Полный текст совместного заявления Вьетнама и Китая
По случаю успешного официального визита в Китай по приглашению Генерального секретаря и председателя КНР Си Цзиньпина обе стороны опубликовали Совместное вьетнамско-китайское заявление о дальнейшем продвижении и дальнейшем углублении вьетнамско-китайских отношений всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства.
1. По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонг с 30 октября по 1 ноября 2022 года посетил Китайскую Народную Республику с официальным визитом.
В ходе визита Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг провёл переговоры с Генеральным секретарём и Председателем КНР Си Цзиньпином; получил Медаль Дружбы Китайской Народной Республики, вручённую Генеральным секретарём и Председателем КНР Си Цзиньпином от имени партии и правительства Китая; встретился с Премьером Госсовета КНР Ли Кэцяном, Председателем Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей Ли Чжаньшу и Председателем Всекитайского собрания народных представителей Ван Яном. В ходе переговоров и встреч стороны проинформировали друг друга о ситуации в каждой партии и каждой стране; состоялся углублённый обмен мнениями и достигнуто много важных общих точек зрения относительно отношений между двумя партиями и двумя странами, Вьетнамом и Китаем, а также текущей международной и региональной ситуации.
![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин. |
2. Китайская сторона проинформировала вьетнамскую сторону об основных итогах XX съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона горячо поздравила с успехом XX съезда Коммунистической партии Китая и высоко оценила великие стратегические достижения, достигнутые Центральным Комитетом Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, в деле сплочения и руководства китайским народом в деле отстаивания и развития социализма, продвижения китаизации, модернизации марксизма, достижения первой 100-летней цели, успешного построения среднезажиточного общества во всех отношениях, победы в борьбе за ликвидацию бедности, непрерывного развития и совершенствования народной демократии на протяжении всего процесса, развития экономики и предотвращения эпидемии, демонстрации превосходства социалистической системы, предоставления развивающимся странам наглядной практики и ценного опыта.
Вьетнамская сторона выразила наилучшие пожелания и уверенность в том, что под мудрым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, Коммунистическая партия Китая, правительство и народ Китая непременно продолжат расширять и обогащать путь модернизации по-китайски, энергично продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно завершить цели и задачи, поставленные XX съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовать цель второго столетия и превратить Китай в сильную, демократическую, цивилизованную, гармоничную и красивую современную социалистическую державу.
Вьетнамская сторона проинформировала китайскую сторону об основных результатах XIII съезда Коммунистической партии Вьетнама. Китайская сторона высоко оценила огромные и беспрецедентные достижения Вьетнама за более чем 35 лет процесса обновления и 10 лет реализации Платформы национального строительства в период перехода к социализму (дополненной и развитой в 2011 году). В частности, работа по построению и совершенствованию партии и политической системы принесла множество позитивных результатов, обеспечив политическую и социальную стабильность; экономический рост сохранился на относительно высоком уровне; пандемия COVID-19 успешно взята под контроль; жизнь людей во всех аспектах постоянно улучшается; международное положение страны значительно укрепилось, что свидетельствует о потенциале и светлом будущем дела строительства социализма во Вьетнаме.
Китайская сторона желает и верит, что под верным руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом партия, государство и народ Вьетнама непременно успешно реализуют великие цели и задачи, поставленные XIII Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, и в скором времени превратят Вьетнам в высокодоходную развитую страну социалистической ориентации, сыграв еще более важную роль в обеспечении мира, стабильности и процветания в регионе и мире.
3. Обе стороны считают, что Вьетнам и Китай являются не только добрыми соседями, добрыми друзьями, связанными горами и реками, но и добрыми товарищами и добрыми партнерами с одинаковыми устремлениями, разделяющими общую судьбу и работающими вместе ради счастья народа, процветания страны и благородного дела мира и развития человечества.
Стороны обсудили развитие отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем. В период борьбы за национальную независимость и освобождение партии, государства и народы двух стран оказывали друг другу ценную и искреннюю поддержку. В период обновления, реформ и открытости обе стороны содействовали обмену опытом, взаимовыгодному сотрудничеству, упорно продвигались по социалистическому пути, соответствующему ситуации каждой страны, и добились исторических успехов в развитии. Стороны согласились с тем, что традиционная дружба, товарищество и братство, лично заложенные и кропотливо взращиваемые президентом Хо Ши Мином, председателем Мао Цзэдуном и предыдущими лидерами, являются драгоценным достоянием народов двух стран и должны и впредь бережно передаваться по наследству, оберегаться и всячески поощряться.
![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и премьер-министр Китая Ли Кэцян. |
Заглядывая в будущее, обе партии и две страны должны продолжать двигаться вперед, содействовать неуклонному развитию социализма и демонстрировать преимущества и светлое будущее социалистической системы.
Стороны подчеркнули, что им следует твердо отстаивать руководство Коммунистической партии, неуклонно следовать по социалистическому пути в соответствии с особенностями ситуации каждой страны, укреплять солидарность, сотрудничество, обмениваться опытом и учиться друг у друга, углублять понимание руководящих законов Коммунистической партии, законов строительства социализма и законов развития человеческого общества; твердо отстаивать, творчески применять и развивать марксизм-ленинизм, содействовать непрерывному развитию дела партийного строительства и строительства социализма каждой партии, прилагать совместные усилия во имя дела мира и прогресса человечества.
4. Стороны отметили, что мировая ситуация претерпевает исторические, глубокие и непредсказуемые изменения, вступая в новый период потрясений. Обеим Сторонам и двум странам необходимо неуклонно воплощать в жизнь свои цели, идеалы и миссии ради счастья народов и прогресса человечества; постоянно рассматривать и развивать двусторонние отношения на стратегическом уровне и с учётом долгосрочной перспективы; неуклонно следовать девизу «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, устремлённость в будущее» и духу «добрые соседи, добрые друзья, хорошие товарищи, хорошие партнёры», способствуя долгосрочному, здоровому и стабильному развитию вьетнамско-китайских отношений стратегического сотрудничества и партнёрства в новую эпоху.
Для этого обеим сторонам необходимо укреплять стратегические обмены, политическое доверие, сохранять равенство и взаимное уважение, твердо придерживаться правильного направления вьетнамско-китайских отношений; углублять взаимовыгодное сотрудничество, содействовать гармонии интересов между двумя странами, вносить вклад в достижение счастья и улучшение качества жизни людей; развивать традицию дружбы, увеличивать обмены между двумя народами, особенно объединяющие встречи, повышать взаимопонимание и объединяющие чувства между молодым поколением; надлежащим образом разрешать соответствующие разногласия на основе понимания и взаимного уважения, поддерживать положение вьетнамско-китайских отношений, мир и стабильность в регионе, создавать благоприятную внешнюю среду для развития двух стран; усиливать координацию по международным вопросам, объединять усилия для реагирования на региональные и глобальные вызовы, активно содействовать поддержанию мира, содействовать общему развитию в регионе и мире.
5. Стороны полагают, что высшие руководители обеих Сторон поддерживают регулярные обмены, ориентируют и направляют вьетнамско-китайские отношения, что играет важную стратегическую роль в развитии отношений между двумя Сторонами и двумя странами.
Стороны согласились и впредь поддерживать и укреплять добрую традицию обменов на высоком уровне между двумя партиями и двумя странами посредством таких форм, как взаимные визиты, направление специальных посланников, прямые телефонные звонки, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен мнениями по важным вопросам двусторонних отношений, а также международной и региональной ситуации; ориентировать и направлять на стратегических высотах стабильное и здоровое развитие вьетнамско-китайских всесторонних отношений стратегического сотрудничества и партнерства в новую эпоху.
![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг встречается с председателем Всекитайского собрания народных представителей Ли Чжаньшу. (Фото: VNA) |
6. Стороны согласились с тем, что Коммунистическая партия Вьетнама и Коммунистическая партия Китая возьмут на себя миссию руководства строительством социализма в каждой стране и будут укреплять свою роль в политическом руководстве вьетнамско-китайскими отношениями. В новых условиях обе стороны должны укреплять свои традиционные преимущества в сотрудничестве, поощрять учреждения, организации и местные органы власти обеих сторон и двух стран к углублению обменов и сотрудничества, способствуя защите партии и социалистического строя в каждой стране и поддерживая устойчивое и далеко идущее развитие вьетнамско-китайских отношений.
Стороны договорились укреплять руководящую и координирующую роль механизма встреч высокого уровня обеих Сторон, а также координирующую и содействующую роль внешнеполитических ведомств обеих Сторон, продолжать эффективно реализовывать «План сотрудничества между Коммунистической партией Вьетнама и Коммунистической партией Китая на период 2021–2025 годов» и «План сотрудничества между Коммунистической партией Вьетнама и Коммунистической партией Китая на период 2021–2025 годов», организовывать теоретические семинары между двумя Сторонами, укреплять обмены и сотрудничество между соответствующими центральными органами обеих Сторон и местными партийными организациями, особенно в провинциях/приграничных районах, продолжать обмен опытом и взаимное ознакомление с теоретическими знаниями и опытом в области партийного строительства, государственного управления, предотвращения и борьбы с коррупцией и негативными явлениями; активно поощрять дружественные обмены и сотрудничество между Правительством и Национальным собранием Вьетнама и Правительством и Всекитайским собранием народных представителей Китая, а также между Центральным комитетом Отечественного фронта Вьетнама и Всекитайским народным политическим консультативным советом Китая.
Стороны договорились укреплять роль Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству Вьетнама и Китая, разрабатывать генеральный план и содействовать обменам и сотрудничеству в таких областях, как дипломатия, оборона, безопасность и правоохранительная деятельность. Необходимо эффективно реализовывать Соглашение о развитии сотрудничества между министерствами иностранных дел двух стран в новых условиях, поддерживать регулярные контакты между руководителями двух министерств и обмены между соответствующими департаментами/ведомствами.
Сотрудничество в области обороны является одним из столпов двусторонних отношений. Необходимо продолжать укреплять контакты на высоком уровне между армиями двух стран; осуществлять обмены и сотрудничество, такие как Дружественный обмен пограничной обороне, Диалог по оборонной стратегии, совместное патрулирование Тонкинского залива между флотами, горячая линия между министерствами обороны двух стран; углублять приграничное сотрудничество, содействовать совместному патрулированию сухопутных границ пограничными силами двух стран.
Укреплять обмены на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран, углублять сотрудничество в области политической безопасности и правоприменения во всех областях; тесно координировать и сотрудничать в вопросах многосторонней безопасности. Повышать роль таких механизмов, как Министерская конференция по предупреждению преступности, Стратегический диалог по безопасности на уровне заместителей министров, развивать сотрудничество в области борьбы с терроризмом, борьбы с «мирной эволюцией», «цветными революциями», наркопреступностью, мошенничеством в Интернете и телекоммуникациях, трансграничным азартными играми, торговлей людьми, преступлениями в сфере высоких технологий, иммиграционным контролем, арестом разыскиваемых преступников и т.д. Содействовать переговорам и подписанию Соглашения о передаче осуждённых из Вьетнама в Китай, Соглашения о сотрудничестве в области предупреждения преступности между Вьетнамом и Китаем и Плана по организации пиковых периодов для предотвращения и пресечения незаконного въезда и выезда между Министерством общественной безопасности Вьетнама и Иммиграционной администрацией Китая. Стороны договорились продолжать укреплять и расширять правовое и судебное сотрудничество между двумя странами для создания правовой основы для расширения всестороннего взаимодействия между Вьетнамом и Китаем во всех областях. Углублять сотрудничество в области обеспечения правопорядка на море между береговыми охранами двух стран, надлежащим образом реагировать на внезапные инциденты на море и совместно поддерживать безопасность и стабильность на море.
7. Стороны подчеркнули, что Вьетнам и Китай упорно идут по пути социализма, имея в виду основополагающую цель — обеспечить процветание и счастье народам; необходимо развивать преимущества географической близости и взаимодополняемости в отраслях, укреплять более содержательное и эффективное сотрудничество во всех областях и лучше отвечать интересам народов двух стран.
(1) Обе стороны договорились активно содействовать взаимосвязи стратегий развития двух стран, ускорить обмены и подписать План сотрудничества между правительствами двух стран по содействию взаимосвязи между рамочной программой «Два коридора, один пояс» и инициативой «Один пояс, один путь», развернуть сотрудничество в области производственных мощностей, сотрудничать в строительстве инфраструктуры и транспортных связей, а также в ближайшее время завершить оценку планирования железной дороги стандартной ширины колеи Лаокай — Ханой — Хайфон.
(2) Стороны считают, что электронная коммерция является важной сферой двустороннего торгово-экономического сотрудничества, и продолжают эффективно реализовывать «Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в области электронной коммерции между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая», повышают роль Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной коммерции, укрепляют обмен опытом и информацией о политике в области развития трансграничной электронной коммерции, содействуют сотрудничеству между предприятиями в области логистики, проводят исследования и содействуют сотрудничеству между банками и национальными платежными организациями двух стран в области электронных платежей, расширяют возможности малых, средних и микропредприятий по расширению новых каналов торговли и инвестиций посредством электронной коммерции. Китай продолжит расширять потребление уникальной высококачественной вьетнамской продукции посредством мероприятий по стимулированию потребления в сфере электронной коммерции.
(3) Стороны договорились принять практические меры для сокращения дисбаланса в торговле между двумя странами и стимулирования импорта и экспорта более высококачественной сельскохозяйственной и пищевой продукции из обеих стран. Китайская сторона будет активно содействовать открытию рынка для батата, цитрусовых, птичьих гнезд и некоторых видов сельскохозяйственной и водной продукции из Вьетнама. Вьетнамская сторона будет активно содействовать открытию рынка для китайского молока.
Стороны согласились, что обеспечение профилактики эпидемий подразумевает обеспечение таможенного оформления товаров, договорились повышать роль Совместного механизма для устранения заторов на пограничных переходах и сотрудничества в профилактике эпидемий, поддерживать бесперебойную торговлю на пограничных переходах с целью обеспечения профилактики эпидемий, обеспечения цепочки поставок товаров и упрощения таможенного оформления; продолжать укреплять сотрудничество в предотвращении незаконного оборота наркотиков и находящихся под угрозой исчезновения животных, реализовывать совместную программу правоохранительных органов «Дракон Меконга», обеспечивать безопасное, здоровое, сбалансированное и благоприятное развитие двусторонней торговли.
Китайская сторона поддерживает активное участие вьетнамских торговых представительств в Чунцине и Ханчжоу в торгово-экономическом сотрудничестве между двумя странами. Китай согласен поддержать Вьетнам в создании других торговых представительств в Китае и приглашает Вьетнам принять участие в 5-й Китайской международной импортной выставке.
(4) Вьетнам готов создать благоприятные условия для развития бизнеса двух стран в целях укрепления инвестиционного и торгово-экономического сотрудничества. Китай поощряет квалифицированные китайские предприятия инвестировать во Вьетнам на рыночных и торговых принципах.
(5) Обе стороны готовы эффективно реализовывать «Меморандум о взаимопонимании по укреплению сотрудничества в обеспечении цепочек поставок между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая», способствуя безопасности и стабильности производства и цепочек поставок между двумя странами.
(6) В целях содействия импорту и экспорту товаров и увеличения товарооборота между двумя странами стороны согласились развивать и облегчать сотрудничество в области воздушного, автомобильного и железнодорожного транспорта; оперативно обмениваться и вести переговоры по поправкам к Соглашению о железнодорожной линии на границе Вьетнама и Китая, подписанному в 1992 году; и оказывать поддержку железнодорожным предприятиям двух стран в укреплении сотрудничества по увеличению объемов транзита вьетнамских товаров через Китай.
(7) Стороны продолжат укреплять роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по сельскохозяйственному сотрудничеству и Совместного комитета по сотрудничеству в области рыболовства в Тонкинском заливе, укреплять предметное сотрудничество в таких областях, как земледелие, переработка сельскохозяйственной продукции, комплексная борьба с вредителями и болезнями, развивать сотрудничество в области выпуска семян и защиты водных ресурсов в Тонкинском заливе, а также углублять инвестиционное сотрудничество в сельскохозяйственном секторе. Стороны договорились содействовать скорейшим переговорам и подписанию нового Соглашения о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; достичь консенсуса по Соглашению о поиске и спасании на море и Соглашению о создании горячей линии для экстренных случаев в ходе рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем и договорились подписать их в ближайшее время.
Укрепить сотрудничество в области обмена метеорологическими и гидрологическими данными по рекам Красная река – Нгуен, Кыкунг – Тазянг, Меконг – Ланьцанган и международным рекам для повышения эффективности мер по предотвращению засух и наводнений. Развивать сотрудничество в области использования и охраны водных ресурсов в разумном балансе в рамках механизма сотрудничества по рекам Меконг – Ланьцанган, совместно повышая уровень безопасного, эффективного и устойчивого использования водных ресурсов.
(8) Обе стороны продолжат содействовать переговорам и двигаться к подписанию Соглашения о сотрудничестве в области здравоохранения между Вьетнамом и Китаем, сотрудничать в обмене информацией и опытом в области биомедицины и фармацевтики для предотвращения эпидемии COVID-19 и эффективно реализовывать проект сотрудничества по предотвращению трансграничных эпидемий в регионе Меконг-Ланьцанцзян.
(9) Стороны готовы повышать роль механизмов Совместного комитета по сухопутной границе и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами Вьетнама и Китая, продолжать эффективно реализовывать правовые документы на сухопутной границе Вьетнама и Китая; укреплять безопасность и порядок в приграничных районах, обеспечивать синхронную профилактику заболеваний и облегчать таможенное оформление в приграничных районах; продолжать содействовать открытию пограничных пунктов/проходов границы, содействовать строительству трансграничной инфраструктуры, уделяя особое внимание обмену и согласованию плана по соединению железнодорожного участка между станцией Лаокай (Вьетнам) и станцией Хэкоубэй (Китай); поддерживать порядок и содействовать развитию в приграничных районах. Стороны договорились содействовать реализации Соглашения о сотрудничестве в области охраны и использования туристических ресурсов водопада Банджок (Вьетнам) - Дэтянь (Китай) и прилагать усилия для скорейшего ввода его в пилотную эксплуатацию для туристов двух стран, тем самым создавая модель трансграничного туризма и зеленого туризма.
(10) Обе стороны договорились активно изучать обмены и сотрудничество в таких областях, как зеленое развитие, реагирование на изменение климата, цифровая экономика и т. д., создавая больше точек роста для сотрудничества Вьетнама и Китая.
(11) Обе стороны согласились продолжать повышать роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по научно-техническому сотрудничеству; активно содействовать осуществлению научно-технического сотрудничества, совместных исследований и демонстрации технологий; а также содействовать обмену делегациями на всех уровнях для углубления сотрудничества в вышеупомянутых областях.
(12) Обе стороны согласились продолжать уделять внимание тесному внедрению общего понимания лидеров высокого уровня и Глобальной инициативы развития, активно изучая больше проектов сотрудничества для содействия экономике и улучшения жизни людей.
8. Стороны согласились укреплять дружественные обмены между народами двух стран, усиливать просвещение населения о вьетнамско-китайской дружбе и укреплять взаимопонимание между народами двух стран, особенно среди молодого поколения.
Стороны договорились эффективно реализовывать План сотрудничества Вьетнама и Китая в области культуры и туризма в соответствии с политикой двух стран по профилактике эпидемии, содействовать обмену делегациями на всех уровнях по вопросам культуры и туризма, содействовать восстановлению и здоровому развитию туристической отрасли, а также укреплять сотрудничество в сфере культуры. Китайская сторона приветствует и поддерживает создание Вьетнамом Культурного центра в Китае; вьетнамская сторона активно поддерживает деятельность Китайского культурного центра в Ханое.
Стороны договорились эффективно реализовывать Соглашение о сотрудничестве между Вьетнамом и Китаем в области образования; поощрять отправку иностранных студентов на учебу в обе страны. Китайская сторона придаёт большое значение возвращению вьетнамских студентов в Китай для обучения и приветствует тех, кто желает вернуться в учебное заведение, за их успешную работу по профилактике и контролю эпидемии; заявляет, что в течение следующих пяти лет предоставит Вьетнаму не менее 1000 стипендий от правительства Китая и не менее 1000 стипендий для преподавателей китайского языка; а также поможет Вьетнаму в подготовке высококвалифицированных кадров и преподавателей китайского языка.
Стороны продолжают организовывать мероприятия дружественного и культурного обмена, такие как Встречи дружбы между вьетнамско-китайской молодёжью, Форум вьетнамско-китайских народов, Фестиваль приграничных народов и т.д., а также поощряют местный информационный обмен и взаимовыгодное сотрудничество между населёнными пунктами двух стран, особенно приграничными провинциями (районами). Стороны стремятся расширять взаимодействие в прессе и СМИ, организовывать визиты журналистов обеих стран друг к другу, укреплять вьетнамско-китайскую дружбу, создавать социальную основу и благоприятную общественную атмосферу для развития двусторонних отношений.
9. Стороны провели углубленный и откровенный обмен мнениями по морским вопросам; посчитали чрезвычайно важным должным образом контролировать разногласия и поддерживать мир и стабильность в Восточном море; согласились должным образом решать морские вопросы, внося позитивный вклад в долгосрочный мир и безопасность в регионе.
Стороны согласились и впредь придерживаться важного общего понимания, достигнутого между лидерами двух партий и двух стран, а также «Соглашения об основных принципах урегулирования морских вопросов между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой», эффективно использовать механизм переговоров по вопросу о границе на уровне правительств Вьетнама и Китая, последовательно проводить дружественные консультации и переговоры, активно обсуждать переходные и временные решения, не затрагивающие позицию и политику каждой из сторон, и искать долгосрочные, фундаментальные решения, приемлемые для обеих сторон.
Стороны договорились активно содействовать обсуждению вопросов сотрудничества в целях совместного освоения морских ресурсов и разграничения морских пространств за пределами устья Тонкинского залива, способствуя скорейшему достижению существенного прогресса по этим двум вопросам. Стороны готовы продолжать активное сотрудничество в менее чувствительных морских районах; активно обсуждать вопросы углубления и расширения сотрудничества в Тонкинском заливе на основе удовлетворения практических интересов обеих сторон.
Стороны договорились продолжать содействовать всеобъемлющей и эффективной реализации «Декларации о поведении сторон в Восточном море» (ДПС) на основе консультаций и консенсуса, в ближайшее время достичь эффективного «Кодекса поведения в Восточном море» (КПВ) с содержательным содержанием в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года (ЮНКЛОС 1982); контролировать разногласия на море, не предпринимать действий, которые осложняют ситуацию и расширяют споры, поддерживать мир и стабильность в Восточном море и содействовать сотрудничеству на море.
10. Вьетнамская сторона подтверждает свою приверженность политике «одного Китая», поддерживает мирное развитие отношений между двумя сторонами пролива и великое дело объединения Китая, решительно выступает против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», и последовательно придерживается принципа невмешательства во внутренние дела других стран. Вьетнам не развивает отношений на государственном уровне с Тайванем. Китайская сторона выразила признательность вьетнамской стороне за эту позицию.
11. Стороны согласились с тем, что ситуация в мире и регионе меняется стремительно, сложно и непредсказуемо, напряжённость в очагах конфликта растёт, традиционные и нетрадиционные вызовы безопасности переплетаются, многосторонность, экономическая глобализация, мир и развитие во всём мире сталкиваются со множеством трудностей и серьёзных вызовов. Международному сообществу необходимо работать сообща и направлять все свои усилия на обеспечение мира, сотрудничества и развития, привнося в мир стабильность и позитивную энергию.
Стороны подчеркнули, что развитие является гарантией безопасности, ключом к решению сложных проблем и достижению счастья для народа. Вьетнамская сторона поддерживает и готова участвовать в Глобальной инициативе развития в соответствующем содержании и порядке, а также стремится вместе с другими сторонами вносить вклад в реализацию Повестки дня Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития на период до 2030 года. Стороны договорились укреплять сотрудничество в международных и региональных рамках, таких как Всемирная торговая организация (ВТО), Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС), Китай-АСЕАН, Меконг-Ланьцан; успешно реализовывать Соглашение о региональном всеобъемлющем экономическом партнерстве (ВРЭП); содействовать региональной экономической взаимосвязанности и содействовать общему развитию между странами. Вьетнамская сторона поддерживает заявку Китая на присоединение к Всеобъемлющему и прогрессивному соглашению о Транстихоокеанском партнерстве (ВСПТ) и вносит вклад в развитие торгово-экономического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Стороны подчеркнули, что безопасность является необходимым условием развития. Вьетнам активно поддерживает китайскую инициативу глобальной безопасности, основанную на целях и принципах Устава ООН. Вьетнам готов сотрудничать с Китаем и соответствующими партнерами для поддержания долгосрочного мира и безопасности во всем мире. Стороны договорились укреплять сотрудничество в рамках ООН, поддерживать обмены и тесную координацию по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес. Они также намерены последовательно внедрять и продвигать принцип многосторонности, совместно защищать международную справедливость и беспристрастность, соблюдать Устав ООН и международное право.
Стороны выступают за то, чтобы страны осуществляли обмены и сотрудничество в вопросах прав человека на основе равенства и взаимного уважения, содействовали диалогу и международному сотрудничеству в области прав человека, а не политизировали вопросы прав человека.
12. В ходе визита стороны подписали Соглашение о сотрудничестве между Центральным комитетом по внешним связям Коммунистической партии Вьетнама и Центральным комитетом по внешним связям Коммунистической партии Китая; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между Центральным комитетом по внутренним делам Коммунистической партии Вьетнама и Центральным политико-правовым комитетом Коммунистической партии Китая; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству и дружбе на период 2022-2027 годов между Союзом организаций дружбы Вьетнама и Китайским народным обществом дружбы с зарубежными странами; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между Министерством юстиции Социалистической Республики Вьетнам и Министерством юстиции Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в области экологии и окружающей среды между Министерством природных ресурсов и окружающей среды Социалистической Республики Вьетнам и Министерством экологии и окружающей среды Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам и Министерством коммерции Китайской Народной Республики об укреплении сотрудничества в обеспечении цепочки поставок Вьетнам-Китай; План культурного и туристического сотрудничества между Министерством культуры, спорта и туризма Социалистической Республики Вьетнам и Министерством культуры и туризма Китайской Народной Республики на период 2023 - 2027 гг.; Меморандум о взаимопонимании между Главным таможенным управлением, Министерством финансов Социалистической Республики Вьетнам и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики об установлении приоритетных направлений сотрудничества; Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики о безопасности пищевых продуктов в двусторонней торговле между Вьетнамом и Китаем; Протокол о фитосанитарных требованиях к свежим бананам, экспортируемым из Вьетнама в Китай, между Министерством сельского хозяйства и развития села Социалистической Республики Вьетнам и Главным таможенным управлением Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству между городом Ханой, столицей Социалистической Республики Вьетнам, и городом Пекин, столицей Китайской Народной Республики; Меморандум о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам и Народным правительством провинции Юньнань Китайской Народной Республики о расширении сотрудничества в области экономики и торговли; Меморандум о взаимопонимании по расширению обменов и сотрудничества в области государственных активов и государственных предприятий между Комитетом по управлению государственным капиталом на предприятиях Социалистической Республики Вьетнам и Комитетом по надзору и управлению государственными активами Китайской Народной Республики.
13. Стороны единодушно отметили, что официальный визит Генерального секретаря Нгуен Фу Чонга в Китай прошел весьма успешно, внося позитивный вклад в укрепление традиционной солидарности и дружбы между Вьетнамом и Китаем, способствуя развитию и углублению всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства между Вьетнамом и Китаем в новую эпоху, а также содействуя миру, стабильности и процветающему развитию в регионе и во всем мире. Обе стороны и народы глубоко удовлетворены этими достижениями.
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг поблагодарил Генерального секретаря и Председателя КНР Си Цзиньпина, партию, правительство и народ Китая за тёплый и дружественный приём и с уважением пригласил Генерального секретаря и Председателя КНР Си Цзиньпина вскоре вновь посетить Вьетнам. Генеральный секретарь и Председатель КНР Си Цзиньпин выразил свою благодарность и с радостью принял приглашение.