между Центральным комитетом по иностранным делам Коммунистической партии Вьетнама и Центральным комитетом по внешним связям Коммунистической партии Китая; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между Центральным комитетом по внутренним делам Коммунистической партии Вьетнама и Центральным политико-правовым комитетом Коммунистической партии Китая; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству и дружбе на период 2022-2027 годов между Союзом организаций дружбы Вьетнама и Китайской народной ассоциацией дружбы с зарубежными странами; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между Министерством юстиции Социалистической Республики Вьетнам и Министерством юстиции Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в области экологии и окружающей среды между Министерством природных ресурсов и окружающей среды Социалистической Республики Вьетнам и Министерством экологии и окружающей среды Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам и Министерством коммерции Китайской Народной Республики об укреплении сотрудничества в обеспечении цепочки поставок Вьетнам-Китай; План культурного и туристического сотрудничества между Министерством культуры, спорта и туризма Социалистической Республики Вьетнам и Министерством культуры и туризма Китайской Народной Республики на период 2023 - 2027 гг.; Меморандум о взаимопонимании между Главным таможенным управлением, Министерством финансов Социалистической Республики Вьетнам и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики об установлении приоритетных направлений сотрудничества; Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики о безопасности пищевых продуктов в двусторонней торговле между Вьетнамом и Китаем; Протокол о фитосанитарных требованиях к свежим бананам, экспортируемым из Вьетнама в Китай, между Министерством сельского хозяйства и развития села Социалистической Республики Вьетнам и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между городом Ханой, столицей Социалистической Республики Вьетнам, и городом Пекин, столицей Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам и Народным правительством провинции Юньнань Китайской Народной Республики о расширении сотрудничества в области экономики и торговли; Меморандум о взаимопонимании по расширению обменов и сотрудничества в области государственных активов и государственных предприятий между Комитетом по управлению государственным капиталом на предприятиях Социалистической Республики Вьетнам и Комитетом по надзору и управлению государственными активами Китайской Народной Республики.
13. Стороны единодушно отметили, что официальный визит Генерального секретаря Нгуен Фу Чонга в Китай прошел весьма успешно, внося позитивный вклад в укрепление традиционной солидарности и дружбы между Вьетнамом и Китаем, способствуя развитию и углублению всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства между Вьетнамом и Китаем в новую эпоху, а также содействуя миру, стабильности и процветающему развитию в регионе и во всем мире. Обе стороны и народы глубоко удовлетворены этими достижениями.
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг поблагодарил Генерального секретаря и Председателя КНР Си Цзиньпина, партию, правительство и народ Китая за тёплый, дружеский и радушный приём и с уважением пригласил Генерального секретаря и Председателя КНР Си Цзиньпина вскоре вновь посетить Вьетнам. Генеральный секретарь и Председатель КНР Си Цзиньпин выразил свою благодарность и с радостью принял приглашение.